-1Программа адаптивного курса русского языка Составитель: М.В.Прилепская, доцент кафедры французского языка ГУ-ВШЭ. Программа адаптивного курса русского языка рассчитана на англо- и франкоговорящих слушателей Международного института управления и бизнеса НИУ ВШЭ, владеющих базовым и выше уровнем языка. Программа ставит целью совершенствование языковых знаний и навыков учащихся в области русскоязычной фонетики, графики, углубление отдельных аспектов грамматики, расширение представлений в области лексикологии. Курс является адаптивным, то есть гибким, учитывает не только исходный уровень знаний слушателей, но и их пожелания в выборе части грамматических и страноведческих тем для изучения. В связи с этим первая часть программы предполагает возможную ежегодную трансформацию в отношении ее составляющих. Вторая часть программы предусматривает изучение языка СМИ в качестве языка специальности и преподается параллельно и взаимосвязанно с адаптивным курсом первой части. Адаптивный характер предлагаемого курса находит отражение в его многоплановости и позволяет включать в него посещение объектов культуры и/или памятных мест Москвы в рамках изучения страноведческого аспекта. Практика делового межкультурного общения обнаруживает и необходимость ознакомления аудитории с требованиями по составлению таких документов, как автобиография, заявление и др., а также с особенностями устного собеседования при приеме на работу, учебу или стажировку в России. Слушатели имеют возможность приобрести навыки перевода научных статей и анализа отдельных проблем российского общества на примерах из произведений социально ориентированной российской и советской литературы ХХ-н.ХХI века. Определенное место в программе отводится часам для анализа типичных ошибок учащихся, допущенных ими в практике устной и письменной речи, а также часам для индивидуальных консультаций слушателей с целью отработки их ошибок, не типичных для аудитории в целом. В основе программы лежит методика преподавания русского языка для англо- и франкоговорящих слушателей, используются методы сравнительного межъязыкового анализа (сравнительной грамматики и лексикологии). Изучение языка СМИ позволяет отработать навыки устной и письменной речи учащихся в ситуациях презентации, реферирования, лексико-стилистического анализа газетных публикаций. Программа рассчитана на 140 учебных часов. Прилепская М.В. -2Учебная и методическая литература. М.Н.Аникина. В Россию с любовью. – М.: Русский язык, 2002 А.С.Александрова, Н.М.Лариохина, Т.И.Мелентьева. Русский язык как иностранный: Современная Россия. Политика. Экономика. Культура. Практикум (Продвинутый этап обучения): Учебные тексты и задания. – Москва: Флинта: Наука, 2002 Андрей Богомолов. Новости из России. Русский язык в средствах массовой информации. – Москва: Русский язык. Курсы, 2004 В.Н.Вагнер. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. – Москва: гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2001 С.А.Вишняков. Русский язык как иностранный. Учебное пособие. – Москва: Флинта: Наука, 2001 В.Г.Гак. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. – Москва: Едиторал УРРС, 2004 В.Г.Гак. Русский язык в сопоставлении с французским. – Москва: Едиторал УРРС, 2004 О.И. Глазунова. Давайте говорить по-русски. – Москва: Русский язык,2003 И.Н.Кузнецова. Сопоставительная грамматика французского и русского языков. – Москва: Издательский дом «Стратегия», 2002 Содержание программы. Часть 1. Тема 1. Особенности разговорной и письменной практики русского языка в сопоставлении с английским и французским языками. Ударение. Фонетика: введение звуков и комментарии к отдельным звукам (гласные, согласные: твёрдые–мягкие, звонкие–глухие, сочетание согласных); особенности произношения звуков в сравнении с французским языком. Интонация. Интонация простого предложения: повествовательного, вопросительного, восклицательного, перечисления, переспроса. Интонация сложного предложения: сложносочинённого, сложноподчинённого. Логическое ударение. Орфография. Графика: аббревиатуры, перенос слов. Прилепская М.В. -3Тема 2. Особенности грамматики русского языка в сравнении с французским языком. Глаголы движения в русском и французском языке. Глаголы движения в переносном значении. Употребление деепричастий. Сравнительный анализ причастий. Имя числительное. Употребление форм имени числительного. Склонение имён числительных. Собирательные числительные. Дробные числительные. Формы вопросительного местоимения чей? Склонение форм мужского, женского, среднего рода единственного и множественного числа местоимения чей? Тема 3. Функциональные эквиваленты глаголов ’etre’ и ‘avoir’ в русском языке. Сравнительная лексикология французского и русского языков. Глагол ’etre’ и его функциональные эквиваленты. Глагол ‘avoir’ и его функциональные эквиваленты. Перевод конструкций с глаголами ’etre’ и ‘avoir’. Тема 4. Особенности русскоязычной пунктуации. Знаки препинания в русском языке. Точка, многоточие, вопросительный и восклицательный знак: употребление интонационной пунктуации. Употребление запятой при однородных членах предложения, для разделения частей сложного предложения, для выделения условного и уступительного придаточного предложения. Отличия русскоязычной пунктуации от употребления знаков препинания во французском языке: выделение запятыми деепричастий и деепричастных оборотов, причастий и причастных оборотов, прилагательных, сравнительных оборотов, вводных слов и предложений; отсутствие запятой для выделения обстоятельств места и времени в начале предложения. Тема 5. Русский язык делового общения. Правила составления и написания автобиографии, заявления, служебной записки/письма. Особенности прохождения собеседования при приеме на работу, учебу, стажировку. Специфика перевода статьи делового/ научного/ публицистического характера. Прилепская М.В. -4Тема 6. Россия – страна изучаемого языка. Вокабуляр по теме: «Внешность. Черты характера». Музей В.В.Маяковского: экскурсия «Маяковский – личность, поэт, гражданин». Письменное творческое задание по теме. Тест на письменное понимание текста по теме. Социально ориентированная русская, советская, российская литература ХХ – н. ХХ1 века: отражение социальной действительности в рассказах А.Чехова, М.Зощенко, М.Кольцова, Ф.Искандера, А.Солженицына, В.Астафьева, А. Варламова и др. (на выбор). Часть 2. Тема 1. СМИ в современной России. Вокабуляр по теме, аббревиатуры, сокращения и их расшифровки. Из истории российских СМИ. Структура российской прессы и российского телевидения. Отличия организации СМИ и телевидения во Франции от российских. Рейтинги российских газет, журналов и телеканалов. Презентация одного из периодических изданий на русском языке. Тема 2. Государственное устройство, состав правительства, структура власти в России. Вокабуляр по теме, аббревиатуры, сокращения и их расшифровки. Деление политических партий в России на «левые», «центристские» и «правые». История Государственного флага России. Структура государственной власти в России, основные функции президента и парламента. Административное устройство России и субъекты РФ. Споры о сроке президентского правления в России и Франции. Тема 3. Особенности информационных жанров газетно-публицистического стиля речи Вокабуляр по теме. Аббревиатуры, сокращения и их расшифровки, речевые клише. Языковые особенности информационных жанров. Особенности жанра «информационная заметка». Письменное резюме прочитанной публикации. Комментирование результатов общественного мнения. Прилепская М.В. -5Тема 4. Экономика и бизнес. Деловые контакты с Россией. Вокабуляр, аббревиатуры, сокращения, лексические единицы по теме. Особенности русского стиля менеджмента (по публикациям на экономические темы). Особенности языка газетных и журнальных публикаций на экономические темы. Особенности вопросно-ответного жанра интервью. Реферат по прочитанной публикации. Обсуждение вопросов экономической проблематики на русском языке. Тема 5. Очаги вооруженных конфликтов. Вокабуляр, аббревиатуры, сокращения, лексические сочетания по теме. Отношение России к борьбе с международным терроризмом; конфликт в Чечне. Языковые особенности аналитических жанров газетно-публицистического стиля речи. Особенности жанра «комментарий». Лингвостилистический анализ прочитанной публикации. Тема 6. Имидж политика и выборы в органы власти. Определение имиджа политика, идиомы и стереотипные выражения по теме. Типажи политиков, близкие менталитету русского человека. Образ идеального президента России и идеального политика у различных социально-возрастных групп населения. Типичный образ президента у французского населения. Дискуссия на тему «Имидж политика. Можно ли его создать». Тема 7. Взаимоотношения СМИ и власти Отношение политиков и писателей к журналистике. Организация телевидения в различных странах мира. Отношение россиян и граждан Франции к свободе слова в своих странах: сравнительный анализ. Мнение жителей России о взаимоотношениях СМИ и власти в современной России (изменение отношения с началом перестройки). Практические навыки учащихся: умение высказать собственное мнение по теме, прокомментировать ответы россиян на вопросы об их отношении к свободе слова. Лингвостилистический анализ статьи. Наличие оценочных высказываний, метафорических выражений, сочетание книжной и разговорной лексики и достигаемый стилистический эффект, идиоматические выражения, присутствие анекдотов, цитат и «крылатых» выражений из басен и других заимствований. Синтаксические средства Прилепская М.В. -6воздействия на читателей: императив, обращения, риторические вопросы, повторы, восклицания, инверсия. Прилепская М.В.