Особенности технического перевода

Реклама
Министерство образования и науки РФ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Владимирский государственный университет»
«УТВЕРЖДАЮ»
Проректор по учебной работе
_________________ В.Г. Прокошев
«______»_________________2010 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Особенности технического перевода»
(наименование дисциплины
Направление подготовки 035700 Лингвистика _____________________________
_______________________________________________________________________________
Профиль подготовки Перевод и переводоведение
_______________________________________________________________________________
Бакалавр
Квалификация (степень) выпускника
(бакалавр, магистр, дипломированный специалист)
очная _______________________________________
Форма обучения
(очная, очно-заочная ,заочная)
Семестр
Трудоемкость
зач.
ед,час.
Лекций,
час.
4
8
17
4
5
Лаборат.
работ,
час.
СРС,
час.
Форма промежуточного
контроля
(экз./зачет)
-
46
-
46
-
46
17
-
46
34
-
184
Контрольные
задания
Контрольные
Задания
экзамен
Контрольные
задания
Контрольные
Задания
зачет
258+36(экз)=288
17
17
6
Итого
Практич.
занятий,
час.
34
Владимир, 2010
1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Программа по дисциплине «Особенности технического перевода» для направления
подготовки 035700 Лингвистика» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО,
согласно которым объектом профессиональной деятельности бакалавра по направлению
подготовки 035700 Лингвистика» является перевод и переводоведение. Профессиональная
деятельность бакалавра по этой дисциплине включает производственно-практическую
деятельность в плане использования видов, приемов и технологий перевода с учетом
характера переводимого технического текста и условий перевода для достижения
максимального коммуникативного эффекта, а также научно-методическую деятельность,
составление баз данных словников, методических рекомендаций в профессиональноориентированных областях перевода, научно-исследовательская деятельность бакалавра
заключается в организации информационно-поисковой деятельности, направленной на
совершенствование профессиональных умений в области перевода научно-технической
литературы.
Целями освоения дисциплины (модуля) «Особенности технического перевода»
являются овладение обучающимися профессиональной компетентностью при переводе
текстов, относящихся к различным областям науки и техники с английского языка на
русский.
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Данный модуль относится к базовой части профессионального цикла дисциплин.
Предшествующими курсами, на которых непосредственно базируется модуль «Особенности
технического перевода» являются дисциплины базовой общепрофессиональной части:
практический курc первого иностранного языка, основы языкознания и вариативной части:
основы теории
первого иностранного языка, введение в теорию межкультурной
коммуникации, теория перевода.
Курс «Особенности технического перевода» является предворяющим модуль
«Практический курс перевода». Курс изучается в 4,5,6 семестрах (аудиторные занятия 68СРС-184, экз -36)
3. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ
ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Реализация требований ФГОС ВПО в модульной дисциплине
технического перевода» должна формировать следующие компетенции:
«Особенности
Владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание
основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных
явлений и закономерностей функционирования изучаемо иностранного языка,
его функциональных разновидностей.
Уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической
эквивалентности,
соблюдением
грамматических.
Синтаксических
и
стилистических форм.
Уметь работать с информацией в глобальных компьютерных сетях.
Уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами
для решения лингвистических задач.
Уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.
ПК-1
ПК-12
ПК-27
ПК-28
ПК-13
4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) _______________
Общая трудоемкость дисциплины составляет ____8__ зачетных единиц, ___288__ часов.
Распределение учебных часов дисциплины «Особенности технического перевода»
по видам работ по семестрам
Таблица 1
Вид учебной работы
Общая трудоёмкость модуля по
учебному плану
Аудиторные занятия
Лекции(л)
Практические занятия (ПЗ)
Самостоятельная работа (СРС)
В том числе: индивидуальные
консультации
Подготовка к семинарским
занятиям
Выполнение переводов
Редактирование переводов
Вид итогового контроля
Зачетных
единиц
8
Трудоемкость часов
Всего
288
4
17
По семестрам
4
5
17
17
6
17
17
17
68
184
36
46
17
46
46
17
46
10
12
10
12
10
12
10
12
12
12
12
12
Экзамен
36
12
12
12
12
зачет
Структура дисциплины «Особенности технического перевода»
В соответствии с целями и задачами разделы модуля включают следующие темы и
Лексические проблемы
перевода технической
литературы
4
5
Реферирование и
аннотирование
Всего
5
2
40
6
5
2
40
7
5
2
40
8
5
2
34
9
4
2
30
34
24
10
184
5-10
1-17
4
1-10
4,5
5,6
288
Объем учебной
работы,
с применением
интерактивных
методов
(в часах / %)
Формы
текущего
контроля
успеваемости
(по неделям
семестра) ,
форма
промежуточной
аттестации
(по семестрам)
СРС
4
10-17
Грамматические
особенности перевода
научно-технической
литературы
4 Практика перевода
технической литературы
3
Контрольные
работы
2
Практические
занятия
4
Лекции
Научно-техническая
информация и перевод
Виды учебной работы,
включая
самостоятельную работу
студентов
и трудоемкость (в часах)
1-4
1
Неделя семестра
Раздел
дисциплины
п/п
Семестр
формируемые в них общекультурные и профессиональные компетенции
Выполнение
текущих
контрольных
заданий
по
модулю
Выполнение
текущих
контрольных
заданий
по
модулю
Выполнение
текущих
контрольных
заданий
по
модулю
Выполнение
текущих
контрольных
заданий
по
модулю
Выполнение
текущих
контрольных
заданий
по
модулю
Зачет
Содержание модуля «Особенности технического перевода»
В соответствии с целями и задачами разделы модуля включают следующие темы и
формируемые в них общекультурные и профессиональные компетенции
Таблица 3
НаименоРазделы
Темы, входящие в разделы
Код и
вание
дисциплины
номер
модуля
компетенции
Особенности
1. Научно1.1. Перевод как вид языковой деятельности.
ПК-2
технического
техническая
1.2. Основные положения перевода научноперевода
информация и
технической литературы.
перевод
1.3. Краткая характеристика языка научнотехнической литературы.
1.4. Рабочие источники информации и
порядок пользования ими при переводе.
2. Лексические
2.1. Терминология (лексический состав
ПК-12
проблемы
технических текстов)
перевода
2.2. Многокомпонентные термины и
технической
способы их перевода на русский язык.
литературы
2.3. Перевод реалий, клише, логикограмматических конструкций, сокращений.
3. Грамматичес3.1. Основные способы перевода
кие особенности
страдательного залога и пассивных
перевода научноглагольных конструкций.
технической
3.2.Модальные глаголы и сочетание
литературы
модальных глаголов с инфинитивом в
страдательном залоге.
3.3. Перевод инфинитива и инфинитивных
оборотов.
ПК- 2
3.4. Способы перевода причастия I,II и их
оборотов.
3.5. Герундий, герундиальные обороты и их
перевод
ПК-12
3.6. Лексико-грамматический анализ
предложений.
3.7.Стилистические особенности научнотехнической литературы.
4. Практика
4.1. Виды перевода. Процесс перевода:
ПК-2
перевода научно- последовательность работы над текстом,
технической
разметка английского текста для перевода.
литературы
4.2. Перевод заголовков технических статей.
4.3. Особенности перевода технической
документации: инструкций на оборудование,
контрактов, патентов.
5. Реферирование 5.1.Общие вопросы.
ПК-12
и аннотирование
5.2.Реферативный перевод.
5.3. Аннотирование – частный вид
реферирования.
5. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ___________________________________
Целью освоения дисциплины «Особенности технического перевода» является
формирование у обучающегося профессиональной компетенции при переводе научнотехнической литературы с английского языка на русский. Реализация компетентносного
подхода предусматривает использование в учебном процессе активных форм проведения
занятий: профессиональных тренингов, встреч с ведущими специалистами в области
письменного и устного перевода, а также учебной и учебно-методической литературы,
находящейся в электронно-библиотечной системе вуза, доступа к локальной сети вуза и
Интернет.
6. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ, ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ
ДИСЦИПЛИНЫ
И
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ
ОБЕСПЕЧЕНИЕ
САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ___________________________
Для текущего, промежуточного и итогового оценивания применяется бальнорейтинговая система контроля, что обусловлено современным этапом развития ВПО в
России в связи с подписанием Болонских соглашений. При бально-рейтинговой системе
оценка складывается из оценки, полученной на зачете или экзамене, а также на основании
общих баллов за выполнение текущих или контрольных заданий по модулю курса. Она
предусматривает систему бонусов и штрафов. Бонусы назначаются за выполнение
дополнительных заданий или заданий повышенного уровня сложности, штрафы за
нарушение сроков сдачи и требований к оформлению рабочих тетрадей с переводами.
Каждый модуль оценивается по шкале в 100 баллов, для получения зачета/экзамена
необходимо набрать 60 баллов. Оставшиеся 40% распределяются следующим образом:
например, по 10% за выполнение домашних заданий, редактирование переводов, посещение
занятий. Оценка по курсу выставляется по зачетной системе. Основанием для получения
студентом зачета является исчерпывающий ответ на
теоретический вопрос и устный
перевод с листа.
Вопросы к экзамену
1. Перевод терминов. Структурно-семантические особенности английской научнотехнической терминологии.
2. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов.
3. Основные способы перевода терминов, особенности перевода терминов-словосочетаний
на русский язык.
4. Рабочие источники информации и порядок пользования ими при переводе.
5. Передача модальности при переводе. Перевод модальных глаголов с инфинитивом в
страдательном залоге.
6. Передача страдательного залога и пассивных конструкций на русский язык.
7. Передача причастия I,II и независимого причастного оборота.
8. Герундий, герундиальные обороты и их перевод.
9. Образование английской научно-технической терминологии. Термины и контекст.
10. Основные положения перевода научно-технической литературы.
11. Лингвистическая характеристика научно-технического перевода.
Вопросы к зачету
Некоторые случаи перевода отдельных союзов, союзных слов и составных предлогов.
Лексико-грамматический анализ предложений.
Стилистические особенности научно-технической литературы.
Виды перевода.
Перевод заголовков технических статей.
особенности перевода технической документации: инструкций на оборудование,
контрактов, патентов.
7. Последовательность работы над текстом.
8. Процесс перевода: разметка английского технического текста для перевода.
9. Аннотирование
10. Реферирование
11. Навыки и приемы работы методики реферирования и аннотирования.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) _____________________________________________
Курс «Особенности технического перевода» основной образовательной программы
обеспечивается следующими учебно-методическими материалами:
a) основная литература:
1. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы –Изд-во
«Высшая школа», Москва,1973
2. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. Пособие по обучению видам перевода,
используемого для обмена научно-технической
информацией.
–
Москва,
«Просвещение», 1972
3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика – Москва, Р-Валент, 2006.
4. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому
языку – Москва «Высшая школа», 1989.
5. Яшина Н.К. Хрестоматия по переводу научно-технической литературы с английского
языка на русский –Владимир,2011.
б) дополнительная литература:
1. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие – Москва «РВалент», 2007.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие – Санкт-Петербург, издво «Союз», 2007.
3. Комиссаров В.Н. – Общая теория перевода. – М.: «ЧеРО», 2000.
4. Пронина З.Г. – практикум по теории перевода. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного
университета, 2000
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:
Использование ИКТ ресурсов, студентами и преподавателями для обеспечения
аудиторной и самостоятельной работы в том числе: а) Интернет-доступ (Wi-Fi); б)
оборудованного помещения для самостоятельной работы
в библиотеке; в) аудитории,
оснащенные мультимедийными системами, интерактивными досками и т.д.; г) единая
информационная компьютерная сеть; д) различные словари (учебные, понятийные,
терминологические, академические); е) компьютерные программы.
8. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБЕСПЕЧЕНИЕ
ДИСЦИПЛИНЫ
(МОДУЛЯ) _____________________________________________________________
а)
специализированные
аудитории,
оборудованные
всей
необходимой
техникой;
персональными компьютерами, цифровыми проекторами, общим большим монитором,
Интернет-доступом к электронным словарям, программам PROMT, Google;
б) ресурсный мини-центр для преподавателей с набором необходимых учебных материалов
и учебным программным обеспечением.
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению
035700 Лингвистика ___________и профилю подготовки Перевод и переводоведение _
Рабочую программу составила доцент кафедры иностранных языков Яшина Н.К.____
Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры ________________________
протокол № ________от ___________ года.
Заведующий кафедрой________________________________________________________
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании учебно-методической
комиссии направления_____________________________________________________________
протокол № ________от ___________ года.
Председатель комиссии_______________________________________________________
Программа переутверждена:
на_____________учебный год. Протокол заседания кафедры № ________от __________года.
Заведующий кафедрой__________________
на_____________учебный год. Протокол заседания кафедры № ________от __________года.
Заведующий кафедрой__________________
на_____________учебный год. Протокол заседания кафедры № ________от __________года.
Заведующий кафедрой__________________
Похожие документы
Скачать