Лексико- грамматические особенности перевода немецких

advertisement
ЛЕКСИКО- ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
НЕМЕЦКИХ МЕДИЦИНСКИХ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Комина О.А., Кодякова Н.В.
Государственное Бюджетное Образовательное Учреждение Оренбургская
Государственная Медицинская Академия Министерства здравоохранения
Российской Федерации, г. Оренбург
Перевод – это средство межязычной коммуникации. Переводчик делает
возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных
языках, создавая на переводящем языке коммуникативно - равноценный
оригиналу текст. Этот текст не полностью тождественен оригиналу. Могут
наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в
содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и
семантическими различиями между двумя языками.
Целью данной статьи является выявить сложности и трудности при
переводе медицинских статей. Специфика таких текстов заключается в том, что
переводчик должен избегать каких-либо замечаний и добавлений в текст. Не
обладая достаточными знаниями в области медицины по сравнению с автором
статьи, переводчик должен как бы самоустраниться (насколько возможно),
чтобы избежать искажения фактов при переводе. В процессе перевода
переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования
необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой
создаются коммуникативно - равноценные высказывания в двух языках. Для
грамотного перевода необходимо в совершенстве владеть знаниями по
грамматике и в области узкоспециальной терминологии.
Узкоспециальная терминология – самый представительный слой
специальных терминов, называющих специфические для медицины знания,
реалии, понятия.
Узкоспециальная терминология отражает общую специфику труда,
предполагающую наличие таких составляющих, как самостоятельная сфера
деятельности (медицина), объект деятельности (болезнь), субъект деятельности
(пациент), средство деятельности (медицинская техника, инструменты) и
продукт деятельности (состояние здоровья пациента).
Предлагаем
классификацию
узкоспециальной
медицинской
терминологии:
1)термины, имеющие сферу деятельности, наименование проблем,
решением которых занимается медицина:
Die Therapie – терапия, die Kinderheilkunde – педиатрия, die Chirurgie –
хирургия, operative Behandlung – оперативное лечение, conservative Behandlung
– консервативное лечение.
2) термины, имеющие объект деятельности:
der Dickdarmkarzinom – рак толстой кишки, der Magenkarzinom – рак
желудка.
3) термины, именующие субъект деятельности:
der Arzt – врач, der Chirurg – хирург, die Krankenschwester – медицинская
сестра, die Pflegerin – сиделка, няня.
Термины, обозначающие субъект деятельности, могут находиться в
отношениях производности с терминами сферы деятельности:
Pflegen, Pflegerin –(ухаживать, заботиться).
4) термины, именующие средства деятельности:
die Bohrmaschine – бормашина, der Mundspiegel – ротовое зеркало, der
Stopfer – штопфер (стоматологический инструмент)
5) термины, именующие продукты деятельности, охватывающие широкий
круг разного рода результатов деятельности, die Tetraziklinintoxikation –
тетрациклиновая интоксикация, die Genesung – выздоровление.
Данная классификация терминологии необходима для приведения
узкоспециализированной лексики к единообразию, единой системе.
Что касается грамматического анализа медицинских текстов, то наиболее
часто в немецком языке употребляются причастия в роли определения,
сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, страдательный залог,
особенно пассив состояния, степени сравнения прилагательных, глаголы с
модальными значениями, модальные конструкции haben/sein +zu Infinitiv.
Проведем анализ небольшого текста «Цистит» на немецком языке.
Findet man bei einem Patienten die Whipplesche Trias: hypoglykämische
Erscheinungen, Nüchternblutzuckerwert unter 50 mg. % und das Verschwinden der
Beschwerden nach Glukosezufuhr, so ergibt sich Verdacht auf Hyperinsulinismus
durch die seltenere diffuse Inselzellhyperplasie oder einen Inselzelltumor. Letzterer
ist nur bei einem Mindestdurchmesser von 1 bis 1,5 cm [3,6] angiographisch oder bei
größeren Tumoren durch Verdrängszeichen röntgenologisch nachzuweisen.
Heir soll über den seltenen Fall eines großen inkretorisch nicht aktiven
zystischen Insuloms berichtet werden, bei dem trotz Größe werden der fehlenden
Symptomatik der Hypoglykämie präoperativ diese Diagnose nocht gesteiif konnte.
В тексте встречаются степени сравнения прилагательных: (seltener,
letzterer, größer), бессоюзное условное придаточное предложение (Findet man…,
so…), неопределенно-личное местоимение man, модальная конструкция sein +
zu Infinitiv (ist… nachzuweisen), инфинитивный пассив (soll…berichtet werden,
Konnte nicht…gestellt werden), придаточное определительное предложение (…,
bei dem…). В этом тексте много слов латинско - греческого происхождения, что
также типично для медицинских статей (der Patient, hypoglykämisch, der
Glukosezufuhr, der Hyperinsulinismus, diffuse, der Tumor, angiographisch, zystisch,
die Symptomatik, die Hypoglykämie, präoperativ, die Diagnose).
Что касается лексики, то в тексте часто встречаются числительные (50mg
% von 1 bis 1,5cm). Условные сокращения (mg, cm), причастия в роли
определения (die fehlende Symptomatic), сложносоставные существительные
(der Nüchfernblutzuckerwert, der Glukosezufuhr и т.д.).
В ходе данного исследования было установлено, что любой вид перевода
имеет свои особенности, определяемые соотношением языков. Эти
особенности вызывают детальное изучение специфики каждого вида.
Различают два вида перевода:
1) устный или письменный перевод
2) художественный или информативный (специальный) перевод
Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная
функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи
информации, при этом опускается художественно-эстетическое воздействие на
читателя. К таким текстам относятся все медицинские тексты научного и
делового характера Перевод таких текстов на русский язык требует не только
особенных, специальный знаний в области грамматики и лексики иностранных
языков, но и определенных знаний в области медицины (стоматологии,
хирургии, гинекологии) не только преподавателей, но и студентов медицинских
ВУЗов.
Список литературы:
1. Делтц, Е., Парвареш М.Р. Инсулома цистита/Е. Делтц, М.Р. Парвареш //
Журнал по хирургии. Сер. 100, Ляйпциг. – 1975. -№24. – С. 1521 – 1527.
2. Арнаудов, Г. Медицинская терминология на пяти языках языках: словарь:
пер. с болгарского./ Г. Арнаудов. – София.: Гос. изд-во медицина и физкультура,
1979. – 943с.
3. Пьянкова, Т.М. ABC переводчика научно-технический литературы/ Т.М.
Пьянкова. – М.: «Летопись», 1994. – 73с.
4. Кашпер, А.И. Перевод немецкой научно-технической литературы / А.И.
Кашпер. – Высшая школа, 1964. – 277с.
Download