ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СОГЛАСОВАНО Зав. кафедрой «Лингвистика и межкультурная коммуникация» УТВЕРЖДАЮ Декан факультета Лингвистики ________________ Т.Н. Хомутова ________________ Т.Н. Хомутова _________________ 2012 г. ________________ 2012 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА дисциплины ДВ.2.05.01 Переводческая этика и межкультурное взаимодействие для 032700.68 Филология профиль подготовки [специализация] Теория и практика перевода форма обучения очная кафедра-разработчик__Лингвистика и межкультурная коммуникация Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700.68 «Филология», утвержденным приказом Минобрнауки от 14.01.2010 № 24. Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры ______________________ ____________№ протокола от _____________года Зав. кафедрой разработчика доктор филол. наук, профессор, Т.Н. Хомутова ___________________ Разработчики программы доктор филол. наук, профессор, Т. Н. Хомутова _________________ кандидат филол. наук, доцент О. А. Толстых ____________________________ Челябинск 2012 Цели и задачи дисциплины обучить студентов теоретическим основам межкультурного взаимодействия, сформировать межкультурную компетентность, которая позволит обучающимся осуществлять адекватную коммуникативно-языковую деятельность в условиях вхождения в чужие культурные группы, определять источники межкультурных проблем и находить культурно-специфические стратегии для их решения; дать представление о специфике культур изучаемых языков, системах их ценностей и норм, определяющих правила вербального (речевого) и невербального поведения носителей этих культур; познакомить студентов с лингвокультурологическими аспектами перевода и теорией интерпретативного переводоведения; развить способности и готовность магистрантов к высококвалифицированному осуществлению переводческой деятельности, связанной с решением сложных профессиональных задач в условиях межкультурного взаимодействия. Краткое содержание дисциплины Нравственность, этика и этикет, Этика личности, Профессиональная мораль, Профессиональная этика переводчика, Деловой этикет, Перевод в межкультурной коммуникации, Интерпретативное переводоведение, Роль переводчика в ситуации межкультурного взаимодействия, Языковая личность переводчика. Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Перечень предшествующих дисциплин, видов работ Перечень последующих дисциплин, видов работ Первый иностранный язык, Практикум по экзамен магистра, завершение магистерской первому иностранному языку, Двусторонний диссертации письменный перевод (первый иностранный язык), Двусторонний устный перевод (первый иностранный язык), Общественнополитический, синхронный, машинный перевод (первый иностранный язык), Информационно-публицистический и деловой перевод. Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин: готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с учащимися (ПК-11), владение навыками перевода различных типов текстов (в основном, научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках (ПК-14), умение организовывать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами (ПК-16), знание теории и истории культуры, истории религии, актуальных нравственных проблем современного общества, умение формулировать теоретическую и проблему, принимать участие в дискуссии Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины ОК 1, ОК 3–4, ОК 6, ПК 2 – 4, ПК 8, ПК 12, ПК 14–16, ПК 21. В результате освоения дисциплины студент должен: Знать: основные понятия этики и морали, основные требования профессиональной этики переводчика, основные нормы дипломатического протокола, международной вежливости и общегражданского этикета, особенности культуры и этикета стран изучаемого языка, особенности национально-культурной специфики речевого поведения в странах изучаемого языка. Уметь: обосновать основные требования профессиональной этики переводчика, решать конкретные нравственные проблемы, связанные с профессиональной деятельностью переводчика, адекватно использовать коммуникативные стратегии и тактики, риторические, стилистические и языковые нормы и приемы, принятые в разных сферах коммуникации, при решении профессиональных задач, выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций; осуществлять коммуникативно-эквивалентный перевод в ситуации межкультурного общения; учитывать различия в английской и русской языковых картинах мира в профессиональной деятельности переводчика; выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций. Владеть: навыками корректного общения и этикетной культуры делового общения, коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, навыками квалифицированного письменного и устного, синхронного или последовательного, сопровождения международных форумов и переговоров, навыками организации и управления производственными работами при решении конкретных задач в области практики перевода; навыками и опытом межкультурного общения, а также необходимой суммой теоретических знаний для перевода с английского на русский и с русского на английский языки; коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации. Содержание дисциплины Дисциплина «Переводческая этика и межкультурное взаимодействие» состоит из двух аспектов. Подробное содержание каждого аспекта представлено в рабочих программах «Переводческая этика» и «Перевод и межкультурное взаимодействие». «Переводческая этика» 1 Нравственность, этика и этикет 2 Этика личности 3 Этикет 4 Профессиональная мораль Понятие морали. Моральные нормы и ценности. Этика как философская теория морали. Структура этического сознания. Нравственность и этикет. Предмет курса «Переводческая этика». Смысл жизни. Моральное самосознание. Поступок. Моральный выбор. Ответственность. Долг. Совесть. Честь. Достоинство. Понятие этикета. Этикет и ритуал. Этикет как ритуализованное поведение. Ритуалы презентации. Ритуалы уклонения. Функции ритуалов этикета в общении. Специфика деловых отношений. Профессиональные компетенции переводчика. Профессиональная мораль и профессиональная этика. Особенности профессиональной морали. 5 6 7 8 9 10 11 Профессиональная этика переводчика Профессиональная этика переводчика. Нравственные аспекты взаимоотношений с работодателем. Нравственные аспекты взаимоотношений с коллегами. Кодексы профессиональной морали переводчика. Правила ситуативного поведения. Нравственные и этикетные требования к поведению переводчика. Дипломатический протокол Принципы и нормы дипломатического протокола. Ритуалы презентации в дипломатическом протоколе. Способы выражения уважительного отношения к официальным лицам. Ритуалы уклонения в дипломатическом протоколе. Деловой этикет Правила ведения деловой переписки. Этикет письменного общения. Визитные карточки. Правила проведения официальных мероприятий. Официальные приемы. Габитарный имидж. Поздравления. Соболезнования. Переговоры Искусство и этикет переговоров. Темы-табу. Качества, необходимые переговорщику. Правила поведения переводчика на переговорах. Международная вежливость Нравственные принципы этикета общения. Порядок и общегражданский этикет представлений и знакомств. Этикет приветствий. Правила поведения в общественных местах. Особенности ведения деловых телефонных переговоров. Правила ведения электронной переписки. Поведенческие табу. Дорожный этикет. Чаевые. Правила поведения за столом. Ресторанный этикет. Особенности национальной Особенности поведения людей в разных культурах. культуры и национального Отношение к иным культурам и этносам: толерантность и этикета нравственность. Особенности неформального и делового общения. Предубеждения и запреты. Предпочтительные темы для общения и темы-табу. Особенности кухни и столового этикета. Приемлемые подарки и др. (Великобритания, США, Италия) Авто- и гетеростереотипы Автостереотипы русских. Особенности стиля делового россиян общения в России. Стереотипные представления о россиянах в Европе и Америке. «Перевод и межкультурное взаимодействие» Номер темы 1 2 3 4 5 Наименование темы Перевод в межкультурной коммуникации. Интерпретативное переводоведение. Переводческие лакуны. Роль переводчика в ситуации межкультурного взаимодействия Лингвокультурологические аспекты перевода. Когнитивные аспекты перевода. Культурные и когнитивносемантические закономерности в языковом структурировании действительности (на материале русского и Всего 4 Объем занятий по видам в часах Л ПЗ ЛР СРС 2 2 6 2 4 6 2 4 6 2 4 8 4 3 КСР 1 6 7 8 английского языков). Способы когнитивносемантического и языкового представления основных категорий в аспекте перевода. Перевод специалий. Культурно-маркированные языковые элементы в аспекте перевода. 8 4 3 1 8 8 4 4 3 3 1 1 Практические занятия, семинары Аспект «Переводческая этика» № № Тематика практических занятий раздела и темы 1 1 Нравственность, этика и этикет 2 2 Этика личности 3 3 Этикет 4 4 Профессиональная мораль 5 5 Профессиональная этика переводчика 6 5 Профессиональная этика переводчика 7 6 Дипломатический протокол 8 7 Деловой этикет 9 8 Переговоры 10 9 Международная вежливость и общегражданский этикет 11 10 Особенности национальной культуры и национального этикета 12 11 Авто- и гетеростереотипы россиян Итого Кол-во ауд. часов 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 24 Аспект «Перевод и межкультурное взаимодействие» Номер Номер Наименование или краткое содержание практических занятия темы занятий, семинаров Кол-во часов 2 3 Перевод в межкультурной коммуникации. Интерпретативное переводоведение. Переводческие лакуны. Роль переводчика в ситуации межкультурного взаимодействия Лингвокультурологические аспекты перевода. 4 4 Когнитивные аспекты перевода. 2 5 5 4 6 6 7 7 Культурные и когнитивно-семантические закономерности в языковом структурировании действительности (на материале русского и английского языков). Способы когнитивно-семантического и языкового представления основных категорий в аспекте перевода. Перевод специалий. 8 8 Культурно-маркированные языковые элементы в аспекте перевода. Итого 4 1 1 2 2 3 Самостоятельная работа студентов Представлена в рабочих программах аспектов. 2 2 4 4 24 Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов Представлены в рабочих программах аспектов. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины Представлена в рабочих программах аспектов. в) отечественные и зарубежные журналы по дисциплине, имеющиеся в библиотеке Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация г) методические пособия для самостоятельной работы студента, для преподавателя: