о применении некоторых переводческих трансформаций для

advertisement
О ПРИМЕНЕНИИ НЕКОТОРЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ ДЛЯ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ
ЗАГАДКИ
Кутрунова М.А.
8 класс
МАОУ СОШ №20, г. Тюмень
С художественным переводом мы встречаемся еще в детстве. Благодаря
переводам, современный русскоязычный читатель имеет в своём распоряжении
огромную библиотеку мировой литературы – от первых дошедших до нас
письменных памятников до самых современных произведений изящной
словесности, [3]. Доктор филологических наук Л.С. Бархударов написал, что
для
перевода
основным
является
адекватная
передача
содержания,
выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка.
Сопоставление языковых единиц в теории перевода может производиться
только на основе общности выражаемого ими содержания, или иными словами
— на основе семантической или смысловой общности данных единиц, [1]. Под
давлением оригинала переводчику приходится искать замены семантическим
единицам исходного текста. Большую роль при переводе играют переводческие
трансформации, [3].
Переводческая трансформация – это соответствие, которое создаёт
переводчик, исходя из смысла речевой единицы, между единицами языка
перевода и языка подлинника, [4]. Основные причины использования
переводческих трансформаций – различия в лексическом составе, а, именно, в
понятийной
сфере
и
смысловом
объеме
слов
различных
языков.
Грамматическая основа языков также различна: отличаются сочетаемость и
порядок слов в предложении, структура самих предложений, их использование
и виды, [2]. Английский язык имеет достаточно твердый словопорядок,
поэтому при переводе на русский язык применяют перестановки слов, частей
предложения. Замены – наиболее многообразный и часто употребляемый вид
переводческих трансформаций. Добавления – слова и словосочетания, которые
2
формально не выражены в иностранном предложении, но подразумеваются в
контексте его семантической структуры. Опущения – слова и словосочетания,
которые являются семантически избыточными для текста перевода и поэтому
могут быть опущены без ущерба для переводимого произведения.
По мнению замечательного переводчика с древних языков С.Маркиша,
[3],
работа
переводчика
делится на
две
стадии:
филологическую
и
переводческую в узком смысле слова. На первой стадии переводчик выступает
в роли ученого, детально, до мельчайших подробностей, анализирующего свой
текст, а затем собирающего из этих деталей точный, как можно более точный
смысл предложения, периода, абзаца и т.д. На второй стадии
переводчик
покидает иноязычную структуру и даже забывает о ней, унося с собою в сферу
родного языка результаты первоначального труда – точный смысл оригинала. И
уже оставаясь в только этой сфере, ни в коем случае не выходя за ее границы,
он решает сложнейшую задачу перевоплощения оригинала, перевыражения его
средствами своего языка, «задачу со многими вопросами», среди которых один
из самых трудных – различение основного и второстепенного. Всё, что есть в
подлиннике, передать невозможно, а поэтому приходиться чем-то жертвовать,
и если встаёт дилемма – точность или художественность, − она должна быть
решена
в
пользу
преодолеваются
последней.
Трудности
литературного
перевода
помощью
различных
переводческих
приемов-
с
трансформаций, [4]: транскрибирование – передача, воспроизведение текста
способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при
помощи языка перевода; транслитерация − передача текста, написанного при
помощи одной алфавитной системы (языка-источника), средствами другой
алфавитной системы (языка перевод); калькирование – переводческий прием,
заключающийся
в
том,
что
составные
части
слова
(морфемы)
или
словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода;
конкретизация − замена слова, имеющего более широкое значение, словом с
более узким, конкретным значением; генерализация – замена переводимого
слова, имеющего узкое конкретное значение, иноязычным эквивалентом,
3
имеющим более широкое, обобщающее значение; модуляция − процесс
порождения, при котором совершается переход от одного слова к другому с
сохранением
основного
значения;
дословный
перевод
(синтаксическое
уподобление) – механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов
другого языка при сохранении иноязычной конструкции; антонимический
перевод
−
перевод
посредством
замены
данного
понятия
его
противоположностью; экспликация − разъяснение, объяснение условных
обозначений; описательный перевод − прием перевода, который заключается в
описании средствами другого языка обозначенного понятия; компенсация −
перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью иных,
чем в оригинале, средств.
Характерной чертой стихотворного перевода является отчетливое
отклонение в сторону передачи особой формы, [2]. Форма стихотворений −
сложный
механизм
взаимодействия
ритмических
и
структурно-
композиционных характеристик.
Используя знания, полученные в теоретической части работы мы
перевели современную английскую загадку-стихотворение о весенних цветах
«Spring Flower Riddle» автор David Whiteheard из книги «The Universal Vacuum
Cleaner and other riddle poems», составитель Джон Фостер, издательство
OXFORD, 2005 год. Загадка неадаптированная. В неё входит восемь маленьких
загадок о весенних цветах. При переводе фамилии и имени автора загадкистихотворения
Дэвид
Витеххид
использованы
транскрибирование
и
транслитерация. При переводе первой строчки использованы переводческие
трансформации: калькирование слов оригинала в первой строчке; опущение
слова strong – сильный; замена наречия strong наречием строго. Во второй
строчке применена замена предложений и сохранены восклицательные знаки.
Третья строка расчленена, оставлена часть дословного перевода. Четвертая
строка расчленена и использован прием добавления своей строки. Применена
грамматическая трансформация перенесения: сreamy − сметанные. Использован
технический прием перевода − опущение: bring a burst of colour (приносят
4
взрыв, вспышку цвета) опущены. Взято словосочетание аfter Aprils showers −
после апрельского душа. При переводе пятой и шестой строк использованы
грамматические трансформации: синтаксическое уподобление: simle wintry
name; замена существительного fall (падение) глаголом выпали. Использовано
добавление союза словно. Опущен глагол implies, опущено словосочетание as
aur (как наши). Перестановка слов a fall of crystal падение кристалла, замена
единственного числа на множественное. При переводе седьмой и восьмой строк
использовано добавление - вам преподносят красу; добавление трех последних
строчек. Пропущены tiny goblets − -крошечные бокальчики (кубки); пропущены
These little cups - эти маленькие чашки. Замена прилагательного tiny [taini]
существительным
крошки.
Расчленено
лиловые. Изменена форма слова
прилагательное
mouve-розовато-
goblets-бокальчики в оригинале, в переводе
−в бокальчиках. При переводе девятой и десятой строк использованы:
перемещение лексических единиц a brijht blue carpet − ярко-зеленый ковер;
добавление − завораживает взор, звенит; опущение million upon million tiny fairy
bells − миллионы миллионов крошечных волшебных колокольчиков, makeделают, конкретизация − in the woodland dells − в лесистых долинах заменено на
точное словосочетание на речных долинах. Членение предложения, то есть,
взята только часть a bright blue carpet. При переводе одиннадцатой и
двенадцатой строк использованы: конкретизация: we grow by the roadside − мы
растем у самой обочины, а вдоль дороги; генерализация - расширено значение
by the roadside. Вместо словосочетания
словосочетанием
вдоль дорог. Дословный перевод в одиннадцатой строке.
Сохранена запятая. Грамматическая замена:
желтые цветы на
на обочинах дорог переведено
sun-yellow flowers - солнечно-
желтенькие солнышки. Замена членов предложения и его
типа: When our petals are gone we blow away the hours переведено Лепестки
опадут. Семена на подъём. Замена Are gone – ушли на глагол отпадут.
Перемещение: в первой строке подлежащее we-мы с первого места в переводе
перенесено на третье место в предложении. Добавление: И летят, и летят
чудо-перышки. Опущение: пропущены слова flowers, when, our, we blow away
5
the hours. При переводе тринадцатой и четырнадцатой строк использовано
синтаксическое уподобление. Практически полное сохранение синтаксиса
оригинала. Порядок слов в предложении не нарушен. При переводе
шестнадцатой
и
семнадцатой
строк
использовано:
синтаксическое
уподобление второй строки the rainbow’sadge –я цвет на радужной кромке;
конкретизация – в первой строке перевода изменены грамматические признаки
слов; перемещение − shy-робкая, sweet-scented − душистая, ароматная;
добавления – вторая
строчка перевода – я всегда вас радую; опущение −
harding - спрятанная, and tiny - маленькая, крошечная, by the hade -около живой
изгороди, значит, лес загораживает. Семнадцатая и восемнадцатая строки – это
заключение весенней загадки. При переводе использованы: синтаксическое
уподобление – в первой строчке; конкретизация − не просто букет, а живым
букетом, рut − положите, а конкретнее − оставьте. Тире заменены запятыми.
Замена − изменены способы сочетания слов, порядок их исследования,
изменены формы слова bouquet – букет
−букетом. Перемещение: слово
bouquet в оригинале на восьмом месте от начала предположения, в переводе −
на пятом месте. Добавления: живым там, хотим; опущение слов.
Результат нашей работы представлен в следующей таблице:
Оригинал:
Our golden trumpets shout
loud and strong −
Winter's gone! Spring won't
be a long!
Дословный перевод:
Наши золотые трубы кричат
громко, сильно:
Уход зимы! Весна не будет
долго
On grassy banks our prim,
creamy flowers
Bring a burst of colour after
April's showers.
As our simple wintry name
implies –
A fall of crystal whiteness
from the skies.
Tiny goblets of yellow,
mauve, and blueThese little cups collect the
На травянистых берегах наши
чопорные (жеманные), кремовые
цветы приносят вспышку цвета
после апрельского душа
Наше простое зимнее название
означает падение кристаллов
белизны с небес
Крошечные бокальчики (кубки),
жёлтые, розовато-лиловые и
голубые, эти маленькие чашечки
Собственный перевод:
Наши златые трубы кричат
громко, строго: «Вон, зима!
Весне дорога!». Не пойду на
компромисс, потому что
я…(нарцисс)
На травянистых берегах
Радуем ваши души.
Чопорные, жеманные после
апрельского душа.(примула)
Простое зимнее название, А
полно
чудес…
Словно
белизны кристаллики выпали
с небес. (подснежник)
Желто-лиловые крошки Вам
преподносят красу
в маленьких бокальчиках
утреннюю росу.
6
собирают утреннюю росу.
morning dew.
Million upon tiny fairy bells Миллион миллионов крошечных
Make a bright blue carpet in волшебных
колокольчиков
the woodland dells
делают ярко-голубой ковёр на
лесистых лощинах (овраги с
пологими склонами), в доминах
(ровное пространство вдоль реки
или возвышенности)
We grow by the roadside, Мы растем на обочинах дорог.
sun-yellow flowers.
Солнечно-желтые цветы. Когда
When our petals are gone наши лепестки опадают, мы
we blow away the hours.
сдуваем семена тотчас (сразу).
Tiny white stars chainstitched across the lawn.
Called the day's eye; wideeyed from early dawn.
Hiding in the woodland, shy
and tiny by the hedge.
Sweet-scented
− I'm a
colour at the rainbow's
edge.
Put all together we make a
spring bouquetBut where we live is where
we love to say
Чудно красив, как пан
Ласково величают:
«Голубенький …(шафран)
Ярко-голубой ковер
На речных долинах
Завораживает взор
И звенит в лощинах.
(колокольчик)
Вдоль дорог мы растем
Желтенькие
солнышки.
Лепестки опадут…Семена на
подъем. И летят, и летят
чудо-перышки.(одуванчик)
Крошечные белые звездочки Мизерные белые звездочки,
тамбурной строчкой насквозь Как тамбурные нитки
прошили лужайку (газон).
Прошили всю лужайку
Прозвали их дневными глазками Цветочки…(маргаритки)
за широко открытые глазки с
раннего рассвета
Спрятанная в лесу (в лесистой Там, где глушь лесистая,
местности) робкая, застенчивая, Я всегда вас радую.
крошечная
около
живой Робкая душистая,
изгороди.
Ароматная цвет на кромке радуги.
(душистая). Я цвет на радужной (фиалка)
кромке
Оставьте нас всех вместе (мы Оставьте нас вместе
Букетом живым,
составляем весенний букет),
но только там, где мы живем, Но там, где живем мы,
Где жить мы хотим.
где мы любим оставаться
Литература:
1. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml. Бархударов Л. С. Язык и перевод
(Вопросы общей и частной теории перевода) М., "Междунар. отношения", 1975.
2. Кулемина
К.В.
Основные
виды
переводческих
трансформаций//
Вестник
Астраханского государственного технического университета. Выпуск №5/2007
3. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. – М.:
Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. – 463с.
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводовеческий словарь. М: Флинта: Наука, 2009 – 320с.
Download