Uploaded by allamov97

Индивидуальный стиль оратора в переводе

advertisement
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «МЭИ»
Гуманитарно-прикладной институт
Кафедра рекламы, связей с общественностью и лингвистики
КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему: Индивидуальный стиль оратора в переводе ( на примере речи Стива
Джобса перед выпускниками Стэнфордского университета).
Выполнил: студент группы ГП-01-20
Алламов З.М.
Научный руководитель:
Старший преподаватель: Дорохина М.Н.
Москва 2023
1
Содержание
Введение………..………………………………………………....................3
1. Определение понятия адекватного перевода ..………………………..6
2. Понятие индивидуального стиля оратора ……………………………10
3.Характеристики и особенности индивидуального стиля оратора.
Развитие индивидуального стиля оратора …………………………….12
4. Пример успешного оратора. Разбор речи…………………………….17
5 Заключение…….…………………………………………….................24
6 Список использованной литературы и источники иллюстративного
материала……………………………………………………………….26
2
Введение
Перевод играл важную роль в жизни общества с момента своего зарождения.
Таким, каким мы его представляем, он зародился в Древнем Риме
приблизительно в 1 веке до н.э. Гораций и Цицерон считаются первыми
переводчиками в истории. Уже тогда люди осознали важность и
необходимость перевода, поэтому данный вид деятельности изучался
литературоведами, этнографами и лингвистами.
Существует множество определений термина «перевод». Однако необходимо
понимать, что сам термин можно определять по-разному. Прежде всего, он
может представлять собой процесс или результат. Как результат он является
обозначением готового переведенного текста, а как процесс является
обозначением действия по переводу какого-либо текста. Обычный человек,
не являющийся переводчиком, чаще понимает под переводом готовый
переведенный текст. Переводчик же более склонен полагать, что перевод –
прежде всего процесс.
Стоит отметить, что термин «преобразование» не следует понимать в его
узком смысле. Мы не преобразуем исходный текст оригинала, ведь он
изменяется не сам по себе, а остается постоянным. Переводчик же создает по
его подобию новый текст с помощью переводящего языка. И именно этот
новый текст и называется переводом, то есть результатом процесса перевода.
Термин «преобразование» можно понимать как совокупность всех методов,
используемых переводчиком в процессе перевода. С помощью определенных
методов, или переводческих трансформаций, производится преобразование
переводчиком текста оригинала в текст перевода. При этом текст оригинала
никак не изменяется, он остается таким же, но по его подобию создается
новый преобразованный текст перевода, с которым текст оригинала
находится в определенных отношениях. Именно это и понимается под
переводом в лингвистике. Под переводом понимается преобразование
сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода . Однако
следует заметить, что точный перевод осуществить невозможно, так как
языки различаются грамматически, имеют разное количество слов и так
далее. Существует различие культур, которое препятствует полной передачи
теста на исходном языке на язык перевода. Мы обладаем сопоставительными
грамматическими словарями, двуязычными и одноязычными словарями, но
не существует подробного справочника, который бы подсказал все различия
той или иной культуры от другой. Р.К. Миньяр-Белоручев понимает перевод
как вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации,
3
целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды,
которыми пользуется источник и получатель, не совпадают .Автор дает
коммуникативное определение термину и рассматривает его еще и сточки
зрения исполнителя, а не только получателя. По его мнению, роли
исполнителя и адресата одинаково важны. В.Н. Комиссаров рассматривает
процесс перевода как средство межъязыкового общения .
По мнению автора, перевод является ключевым элементов в общении людей,
говорящих на разных языках. В.С. Слепович считает, что перевод служит
средством, обеспечивающим общение . В его определении еще раз
подчеркивается важность коммуникативной функции процесса перевода.
Л. К. Латышев под переводом понимает языковое посредничество,
предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной
мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте,
эффективности и естественности общения к обычной одноязычной
коммуникации . Перевод действительно способен выполнить данное
предназначение, так как он дает возможность эффективного межъязыкового
общения.
Действительно, в современном мире, где коммуникация играет ключевую
роль во всех сферах жизни, умение выступать перед аудиторией, убедительно
выражать свои мысли и находить общий язык с различными группами людей
является одним из ключевых навыков. Особенно важным становится это
умение при переводе с одного языка на другой, когда оратор должен не
только донести свою мысль, но и адаптировать ее к культуре и особенностям
восприятия слушателей. В этом контексте индивидуальный стиль оратора
становится ключевым фактором, определяющим успех коммуникации и
эффективность перевода.
Одним из важных аспектов индивидуального стиля является способность
адаптироваться к разным ситуациям и аудиториям. Оратор должен учитывать
культурные особенности и уровень знаний своих слушателей, чтобы
обеспечить эффективность коммуникации. Это особенно важно при переводе.
Цель данной работы – исследовать особенности индивидуального стиля
оратора и его влияние на качество перевода, выявить эффективные способы
перевода ораторской речи на примере речи Стива Джобса (выступление перед
выпускниками Стэнфордского университета) для достижения адекватного
перевода. Для этого необходимо решить следующие задачи:
-Определение понятия адекватного перевода;
4
-определить понятие индивидуального стиля оратора;
-Выявить основные характеристики индивидуального стиля оратора,
влияющие на эффективность общения и перевода;
-Рассмотреть речь Стива Джобса на нескольких уровнях: лексическом,
грамматическом и стилистическом
-изучить способы перевода и выделить эффективные для достижения
адекватного перевода индивидуального стиля оратора.
Ораторские навыки и умения играют важную роль в современном мире.
Ораторская речь имеет прямое влияние на аудиторию и способна вдохновить,
убедить или подвигнуть людей к действию.
Однако, для достижения полного эффекта, оратору необходимо умение
передать свой индивидуальный стиль и эмоции через перевод, особенно при
выступлениях на международных мероприятиях. В данной курсовой работе
будет рассмотрена тема "Индивидуальный стиль оратора в переводе" и его
влияние на эффективность ораторской речи.
5
1. Определение понятия адекватного перевода
Перевод ораторских выступлений, как и любой другой вид перевода, должен
быть адекватным. Согласно В.Н. Комиссарову, «адекватным считается
перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта
на максимально возможном для достижения этой цели уровне
эквивалентности» .Многие лингвисты до сих пор по-разному
интерпретируют понятиеадекватного перевода. В связи с этим объективно
оценить перевод может быть очень проблематично . Например, А.Д. Швейцер
рассматривает адекватность как «соответствие перевода данным
коммуникативным условиям» Тем не менее, существует несколько основных
черт, характерных для адекватного перевода .В данной работе более подробно
рассматриваются следующие черты:
– смысловая точность;
– жанрово-стилистические требования;
– прагматика текста.
Смысловая точность. Для достижения адекватного перевода необходимо,
чтобы смысл текста оригинала соответствовал смыслу переводного текста.
Поэтому адекватный перевод должен точно передавать информацию,
содержащуюся в исходном тексте.Информация, которая содержится в
текстах, классифицируется на 4 типа, в зависимости от функции, которую она
несет. Информация может быть когнитивной, оперативной, эмоциональной и
эстетической .К когнитивной информации относят объективные сведения,
факты, данные о мире или отдельном человеке. Отличительными чертами
когнитивной информации являются объективность, абстрактность и
плотность. Объективность обеспечивается за счет употребления терминов,
имен собственных и узкоспециальной лексики, а также за счет использования
в предложениях прямого порядка слов и исключения эмоциональности.
Абстрактность обеспечивается за счет использования в предложениях
многообразных и усложненных синтаксических структур. Для достижения
плотности когнитивной информации используются аббревиатуры и
сокращения. К текстам с преобладанием когнитивной информации относятся
новостные хроники и сообщения, учебные материалы и научные статьи. К
оперативной информации относят призывы и побуждения к определенным
действиям. Оперативная информация характеризуется преобладанием
повелительного наклонения, использованием модальных глаголов,
глагольных конструкции, несущих значение предписания. К текстам с
преобладанием оперативной информации относят тексты публичных
выступлений на политическую, дипломатическую и торжественные
6
тематики. Также этот вид информации преобладает в юридических
(законодательный акт), технических (инструкция) и рекламных текстах
.Эмоциональная информация используется при передаче эмоций и чувств во
время процесса коммуникации. Отличительными чертами эмоциональной
информации являются субъективность, конкретность и образность.
Субъективность достигается за счет использования местоимений и активного
залога сказуемого, а также наличия нестандартного порядка слов в
предложении. Конкретность обеспечивается привязкой содержания
высказывания к определенному временному промежутку. Образность
достигается использованием фразеологических оборотов, пословиц и
поговорок. Данный вид информации преобладает в художественных и
биографических текстах .
Эстетическая информация является подвидом эмоциональной информации.
Она обладает всеми признаками эмоциональной информации. Ее
отличительной чертой являются то, что она выступает не только средством,
но и объектом передачи информации. Эстетическая информация направлена
на формирование чувства прекрасного во время процесса коммуникации .
Следующей чертой, характерной для адекватного перевода, являются
жанрово-стилистические требования. При адекватном переводе жанровостилистические особенности текста оригинала должны быть переданы в
соответствии с нормами и требованиями переводного языка. Именно исходя
из стиля и жанра текста оригинала, переводчик выбирает способы и приемы,
которые будет использовать при переводе того или иного текста.
По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, способ перевода – это психологическая
операция, реализующая действие: «перейти от одного языка к другому для
выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозначения
предмета можно только одним из существующих способов перевода»
.Лингвисты рассматривают разные способы перевода. Например, И.И. Ревзин
и В.Ю. Розенцвейг выделили два способа перевода – собственно перевод и
интерпретацию . Р.К. Миньяр-Белоручев рассмотрел знаковый и смысловой
способ перевода; а Л.С. Бархударов – трансформационный и интерлинеарный
перевод, образующие отдельную категорию способа перевода . Но в основе
всех перечисленных теорий заложена одна общая мысль о том, что перевод
может выполняться двумя способами: при помощи передачи
формальноструктурных единиц оригинала без обращения к реальной
действительности и при помощи описания действительности и генерации
текста .Очень важно различать понятия способа и приема перевода. Согласно
Р.К. Миньяр-Белоручеву, при помощи того или иного приема перевода
переводчик решает какую-либо частную задачу или трудность, возникшую в
7
процессе перевода. Исходя из этого, можно сделать вывод, что прием
перевода – это особая переводческая операция, направленная на разрешение
какой-либо проблемы, возникшей при переводе. Зачастую приемы перевода
принято называть переводческими трансформациями. Согласно В.Н.
Комиссарову, «переводческая трансформация – это преобразование, с
помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода в указанном смысле. Поскольку такие трансформации
осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания,
так и план выражения, они носят формально-семантический характер,
преобразуя как форму, так и значение языковых единиц» . В.Н. Комиссаров
делит переводческие трансформации на три типа: лексические,
грамматические и лексико-грамматические .
Лексические трансформации.
Транскрипция – воспроизведение звучания текста ИЯ при помощи алфавита
ПЯ.
Транслитерация – передача графической формы слова ИЯ при помощи
алфавита ПЯ .
Калькирование – образование новых слов и выражений путем
воспроизведения комбинаторного состава слова или словосочетания, когда
составные части слова переводятся элементами ПЯ .
Описательный перевод – разъяснение лексической единицы в переводе.
Данная трансформация используется при отсутствии соответствующего
понятия в языке перевода по социальным, географическим или
национальным причинам.
Генерализация – замена слова, имеющего более узкое значение, словом с
более широким значением.
Конкретизация – замена слова, имеющего более широкое значение, словом с
более узким, конкретным значением.
Переводческое соответствие – единица языка перевода, применяемая на
постоянной основе для перевода данной единицы ИЯ.
Грамматические трансформации.
Добавление – расширение термина ИЯ в ПЯ за счет добавления поясняющих
слов.
Опущение – прием перевода, реализуемый путем опущения компонента,
избыточного с точки зрения норм ПЯ .
8
Синтаксическое уподобление – дословный перевод. В процессе дословного
перевода структура синтаксиса оригинала модернизируется в аналогичную
синтаксическую структуру переводного языка.
Членение предложения – преобразование одной синтаксической структуры в
две или более предикативные структуры языка перевода.
Объединение предложений – преобразование синтаксической структуры
путем соединения двух или более предложений.
Грамматическая замена – прием перевода, при котором грамматическая
единица ИЯ преобразуется в единицу ПЯ с другим грамматическим
значением.
Лексико-грамматические трансформации.
Антонимический перевод – прием, суть которого заключается в замене
понятия, выраженного в оригинале на ИЯ, противоположным ему понятием в
ПЯ.
Модуляция – создание соответствия путем изменения типа сообщения,
описывающего ситуацию.
Компенсация – прием перевода, осуществляемый путем выражения той же
мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств . И третьей, немаловажной
чертой, характерной для адекватного перевода, является прагматика текста .
В основе определения прагматики текста лежит понятие цели текста, с
которой он создается. Переводчику необходимо уметь точно определять цель
создания текста, потому что от этого зависит качество его перевода. Согласно
В.Н. Комиссарову, «прагматика перевода – это влияние необходимости
воспроизведения прагматического потенциала оригинала и стремления
обеспечить желаемое воздействие на реципиента перевода» . Прагматический
потенциал – это способность текста к передаче коммуникативного эффекта и
осуществлению прагматического воздействия. Важным моментом в создании
текста является формирование коммуникативной интенции автора, которую
он впоследствии превращает в продукт своей речевой деятельности – текст.
Правильное понимание коммуникативной интенции автора текста
обеспечивает верное понимание самой сути текста, и, как следствие,
способность переводчика создавать качественный продукт .
Исходя из этого, можно сделать вывод, что адекватный перевод достигается
при соответствии норм смысловой, жанрово-стилистической и
прагматической адекватности.
9
2. Понятие индивидуального стиля оратора
Индивидуальный стиль оратора – это совокупность характерных
особенностей и приемов, которые используются человеком для выражения
своих мыслей и убеждений, а также для воздействия на аудиторию.
Индивидуальный стиль определяется различными факторами, такими как
образование, опыт, характер, интересы, ценности и убеждения оратора.
Важной составляющей индивидуального стиля является умение
адаптироваться к различным ситуациям и аудиториям, что особенно важно
при переводе с одного языка на другой. Оратору необходимо учитывать
культурные особенности, уровень знаний и интересов слушателей, а также
подбирать подходящие слова и выражения для эффективного перевода.
Индивидуальный стиль оратора является важным аспектом для любого
человека, который занимается публичными выступлениями. Это включает в
себя не только умение говорить, но и умение донести свою мысль до
аудитории. В переводе это понятие также играет важную роль, так как
переводчик должен не только знать язык, но и уметь адаптировать свою речь
под аудиторию. Одним из ключевых аспектов индивидуального стиля
оратора является темп речи. Быстрый темп может быть эффективен для
привлечения внимания аудитории, но он может также привести к тому, что
слушатели не успеют понять все, что говорит оратор. Медленный темп,
наоборот, может быть более понятным, но может вызвать скуку у аудитории.
Еще одним важным элементом индивидуального стиля является интонация.
Она помогает передать эмоции и настроение оратора, а также делает речь
более выразительной. В переводе интонация также играет важную роль, так
как она помогает передать смысл высказывания на другом языке.
Жесты и мимика также являются важными элементами индивидуального
стиля. Они помогают оратору установить контакт с аудиторией и сделать
свою речь более убедительной. В переводе жесты и мимика могут быть
менее выраженными, но они все равно играют важную роль в передаче
смысла высказывания.
Индивидуальный стиль оратора можно описать как уникальные и
характерные особенности, которые проявляются в манере речи, подаче
10
информации, выборе слов и выражений, а также в использовании
невербальных средств общения. В переводе индивидуальный стиль оратора
также проявляется через его способность адаптировать свою речь к
аудитории, выбирать подходящие выражения и обороты для конкретной
ситуации и культуры, а также через эмоциональную окраску и
выразительность выступления. Оратор с индивидуальным стилем умеет
установить контакт с аудиторией, заинтересовать и увлечь слушателей,
донести до них свои идеи и мысли, используя различные языковые и
коммуникативные средства.
Также важно отметить, что индивидуальный стиль оратора может
проявляться в выборе переводческих решений и техник, которые позволяют
передать не только смысл, но и атмосферу оригинального выступления.
Индивидуальный стиль оратора формируется под влиянием множества
факторов, таких как образование, профессиональный опыт, личные
предпочтения и культурные особенности. Однако, самое важное – это умение
адаптировать свой стиль к конкретной аудитории и ситуации, чтобы достичь
максимального эффекта и воздействия на слушателей. Среди качеств,
которые характеризуют индивидуальный стиль оратора, можно выделить
уверенность, эмоциональность, энергичность, харизматичность, умение
удерживать внимание аудитории и способность к импровизации. Важно
также понимать потребности и интересы своей аудитории, чтобы
адаптировать содержание и стиль своего выступления соответствующим
образом.
В целом, индивидуальный стиль оратора – это уникальное сочетание качеств,
опыта и навыков, которые позволяют человеку выделиться среди других
выступающих и завоевать доверие и уважение аудитории.
Наконец, важным элементом индивидуального стиля является аргументация.
Оратор должен уметь приводить доводы в пользу своей точки зрения и
убеждать аудиторию в своей правоте. В переводе аргументация также важна,
так как перевод должен быть точным и убедительным.
Таким образом, индивидуальный стиль оратора играет важную роль в
публичных выступлениях и переводе. Он помогает оратору установить
контакт с аудиторией, убедить ее в своей правоте и передать смысл
высказывания.
11
3. Характеристики и особенности индивидуального стиля оратора.
Развитие индивидуального стиля оратора.
Каждый оратор обладает своим уникальным стилем выступления, который
формируется под влиянием различных факторов: характера, темперамента,
опыта, образования и т.д. Здесь мы рассмотрим основные характеристики
индивидуального стиля ораторов и его особенности.
Индивидуальный подход к аудитории. Важным аспектом стиля оратора
является способность находить общий язык с аудиторией, учитывать ее
интересы, потребности и уровень подготовки. Оратор должен быть готов
адаптировать свою речь, использовать различные средства выразительности
и методы воздействия на аудиторию.
Эмоциональная насыщенность речи. Индивидуальный стиль оратора может
проявляться в использовании разнообразных эмоций, которые помогают
привлечь внимание аудитории и сделать выступление более живым и
интересным.
Стилистика и структура речи. Индивидуальные стили ораторов могут
различаться по использованию стилистических средств, таких как метафоры,
сравнения, эпитеты и т.п.
Также важным элементом является структура речи: оратор может
придерживаться классической трехчастной структуры (вступление, основная
часть, заключение), но может и экспериментировать с ней, учитывая
особенности аудитории и цели выступления.
Темп и громкость речи. Темп речи и громкость голоса также могут являться
важными характеристиками индивидуального стиля оратора. Одни ораторы
говорят быстро и громко, другие - медленно и тихо. Это зависит от
индивидуальных особенностей и целей выступления.
Жестикуляция и мимика. Индивидуальный стиль проявляется в том числе и в
жестикуляции и мимике. Одним ораторам свойственно активно использовать
жесты и мимические выражения, другим – оставаться более сдержанными.
Использование технических средств. В современном мире ораторы часто
используют различные технические средства, такие как презентации, аудиои видеозаписи, интерактивные доски и т. д. Выбор технических средств
также может быть отражением индивидуального стиля оратора, поскольку
каждый из них предпочитает использовать те или иные инструменты для
достижения своих целей.
Гибкость и адаптивность. Индивидуальный стиль должен быть гибким и
12
адаптивным, чтобы оратор мог быстро реагировать на изменения в
аудитории, корректировать свою речь и находить новые способы
привлечения внимания и воздействия на слушателей.
В заключении хочется отметить, что индивидуальный стиль оратора – это не
только набор уникальных характеристик, но и способность адаптироваться к
различным ситуациям и аудиториям, а также постоянное
самосовершенствование и развитие своих навыков.
Лексические особенности ораторских речей:
Использование большого количества разнообразных слов и выражений,
которые делают речь выразительной и интересной для аудитории.
Использование ярких образов, метафор и сравнений для иллюстрации своих
мыслей и аргументов.
Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.Don't let the noise
of others' opinions drown out your own inner voice.Death is very likely the single
best invention of Life.
Применение эмоциональной лексики для усиления воздействия на
слушателей.
Употребление терминов и специализированных слов, если речь идет о
конкретной теме.
Отсутствие жаргонов, вульгаризмов и просторечных выражений, чтобы речь
была понятной и уважительной по отношению к слушателям.
Переводческие трансформации, используемые
при переводе:
1) форм этикета и стандартных фраз:
– I’m honored to be with you today – Для меня большая честь быть с
вами сегодня . Переводческий прием – грамматическая замена.
2) терминов:
– endoscope – эндоскоп; microscope – микроскоп . Прием
перевода – переводческое соответствие.
3) имен собственных:
– David – Дэвид; Bob Noyce – Боб Нойс; ReedCollege – Рид-колледж,
Laurene – Лорин; Packard – Паккард. Переводческий прием –
переводческое соответствие.
Таким образом, на лексическом уровне при переводе форм этикета
использовались такие переводческие трансформации, как синтаксическое
уподобление, грамматическая замена и антонимический перевод; при
13
переводе терминов переводческое соответствие, калькирование и
транслитерация; при переводе имен собственных переводческое соответствие
и транслитерация.
Грамматические особенности ораторских речей:
Богатство синтаксических конструкций, что делает речь разнообразной и
интересной.
Разнообразие временных форм глаголов для более точного выражения мысли
и аргументации.
Употребление сложных предложений для выражения сложных идей и
аргументов.
Использование инверсий и риторических вопросов для привлечения
внимания аудитории.
Использование активного залога для передачи уверенности и динамизма в
речи.
Переводческие трансформации, используемые при переводе:
1) превосходной степени имени прилагательного:
– This was the closest I’ve been to facing death – Смерть тогда подошла
ко мне ближе всего . Переводческий прием – модуляция.
2) глаголов в повелительном наклонении:
– Don’t lose faith – не теряйте веры; don’t let the noise of others’ opinions
drown out your own inner voice – не позволяйте шуму чужих мнений
заглушать ваш собственный внутренний голос . Переводческий
прием – синтаксическое уподобление.
Таким образом ,на морфологическом уровне при переводе превосходной
степени имени прилагательного использовались такие переводческие
трансформации, как модуляция, опущение, генерализация;
при переводе императива глагола Синтаксическое уподобление и модуляция;
при переводе обращения – переводческое соответствие и калькирование.
Стилистические особенности ораторских речей:
Разнообразие интонационных рисунков, пауз и логических ударений для
акцентирования важных моментов в речи и управления вниманием
аудитории.
Применение различных риторических приемов, таких как антитеза, анафора,
эпифора, градация и др., для усиления эмоционального воздействия на
аудиторию.
14
Использование художественных средств выразительности (метафоры,
аллегории, символы) для создания ярких образов и иллюстраций к своим
мыслям.
Применение стилистических фигур (сравнение, параллелизм, хиазм) для
образности и выразительности речи.
Соблюдение правил речевого этикета и уважительного отношения к
аудитории, использование соответствующих обращений и приветствий.
Антитезы — фигура речи, используемая как сопоставление контрастных
слов часто в параллельной структуре. Джобс использует несколько очень
мощных примеров.
«f I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy
class».Если бы я не отчислился, я бы никогда не записался.
« You can’t connect the dots looking forwards, you can only connect them looking
backwards».Вы не можете соединить точки, смотря вперѐд; вы можете
соединить их только оглядываясь в прошлое.
«Death is very likely the single best invention of Life». Смерть, наверное, самое
лучше изобретение Жизни.
Синтаксические особенности
Ораторская речь обладает своими синтаксическими особенностями, которые
помогают ей быть убедительной и эффективной. Вот несколько таких
особенностей: Простые предложения и короткие фразы. Оратор
предпочитает использовать простые предложения и короткие фразы для
облегчения восприятия речи аудиторией.
Переводческие трансформации, используемые при переводе:
1) однородных членов предложения:
– My biological mother was a young, unwed student – моя биологическая
мать была молодой незамужней аспиранткой; it was made with typewriters,
scissors and Polaroid cameras – она была сделана с помощью пишущих
машинок, ножниц и полароидов . Переводческий прием –
синтаксическое уподобление.
2) сложных предложений:
– It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google
camea long: It was idealistic, and overflowing with neat tool sand great notions –
Что–то вроде Google в бумажной форме, 35 лет до Google. Публикация была
идеалистической и переполненной большими идеями; Later that evening I had
a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and
into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the
tumor – Позже вечером мне сделали биопсию. Засунули в горло эндоскоп,
15
пролезли через желудок и кишки, воткнули иголку в поджелудочную железу
и взяли несколько клеток из опухоли . Переводческий прием –
членение предложений.
3) простых предложений:
– So at 30 I was out. And very publicly out – Поэтому в 30 лет я был
уволен, причѐм публично .Переводческий прием объединение предложений.
Таким образом, на синтаксическом уровне при переводе однородных
членов предложения использовались такие переводческие трансформации,
как синтаксическое уподобление; при переводе сложных предложений –
членение предложений; при переводе простых предложений – объединение
предложений.
Развитие индивидуального стиля оратора может включать в себя
различные методы и подходы, такие как:
– Работа над дикцией, артикуляцией и интонацией.
– Изучение культуры и особенностей аудитории, для которой предназначен
перевод.
– Развитие навыков импровизации и адаптации к различным ситуациям.
– Чтение книг, статей и других материалов на интересующую тему для
расширения словарного запаса и улучшения стиля речи.
Также важно анализировать свои выступления и слушать выступления
других ораторов, чтобы научиться чему-то новому и улучшить свой
индивидуальный стиль.
Таким образом, индивидуальный стиль оратора является ключевым
фактором, влияющим на эффективность коммуникации и качество перевода.
Он определяется множеством факторов и включает в себя различные
характеристики, такие как темп речи, интонация, жестикуляция и мимика, а
также умение использовать образные выражения и вовлекать слушателей в
общение. Успешные ораторы, такие как Стив Джобс, Барак Обама и Уинстон
Черчилль, каждый из которых обладает своим неповторимым стилем,
являются примером того, как индивидуальность и умение адаптироваться
помогают добиться успеха в коммуникации и переводе. Разработка и
совершенствование индивидуального стиля оратора требует постоянной
работы над собой и изучения новых методов и подходов, что позволит стать
более убедительным, эффективным и успешным в своей профессиональной
деятельности.
Ораторская речь - это тип речи, который предназначен для воздействия на
аудиторию с целью убеждения, мотивирования или информирования. Она
характеризуется определенными лексическими, грамматическими и
стилистическими особенностями.
16
4. Пример успешного оратора. Разбор речи.
Примеры успешных ораторов могут быть разнообразными, включая
политиков, общественных деятелей, ученых, артистов и даже спортсменов.
Каждый из них имеет свой индивидуальный стиль, который позволяет им
быть убедительными и эффективными в своих выступлениях. Например,
можно привести такие имена, как Стив Джобс, который был известен своей
краткостью, ясностью и эмоциональностью в общении; Барак Обама,
который использовал открытый и прямой стиль общения; или Уинстон
Черчилль, который обладал ярким и красочным стилем речи, включающим
многочисленные метафоры и образы.
12 июня 2005 года Стив Джобс произнес свою пламенную речь для людей,
оканчивающих свое обучение в Стэндфордском университете. Это
выступление стало самым вдохновляющим из всех, в которых он принимал
участие. Множество критиков считают его легендарным и относят к списку
наиболее «сильных» речей. Видеозапись этого выступления собрала более
тридцати миллионов просмотров на YouTube.Кроме важной информации,
которая содержалась в речи Стива Джобса, он смог подать ее таким образом,
чтобы она еще надолго осталась в сердцах всех тех, кто стал ее свидетелем.
Предприниматель рассказал о трех историях из жизни, которые
действительно непросто открыть перед огромной аудиторией. Изобретатель
выступил так, что каждый слушатель смог проникнуться и вдохновиться его
словами.
В речи перед выпускниками Стэндфордского университета предприниматель
рассказал о том, что является самым важным в жизни. В доклад, который
длился пятнадцать минут, Стив Джобс вместил большой смысл и много пищи
для раздумий. Выступление было впечатляющим и полезным для публики.
Его можно назвать образцовым показателем ораторского мастерства.
Полгода назад, изучая биографию Стива Джобса, я прочитал и посмотрел
знаменитые «Три истории», рассказанные выпускникам Стэндфортского
университета. Несомненно, это одна из наиболее известных, интересных и
поучительных речей Джобса. Стив Джобс написал и представил актовую речь
«Оставайтесь голодными, оставайтесь безрассудными» перед выпускниками
Стэндфордского университета 12 июня 2005 года. Стиль и содержание речи
сильно отличались от его презентаций продуктов Apple, но не менее
достойны рассмотрения.
Важные элементы этой замечательной речи включают: открытость, простую
17
классическую структуру, Правило Трех, богатые речевые обороты и
повторяющуюся тему рождения\смерти\возрождения.
Открытость. Восхваление аудитории, смирение.
Джобс начинает свою речь с комплимента для аудитории: – I’m honored to be
with you today-- «Для меня большая честь быть с вами сегодня на вручении
дипломов одного из самых лучших университетов мира». Переводческий
прием – грамматическая замена. Далее, он показывает смирение, признав то,
что он не заканчивал колледж. Всего в нескольких предложениях он создает
положительный настрой аудитории к себе и повышает ее восприимчивость к
своему сообщению.
Разговорный стиль
Сравните «Стивен Возняк и я основали Apple» с «Воз и я основали Apple»
1. Первая часть формальная и создает представление об двух
предпринимателях, основавших Apple;
2. Вторая часть неформальная и создает представление о двух близких
друзьях. Джобс выбрал разговорный стиль и это мудрый выбор. Его
аудитория состоит из выпускников, чье завершение учебы часто означает
разные дальнейшие жизненные пути близких друзей.
Простая структура и предложения.
Джобс придерживается простой и традиционной структуры: вступление,
затем три истории и заключение. Он ведет аудиторию на протяжении 14 с
половиной минут, используя простые предложения:
«Today I want to tell you a three story from my life. That's it. No big deal…»
« The first story is about connecting the dots »
«My second story is about love and loss»
«My third story is about death»
Паузы и согласование во времени
Джобс использует эффектные паузы после и, особенно, после ключевых
точек, позволяя аудитории их осмыслить. Для примера он завершает свою
первую историю, явно ссылаясь на стихотворение «The road not taken»
Роберта Фроста «even when it leads you off the well-worn path… and that will
make all the difference.» Это сопровождается шестью секундами молчания.
Эти слова полны юмора, но я чувствовал, что комедийная составляющая какбы отсуствует. Возможно, это было его преднамеренной целью имитировать
академического оратора? Несмотря на это, согласование времени
18
отсутствовало в некоторых кульминационных моментах. Например,
рассмотрим его фразу «Я даже не знал, что такое поджелудочная железа».
(10:07) Тут есть лишь небольшой намек на акцент, и никакого намека на
паузу, до или после. Я хотел бы больше. Это особый, напряженный момент в
речи, и аудитория будет пытаться его облегчить смехом.А полторы минут
спустя он совершает еще более прекрасный трюк, впрыскивая дозу юмора в
суть такого серьезного пункта: «Никто не хочет умирать. Даже люди, которые
хотят попасть на небеса не хотят умирать». (11:40)
Согласование времени проявляется тут очень хорошо.
Правило Трех
Джобс строит свою речь вокруг трех главных тезисах, и он применяет
правило трех во многих предложениях и абзацах. «Я узнал [1] о serif и sans
serif, [2] о разных отступах между комбинациями букв, [3] о том, что делает
прекрасную типографику прекрасной» (3:39) «Она была [1] красивой, [2]
историчной, [3] мастерски утонченной…» (3:47) «основал компанию NeXT,
другую компанию, названную, Pixar и влюбился в удивительную
женщину»… (7:16)
— Джобс следует принципу о трех предложениях, тем самым подчеркиваня,
как важна каждая их часть .«Чужое мнение, вся эта гордость, вся эта боязнь
смущения или провала» «Это значит попытаться сказать своим детям то, что
бы ты сказал за следующие 10 лет. Это значит убедиться в том, что всѐ
благополучно устроено, так, чтобы твоей семье было насколько можно легко.
Это значит попрощаться.» (10:28) «Не тратьте его (время) на жизнь чей-то
чужой жизнью. Не попадайте в ловушку догмы, которая говорит жить
мыслями других людей. Не позволяйте шуму чужих мнений перебить ваш
внутренний голос» (12:18)
Некоторые из примеров (выделенные жирным шрифтом) являются
примерами приема анафоры — повторения слова или фразы в начале
предложения или положения.
Изобилие речевых оборотов
Джобс использует большое количество речевых оборотов в своей речи:
«Если бы я не отчислился, я бы никогда не записался» .«Вы не можете
соединить точки, смотря вперѐд; вы можете соединить их только оглядываясь
в прошлое» .«Смерть, наверное, самое лучше изобретение Жизни».
Синтаксический параллелизм (и другие примеры анафоры)
«моя приѐмная мать – не выпускница колледжа, а мой отец никогда не был
выпускником школы» (10:38)
19
Анадиплосис (повторение фразы с конца одного предложения и с начала
другого)
«единственный способ быть полностью довольным –делать то, что повашему является великим делом. И единственный способ делать великие
дела – любить то, что вы делаете.» Этот пример хорош, но он немного
потерял от повторения «единственный способ»
Ассонанс (повторение гласных звуков) — «And whenever the answer has been
―No‖ for too many days in a row, I know I need to change something.» ( И как
только ответом было ―Нет‖ на протяжении нескольких дней подряд, я
понимал, что надо что-то менять).
Повторение
Помимо многочисленных примеров, подчеркнутых ранее, Джобс завершает
свою речь, повторив ―Оставайтесь голодными. Оставайтесь безрассудными‖
три раза. Повторение добавляет силы ключевому аргументу, в особенности в
заключении.
Анализ и переводческие трансформации
1. I am honored to be with you today at your commencement from one of the
finest universities in the world. "Я почтенно присутствую с вами сегодня на
вашей выпускной церемонии посвящения одного из лучших университетов в
мире."
- Это предложение представляет собой вступление и утверждение факта
присутствия спикера на выпускной церемонии.
Переводческие трансформации:
1. Адаптация стиля под целевую аудиторию.
2. Замена "commencement" на "церемония посвящения" для передачи точного
смысла.
2. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten
to a college graduation."Я никогда не закончил колледж. Если быть честным,
то это ближайшее, что я когда-либо был к выпускному колледжа."
- Спикер делится своим личным опытом и признается, что он сам не закончил
колледж и продолжает обращаться к своему личному опыту и подчеркивает
свою связь с выпускной церемонией.
Переводческие трансформации:
1. Изменение порядка слов для сохранения смысла.
20
2. Адаптация стиля и использование более подходящих языковых средств.
3. Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever
encountered to help me make the big choices in life. "Помнить о том, что я скоро
умру, самый важный инструмент, который мне когда-либо приходилось
встречать, чтобы помочь мне принимать важные решения в жизни."
- Здесь спикер делает откровенное заявление о значимости осознания
близости смерти для принятия важных решений в жизни.
Переводческие трансформации:
1. Адаптация стиля и выбор более подходящих языковых средств.
2. Замена "tool" на "инструмент" для передачи точного смысла.
4. Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of
embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving
only what is truly important. "Потому что почти все — все внешние ожидания,
все гордость, все страхи перед смущением или провалом — все это просто
исчезает перед лицом смерти, оставляя только то, что действительно важно."
- В этом предложении спикер подчеркивает, что перед лицом смерти все
внешние факторы и страхи теряют свое значение, оставляя только
действительно важные аспекты жизни.
Переводческие трансформации:
1. Адаптация стиля и выбор более подходящих языковых средств.
2. Замена "fall away" на "исчезает" для передачи точного смысла.
5. You are already naked. There is no reason not to follow your heart."Вы уже
обнажены. Нет причины не следовать за своим сердцем."
- Здесь спикер обращается к аудитории, указывая на то, что выпускники
находятся в ключевой момент своей жизни и должны следовать своим
желаниям.
Переводческая трансформация:
1. Изменение формы предложения для сохранения смысла.
6. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will
gradually become the old and be cleared away. "Прямо сейчас новым являетесь
вы, но когда-нибудь, не так уж и далеко от сегодняшнего дня, вы постепенно
станете старыми и уйдете."
21
- В данном предложении спикер напоминает аудитории о временном
характере их текущего положения и о неизбежности старения.
Переводческая трансформация:
1.Изменение порядка слов для сохранения смысла.
7. Sorry to be so dramatic, but it is quite true. "Извините за такую
драматичность, но это правда."
- Спикер признается в драматичности своих слов и подчеркивает их
правдивость.
Переводческая трансформация:
1.Замена выражения "it is quite true" на "действительно так" для сохранения
смысла предложения.
8. "Your time is limited, so don't waste it living someone else's life". Ваше время
ограничено, так что не тратьте его, живя чужой жизнью.
- Здесь спикер призывает выпускников не тратить свое время на жизнь, не
соответствующую их собственным желаниям.
Переводческие трансформации:
1.Добавление культурных адаптаций: Время ограничено, так что не тратьте
его, живя чужой жизнью" (адаптация под русскую культурную среду).
9. It was their farewell message as they signed off. "Это было их прощальным
посланием при завершении работы."
- Здесь спикер обращается к завершению работы издания "The Whole Earth
Catalog".
Переводческая трансформация:
1.Замена "signed off" на "завершили передачу" для более точного перевода и
передачи смысла фразы.
10. "Stay hungry, stay foolish". Оставайтесь голодными. Оставайтесь
глупыми.
- Спикер цитирует послание из издания "The Whole Earth Catalog",
подчеркивая его значимость для аудитории выпускников.
Переводческие трансформации:
1.Изменение формы предложения: "Stay hungry, stay foolish" - "Оставайтесь
голодными, оставайтесь глупыми" (изменение обеих частей предложения для
сохранения ритма и эмоциональной окраски).
22
Итак, данная речь содержит личные рассказы спикера, его философские
размышления о смерти и времени, а также цитату из культурного явления
прошлого в виде издания "The Whole Earth Catalog".
23
Заключение
Ораторская речь является подстилем публицистического стиля, главная
особенность которой – агитационно-пропагандистская функция. Ораторская
речь имеет несколько речевых жанров, в том числе политическую речь,
дипломатическую речь, эпидейктическую (торжественная) речь, митинговую
речь.
Анализ цели, структуры, а также лексических, морфологических и
синтаксических характеристик выступлений перед студентами показывает,
что рассматриваемые тексты выступления Стива Джобса перед
выпускниками Стэнфорда , относится к ораторскому подстилю и являются
примерами эпидейктической (торжественной) речи.
Цель данных выступлений заключается в создании у выпускников
определенного эмоционального состояния – чувства гордости и радости – а
также желания вдохновить их на примере своего личного опыта.
Структура выступления Стива Джобса, характеризуется тем, что в начале
речи сообщается о поводе выступления, а также высказываются слова
благодарности; во вступлении формулируется задача речи; в основной части
развивается и тезис, который обосновывается с помощью разнообразных
аргументов; в заключительной части, выступления заканчиваются
пожеланиями адресату всяческих благ и успехов, вытекающих из содержания
речи. А также характеризуется на лексическом уровне – использованием
форм этикета и стандартных фраз, книжных слов и разговорных выражений;
на морфологическом уровне – использованием превосходной степени имени
прилагательного, глагола в форме инфинитива, 42 глагола в повелительном
наклонении и обращений; на синтаксическом уровне – использованием
однородных членов предложений, сложных предложений,
сложноподчиненных предложений с придаточными условия, вопросительных
и восклицательных предложений.
Адекватный перевод выступлений перед студентами достигается при
соответствии норм смысловой, жанрово-стилистической и прагматической
адекватности. При переводе смысловая адекватность обеспечивается за счет
использования таких переводческих трансформаций как синтаксическое
уподобление и модуляция.
Жанрово-стилистическая адекватность обеспечивается за счет
использования транслитерации, калькирования, генерализации,
синтаксического уподобления, членения и объединения предложений,
грамматической замены, модуляции и антонимического перевода.
24
Прагматическая адекватность обеспечивается за счет использования таких
переводческих трансформаций, как антонимический перевод, переводческое
соответствие, модуляция, синтаксическое уподобление, добавление и
опущение.
Исходя из этого, можно сделать вывод, что адекватный перевод ораторской
речи может быть достигнут при соответствии норм смысловой, жанровостилистической и прагматической адекватности, которое обеспечивается за
счет использования переводческих трансформаций.
25
Список использованной литературы
1. Ажеж, К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки
2. Алексеева, В.О. Ораторское искусство. Учебно-методическое пособие для
студентов юридических специальностей .
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение.
4. Апресян. Г.З. Ораторское искусство.
5. Комиссаров. В.Н. Теория перевода..
6. Кохтев.Н.Н. Ораторская речь: стиль и композиция.
7. Л. К. Латышев
Источники иллюстративного материала
1.https://youtu.be/UF8uR6Z6KLc?si=L6A9xjXC8B7C68Ng
2.http://www.vesti.ru/doc.html?id=592294
26
27
Download