Uploaded by LFAb-191_819184

кузнецова-предзащита- 1

advertisement
КОММЕНТИРОВАННЫЙ
ПЕРЕВОД НАУЧНОПОПУЛЯРНОЙ СТАТЬИ
«CO-INTEPRETATION
SOURD ET ENTEND»
ФГАОУ «ВОЛГОГРАДСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
К У З Н Е Ц О В А С . В ., ГР. ЛФАБ-191
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: К.ФИЛОЛ.Н., ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ
ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ А.П.
НАУМОВА
В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные формы научно
– технического и научно – популярного текстов, например в виде статей в
научно – популярных журналах, различная документация.
Часто информация, содержащаяся в научно-технических текстах,
представляет собой сложную конструкцию, требующую глубокого
технического знания. Ошибка в понимании или передаче этой
информации может привести к существенным потерям и проблемам.
ОБЪЕКТ
АНАЛИЗА
является французская являются
популярная статья из статья из
ИССЛЕДОВАНИЯПРЕДМЕТ
ИССЛЕДОВАНИЯМАТЕРИАЛ ДЛЯ
языковые французская научнонаучноинтернета научно-популярной интернета
популярная средства французской
журнала
Traduire - Revue
журнала Traduire -литературы и
приемы française de la traduction
Revue française de laих перевода на traductionрусский язык
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
ОПИСАТЬ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА , КОТОРЫЕ
ИСПОЛЬЗУЮТСЯ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ НАУЧНО
- ПОПУЛЯРНОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ И
ОСОБЕННОСТИ
ИХ ПЕРЕДАЧИ НА
РУССКИЙ ЯЗЫК.
ЗАДАЧИ
–
–
–
–
–
Произвести переводческий анализ регламента;
На основе анализа определить корректную стратегию перевода;
Изучить предметную область;
Изучить теоретические источники по переводоведению;
Выявить проблемы и трудности перевода, произвести их анализ и
определить пути их решения;
– Произвести непосредственно перевод текста;
– Произвести постпереводческий анализ.
Научнопопулярная
литература предметом таких
издание, которое
изданий можно содержит сведения считать все, что
Тематика научно-популярных о теоретических может
касаться изданий может быть весьма и/или науки и научных широкой. Она
отталкивается от экспериментальных исследований или исследованиях
потребностей и задач общества, непосредственно интересов и спросов читателей.
касается
ЦЕЛИ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
- Ознакомление с фактами и явлениями;
-Передача научной информации учащимся, обучение, описание фактов,
необходимых для освоения и овладения материалом.;
-Обеспечение читателю возможности быстрого поиска нужной
научной информации;
-Применение достижений науки в практике.
Перевод реалий и
терминов
1
2
3
4
Приемы механической передачи;
Приемы создания нового слова;
Разъясняющие приемы ;
Уподобляющие приемы.
Ход перевода
аббревиатур при
работе с французским
текстом
• 1 шаг: анализ словосочетания, части
предложения, всего предложения, абзаца или
всего текста с целью выяснить, к какой сфере
вероятнее всего относится данная
аббревиатура.
• 2 шаг: если в самом тексте отсутствует
расшифровка данной аббревиатуры,
необходимо обратиться для поиска
расшифровки и перевода к
специализированным словарям и справочникам.
Начать поиск лучше всего с двуязычных
словарей.
• 3 шаг: помощь может оказать анализ
документов сходной тематики или тех
документов, которые упоминались в
переводимом тексте.
АНАЛИЗ
Co-interprétation sourd et entendant. – Соперевод
слышащего
переводчика
и
переводчика с ограниченной функцией слуха
.
В данном предложении мы используем
авторский неологизм, так как в русском
языке не нашлось ни эквивалентов, ни
вариантных соответствий.
L’union fait la force. - Сила в
единстве. В данном предложении
мы нашли использование
болгарского девиза, который
звучит «Единство дает силу» и
адаптировали на русский язык.
При переводе названия журнала
« Traduire » - Традюир , мы
использовали транслитерацию .
АНАЛИЗ
…à la communauté des Sourds.. для сообщества Людей с
ограниченными функциями слуха. При
переводе данного предложения мы
обратились к Правилам применения
настоящего стандарта установлены в
статье 26 Федерального закона от
29 июня 2015 г. N 162-ФЗ «О
стандартизации в Российской
Федерации» (www.gost.ru).
Belgique francophone (LSFB), la
langue des signes fla- mande
(Vlaamse Gebarentaal, VGT) et la
langue des signes allemande
(Deutsche Gebärdensprache, DGS) жестовый язык франкоязычной Бельгии
(ЖЯфБ), фламандский жестовый язык
(ФЖЯ) и немецкий жестовый язык
(НЖЯ).
При
переводе
данного
предложения
мы обратились к
справочной
литературе
и
адаптировали перевод аббревиатур на
русский язык.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕВЫВОДЫ
• Словарь научной литературы делится
условно на три пласта:
общелитературную, общенаучную и
специальную (терминологическую)
лексику.
• Анализ единиц научных текстов показал,
что в их основе лежат общенаучные и
специальные термины. Большую группу
составляют термины (простые, сложные
термины, терминологические сочетания).
• Основная специфическая черта языка
научной литературы, с лексической точки
зрения, широкое использование терминов.
СПИСОКИСТОЧНИКОВ
1.https://journals.openedition.org/traduire/2470?lang=en.
2. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М. 1967
3.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М. Наука 1981
4.Коржавин, А.В. Практический курс французского языка (для технических 5.вузов): Учеб. для
спец. по автоматике и вычисл. технике. – М.: Высш.шк.; 2000.
6.– 247 с. – ISBN 5-06-2288-9.
7.Федоринов, А.В. О переводе научно-технического текста / А.В. Федоринов // Вопросы теории и
практики перевода: сборник статей Всероссийской научнопрактической конференции. – Пенза: НОУ
«Приволжский Дом знаний», 2006. –С. 134-136. – ISBN 5-8356-0479-3.
8.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) – СПб.: Филологический
факультет СПбГУ, 2002. Алексеева М.Л. К проблеме типологии приемов передачи реалий //
Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 1 2009 январь-март
СПАСИБО ЗА
ВНИМАНИЕ!
Download