Uploaded by Юлия К

6 O A Firsov Perevod s angliyskogo na russkiy i ego kommentariy

advertisement
О .А . Ф ирсов
ПЕРЕВОД
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
И ЕГО КОММЕНТАРИЙ
МОСКВА 2003
ББК 81.2А нгл-7 Ф 62
Фирсов О.А.
Ф 62
П еревод с английского язы ка на русский и его
комментарий. - М. 2003. -198 с.
ISBN 5-93406-558-0
Издание второе исправленное и дополненное. Пособие предназначено
для студентов старших курсов языковых высших учебных заведений,
готовящихся к защите диплома по переводу с английского языка на
русский на основе переводческого комментария.
В пособии даны пояснения понятия переводческой трансформации. На
примерах из переводческой практики приводится грамматический и
лексический анализ текста и даются рекомендации о том, как
комментировать переводческие решения.
Три приложения в конце пособия позволяют обучаемым получить
практику при принятии трансформационных переводческих решений и их
комментирования.
ББК 81.2Англ-7
ISBN 5-93406-558-0
© Ф ирсов О. А., 2003
Данное пособие адресовано студентам старших курсов
языковых ВУЗов, выполняющим в качестве дипломной работы
письменный перевод с английского языка на русский и
готовящимся защищать диплом на основе переводческого
комментария к своей работе.
Переводческий комментарий
— это отдельная научноисследовательская
работа,
где
приводятся
результаты
лингвистического анализа перевода и дастся описание
переводческих решений, связанных с подбором для единиц
текста оригинала контекстуально обусловленных единиц текста
перевода, не являю щ ихся и х регулярными соответствиями.
Переводческие решения представляют интерес с точки зрения
степени адекватности перевода. Такой
интерес может
возникнуть как в отношении оценки переводчиком явлений языка
оригинала, так и в отношении способов получения адекватного
перевода. Соответственно, и темы дипломных работ могут быть
посвящены
анализу
различных
аспектов
переводческой
деятельности. Они могут касаться, например, только структурно­
семантических особенностей самого текста оригинала, или,
напротив, только способов перевода.
Но нередко темами дипломных работ являются переводческие
трансформации. Разработка таких тем предполагает способность
дипломника проводить анализ как структурно-семантических
особенностей текста оригинала, так и умение пользоваться
арсеналом переводческих средств.
В данном пособии рассматриваются понятия переводческой
трансформации
и
переводческого
приема,
регулярных
соотвегствий, общих и контекстуальных несоответствий.
Методологической основой комментария трансформационных
решений может слать трансформационно-семантическая модель
перевода. При этом переводческие решения описываются с
точки зрения
того, как с помощью переводческих
трансформаций
переводчиком
преодолеваются
контекстуальные несоответствия
В первой части данного пособия раскрывается понятие и
приводится описание гракшатических трансформаций, а во
второй — лексических траис^юрмаций.
3
Естественно,
переводческий
комментарий
позволяв!
дипломнику не только продемонстрировать свой уровень
владения методами лингвистических исследований, но и
представить результаты своих лингвистических исследовании как
материал ,|дя дальнейших научных обобщений и выводов.
Когда мы тв о р и м о трансформациях в переводе, то
подразумеваем проведение неких преобразований вследствие
какого-либо несоответствия текста перевода по отношению к
тексту оригинала.
РЕГУЛЯРНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, ОБЩИЕ И
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ
МЕЖДУ АНГЛИЙСКИМ И РУССКИМ ЯЗЫКАМИ
Достижение адекватного перевода предполагает умение
переводчика использовать регулярные соответствия, а также
преодолевать
несоответствия
между
языком
оригинала
(английским) и языком перевода (русским), которые могут
возникнуть вследегвие структурно-семантических различий
между этими языками.
Такие различия обусловливаются следующими факторами:
1. Русский язык считается синтетическим, поскольку он
отличается своей флективноегью — развитой системой
окончаний различных частей речи при словоизменении
(например,
падежных
окончаний
при
склонении
существительных,
местоимений, прилагательных
или
окончаний при спряжении глаюлов). В английском языке,
напротив, флективность развита слабо, — ее заменяют в
известной мере слова служебного характера (артикли,
предлоги), — и он считается аналитическим
2. Многочисленны случаи, когда в русском языке отсутствует
эквивалентная фамматическая ф орма которая есть в
английском языке.
3. Очень часты и такие случаи, когда эквивалентные формы и
конструкции имеются в обоих языках, но их семантика,
употребление
или сочетаемость с другими единицами
текста перевода не совпадают.
4
4. Существуют и ряд сгиггаксичсских и морфологических
(словообразовательных)
различий между двумя этими
языками.
Многие различия и несоответствия в языках преодолеваются
в процессе перевода на основе грамматических и лексических
справочников (пособий и словарей), цель которых
максимально полно раскрыть так называемые
регулярные
соответствия и общие несоответствия между единицами
оригинала и перевода.
Регулярное соответствие — п о 1акая единица языка перевода,
которая регулярно используется для перевода данной единицы
языка оригинала. Как правило, регулярные соответствия
приводятся в соответствующих грамматических справочниках и
различных словарях. Они лаже учтены в технологии машинного
перевода.
К общим несоответствиям относятся псе структурносемантические различия общего характера между английским и
русским языками. Эти различия не зависят от контекста как
некоего законченного отрывка устной или письменной речи (т.е.
справедливы для любого контекста) и допускают перевод
■радиционными способами.
По сути, общие несоответствия между языками могут иметь
регулярные соответствия
на уровне единиц переводческого
процесса.
Однако, вполне понятно, что учесть в любом справочнике все
многообразие лексико-грамматических отношений, возникающих
у языковых единиц в конкретном тексте.
невозможно. В
справочнике можно учесть лишь регулярные соответствия и
общие несоответствия. Неучтенными в таких справочниках
остаются контекстуальные несоответствия.
Контекстуальные несоответствия возникают лишь в
конкретном контексте из-за невозможности для переводчика
напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным
им единицам текста перевода на основе грамматических и
лексических справочников, к которым относятся грамматические
5
учебники и пособия, а также
словари: терминологические,
идиоматические, фразеологические, толковые и т.д. Все эти
справочники позволяют добиться адекватною перевода лишь при
условии, что этот перевод досгижим за счет традиционных
способов перевода. Можно даже сказать, что. когда есть
возможность традиционного способа перевода, человека с
успехом могут заменить и машины (электронные переводчики).
При
возникновении
контекстуальною
несоответствия
переводчику приходится принимать творческое решение
относительно применения одною или нескольких переводческих
приемов при переводе той или иной единицы текста оригинала,
делать выбор между различными вариантами перевода в угоду
контексту и норме языка перевода. В этом случае переводчику
требусгся
произвести
соответствующие
преобразования,
называемые перево<)ческиии траис<}юрмациями.
Вопрос о том, что включается в понятие переводческой
трансф орм ации,
для
целей
комментария
является
принципиальным.
П ЕРЕВ О Д ЧЕС К И Е ТРАНСФ ОРМ АЦИИ
В современной теории перевода переводческие трансформации
определяются как преобразования, с помощью которых
переводчик осущест вляет переход от
единиц оригинала к
коммуникативно равноценным им единицам перевода при
невозможности
использования
в
конкретном
контексте
рсч-улярных соответствий для данных единиц оригинала.
В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые
рассматриваются как исходные в операции преобразования.
переводческие
т рансформации
подразделяются
на
ю амматическис и лексические.
Переводчик
производит
трансформации
на
основе
использования перевгх)ческих приемов, позволяющих за счет
преобразований перейти к контекстуальны.м соответствиям.
Перечень переводческих приемов рассматривается ниже в
разделе "Переводческие приемы”.
6
Итак, под переводческой трансформацией c.icjvei помнмап.
дсйс I пня переводчика по реализации е ю реш ения по
преодолению
конт екст уальном
несоот вет ст вия,
обнаруж енною в 1 екстс оригинала по отнош ению к тексту
перевода. Эти действия вклю чаю т в себя:
— оценку характера и классификацию явления (конструкции,
ofiopoia. вы раж ения и т.д.) в тексте оригинала, которое
вы звало контекстуальное несоответствие по отнош ению к
тексту перевода;
выбор такого преобразовательного способа, т.е. одною или
нескольких переводческих приемов, которы й потволяет
адекватно
перевести
единицу текста
оригинала,
вызвавшун» контекстуальное несоответствие.
Таким образом, переводческая трансформация — понятие
более широкое, нежели переводческий прием, который является
линн. ее составной частью.
Исходя
из
вышеприведенной
трактовки
понятия
"переводческая
трансформация",
вполне
понятно,
что
традиционный
перевод
языковой
единицы
(оборота,
конструкции, юрмттна. идиомы, фразеологизма и т.д.) с помощью
использования единицы перевода, учтенной либо как регулярное
соответствие, либо как общее несоответствие в соответствующих
грамматических и лексических справочниках, нс може 1 считаться
переводческой трансформацией, поскольку такой перевод не
учшывает контекстуальных несоответствии. А >то значит, чго
традиционный перевод в комментарии не нуждается.
Следовательно.
комментируя
перевод.
необходимо
обосновывать переводческие решения ио преодолению только,
контекстуальных несоотвектвий. которые либо lie MOiyr быть
учтены нормативными справочниками, либо учитываются ими в
недостаточной мере для конкретного контекста.
Выбор
средства
дня
преодоления
контекстуального
несоответствия зависит также и от правильной оценки и
классификации структурно-семантического явления в тексте
оригинала. Разумеется, что комментарий можс 1 включать в себя
и обоснование такой оценки и классификации для конкретной
единицы юкста ори шпала (конструкции, ooojxvia и т.д.) в том
случае, если обнаружен ложный след при ее и д е т пфпклцпи.
который мот бы привести к искажении! в переводе. Причем в
7
дампом случае не имеет значения, какой способ мотребовался дан
адекпат ного
перевода
идентифицированной
единицы:
■радиционнмй иди трансформационный.
В частносги, из переводческой практики хорошо известно о
трудностях дифференцирования по форме некоторых английских
модальных глаголов от вспомогательных гпаю.юв, некоюрых
союзов от наречий, герундиального комплекса, включающего
существительное в общем надеже, от причастной конструкции и
|.д. Поэтому обоснование в комментарии переводческого
решения в некоторых ситуациях по идентификации явления
языка оригинала безусловно повышает ценность такого
исследования.
В переводческом комментарии наряду' с описанием сули
выявленного контекстуального несоотвстствия рекомендуется
также приводить различные варианты перевода одной и гой же
единицы перевода (если они допустимы для .чанною контекста) и
обосновывать выбор переводчиком наилучшего из них.
11рм
описании
процесса
перевода
ма
основе
трансформационно-семантической модели перевода различают
дна основных
вида трансформаций: грамматические
и
лексические.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ
Согласно
определению.
переводческими
приемами
называются
преобразовательные
средства,
используемые
переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия
при переводе единицы текста оригинала. 11ереводчсские приемы
могут быть граммал ическими, лексическими и лексикограм матическим и.
Перечень переводческих приемов и их классификация
приводятся ниже.
Гра-чматические приемы:
Членение предложений — способ перевода, при котором
структура предложения н оригинале преобразуется в две или
более предикативные структуры в языке перевода.
8
Объединение предложений — способ перевода, при котором
енн 1 акснчсская структура в оригинале преобразуема путем
соединения двух (и более) простых предложений н одно сложное
Грамм атические тамены (члена предложении, части речи,
формы слопа: числа суш есгпнтсльного, наклонении глагола,
п ш а предложения и 1 .д.). Грамматическая зам ен а— п о такое
преобразование, мри котором фамматическая единица в
оригинапе заменяется на единицу в языке перевода с иным
грамматическим значением.
Лексические приемы:
Транскрибирование —
но
формальное
мофонемное
косе издан не исходной лексической единицы с помощью фонем
переводящею языка, т.е. способ перевода лексической единицы
оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью
букв языка перевода.
Т ранслитерапия — способ перевода лексической единицы
оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью
букв языка перевода.
К алькирование — способ перевода лексической единицы
оригинала путем замены ее составных частей, т.е. морфем или
слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими
соответствиями в языке перевода.
Д обавление (расш ирение) — использование в переводе
дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных
(подразумеваемых,
но лингвистически
не
выраженных)
элементов смысла оригинала.
Опуш ение (сокращ ение) — отказ от передачи в переводе
семантически
избыточных
слов,
значения
которых
несущественны или легко восстанавливаются в контексте.
П ерестановка (п ерем ещ ение)— использование ближайшего
соответствия переводимой единице переводящею языка в другом
месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка
9
следования единиц перевода
следования сдинии оригинала.
по
сравнению
с
порядком
Л ексико-семантические
замены
(генерализация,
конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Лексикосемантическая замена — способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц языка
перевода, значения которых не совпадают со значениями
исходных единиц, но могут быть
выведены из них
контекстуально
с помошыо логических
преобразований
определенного типа.
Генерализация — замена единицы исходного языка,
имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более
широким значением.
К онкретизация — лексико-семантическая замена единицы
исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей
языка перевода с более узким значением.
Л огическая синонимия - - замена единицы исходного языка
единицей языка перевода, являющейся для дачного контекста
ее синонимом.
Необходимо
особо
подчеркнуть
отличие
приема
конкретизации от приема логической синонимии. Разница
заключается в том, что при конкретизации используемое при
переводе значение можно рассмалривать как частное понятие,
логически включаемое в состав общего значения слова в
оригинале. При логической синонимии значение слова в переводе
не является частью заменяемого понятия. Оно ему равно, по не
всегда, а только по данному контексту.
М одуляция (смысловое ратвигне) — замена слова или
словосочетания исходного языка единицей языка перевода,
значение которой является логическим следствием значения
исходной единицы.
10
Лексико~гра.чмапшческие прие.чы:
А нтонимический перевол — замена утвердительной формы в
оригинале на «прииательную форму в переводе или наоборот
(отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается
заменой лексической единицы исходною языка на единицу языка
перевода с противоположным значением.
Э кспликация — замена лексической единицы исходного языка
словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим
более или менее полное объяснение этого значения на языке
перевода.
К омпенсация — способ перевода, при
смысла, утраченные при переводе единицы
оригинале, передаются в тексте перевода
средством, причем не обязательно в том же
что и в оригинале.
ко юром элементы
исходного языка в
каким-либо другим
самом месте текста,
КАК ОПИСЫВАТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИ
В переводческом комментарии необходимо дать описание
переводческих
решений
на
трансформацию.
Каждая
трансформация в комментарии описывается последовательно в
произвольной
форме,
одпако
при
этом
необходимо
классифицировать обе составляющие трансформации: ]) явление
языка
оригинала
(конструкцию,
комплекс,
оборот,
семантическую особенность слова или выражения), вызвавшее
контекстуальное несоответствие при переводе и 2) переводческий
прием, примененный для преодоления этого контекстуального
несоответствия.
Располагазь
материал
в
комментарии
необходимо
последовательно по рубрикам, которые можно заводить либо в
соответствии с классификацией явлений языка оригинала, либо в
cooi нсгствии с классификацией переводческих приемов.
Решение о ю м, какой из двух вариантов расположения
материала в комментарии выбрать, принимасг сам автор
комментария.
11
Тем нс менее, опыт показываем, что чаше происходи! так, что
одно явление языка, создавшего контекстуальное нссоотвегствие
при переводе, вызывает необходимость применения не bcci да
тол 1.ко одного
переводческого приема, а, возможно, и
нескольких, удобнее заводить рубрики в соответствии
классификацией
явлений
языка.
Именно
этот
вариант
расположения материала и использован в данном пособии.
В первой части пособия рассматриваются фаммагические
фансформацни при переводе с английского языка на русский с
классификацией
грамматических
явлений,
вызвавших
контекстуальные несоответствия, и с у катанием переводческих
приемов, использованных для их преодоления. Лексические
трансформации рассматриваются во второй части пособия.
Трансформации, связанные со стилистическими
явлениями
языка оригинала (эмфаза, эпитет, метонимия и др.), приведены в
соответствующей
из
основных
двух
частей
пособия
("Грамматические
трансформации"
и
"Лексические
трансформации") в зависимости от того, какими средствами
образовано данное явление. В частности, эмфаза образованная
грамматическими средствами, рассматривается в части I
("Грамматические трансформации"), а лексическими — в части II
("Лексические Tpai ^формации" ).
Учитывая, что сами но себе явления языка оригинала не
являются
достаточным
основанием
язя
проведения
трансформации в переводе, для сравнения приводятся примеры,
когда одни и тс же явления английского языка могут либо
вызывать
контекстуальные
несоответствия
(и
требуют
применения трансформационного способа перевода), либо не
вызывать таковых (и, следовательно, допускают применение
традиционного способа перевода). В пособии описание
примеров, когда применен традиционный способ перевода, дано
мелким шрифтом, поскольку эти примеры относятся к случаям,
которые в переводческом комментарии не нуждаются (в пособии
они приведены лишь в учебных целях).
12
Ч асть I
ГРА М М А ТИ ЧЕСКИ Е ТРАН СФ О РМ А Ц И И
П РИ П ЕРЕВО Д Е С А Н ГЛ И Й С К О ГО Я ЗЫ К А НА
РУССКИ Й
Грамматической называется переводческая трансформация
того или иного грам магическою явления (выражения,
конструкции и т.д.) в тексте оригинала, которое создало
раскрытое переводчиком контекстуальное несоотвез ствие.
Такое несоответствие может возникнуть из-за различных
факторов:
а) отсузствия фамматических эквивалентов в русском языке
для соответствующих явлений английскою языка,
б) несовпадения в значении и употреблении грамматических
эквивалентов,
в) синтаксических различий и
г) словообразовательных различий
При этом следует обратить внимание на то, что каждый из
гтих факторов совершенно не обязательно является достаточным
условием для возникновения контекстуального несоответствия.
Другими словами, превращение общего несоответствия в
контекстуальное возможно лишь на основе тех отношений,
которые возникают у тою или иного явления языка внутри
контекста и которые переводчику необходимо раскрыть.
I. Т рансф ормации при отсутствии i рам м агнчсских
эквивалентов в язы ке перевода
1. "П ереводим ы й" арти кл ь
R связи с зем, что явление артикля отсутствует в русском
языке, обычно в переводе не приходится прибегать к раскрытию
значения артикля, относящеюся к тому или иному английскому
13
существительному. Однако порой контекст может потребовать
раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о гак
называемой "иереводимости" артикля. Такое контекстуально
зависимое значение артикля передается в переводе, как правило,
с помощью лексических средств.
Сравним несколько предложений:
i According u ith f IfN Charter the important usk o f maintaining _ peace lies mainly
with the great powers.
О опогветстяии с _ Уставом (ЮН _ важная мдача поддержат!» _ мира лежит на
великих державах
2. "Do you think it will make a difference to us?" “A difference! It’ll
make the difference.”
- Ты думаешь, для нас это будет иметь какое-то значение?
- Какое-то (значение)! Да в этом - все! (Это будет иметь
огромное значение.)
В примере I артикли, стоящие перед существительными,
представляют собой общее несоответствие между английским и
русским языками просто потому, что в английском языке сегь
такое грамматическое явление, как артикль, а в русском нет.
Однако, в этом примере случаи употребления артикля вполне
укладываются в рамки нормативной грамматики, и при переводе
не потребовалось выходить за пределы традиционного способа
перевода артикля, т.е. никак не переводить его или просто
опускат ь.
В примере 2 игнорировать перевод артиклей невозможно. Здесь
в соответствии с контекстом они несут смысловую нагрузку.
Помому при переводе на русский язык значение артикля
|ребустся передать, используя лексический прием добавления,
т.е. добавить слова «какое-то» или «огромное», которые в
английском тексте не представлены.
Ьолее того, для
подчеркивания
смысла,
исходя
из
эмоциональности
высказывания,
для
«перевода»
определенного
артикля,
относящегося к слову difference лучше подходит прием
\«к)уляции («Да в этом — вес!»).
3. In those days art critics in London with a knowledge o f Australian
art were hard to come by. — В то время искусствоведов, имеющих
14
хоть какое-то представление об австралийском искусстве, было
трудно найти. (... хоть что-то знающих...)
В примере 3 неопределенный артикль, который стоит перед
неисчисляемым существительным knowledge, сразу же обращает
на себя внимание переводчика, поскольку
из нормативной
грамматики известно, что обычно перед неисчислясмыми
существительными неопределенный артикль не употребляется
(нулевой артикль). Такой случай,
в частности, приведен в
примере 1, где перед словом peace сто иг нулевой артикль.
Кстественно, в примере У этот артикль песет на себе смысловую
нагрузку и имеет значение неопределенного местоимения some
или any. Поэтому при переводе потребовался прием добавления
(добавлены слова: «какое-то» или «что-то»), а кроме него, для
сохранения нормы русского языка - лексический прием
логической синонимии (слово knowledge передано не как
«знание», а как «представление») или грамматический прием
замены частей речи (существительное knowledge передано не
существительным «знание», а причастием «знающих»).
After all, community was what took people to the puh. Unless it was
the beer and the pork pies. - В конце концов, в пивной бар идут
ради общения, если не говориэь о традиционны х для таких
заведений пиве и пирожках со свининой.
Определенный артикль перед существительными beer и pies
нельзя игнорировать в переводе, поскольку автор намеренно
подчеркивает неизменность традиционных блюд пивных баров.
Поэтому потребовалось раскрыть значение определенного
артикля с помощью добавления ("традиционных для таких
заведений"),
2. И нф инитивны е комплексы и конструкции
В русском языке инфинитив как неопределенная форма
глагола, отвечающая на вопрос «чю делать?», «что сделать?», не
образует конструкций или комплексов и в предложении, чаще
всего, является обстоятельством цели (иногда определением).
Отсюда возникает некая трудность, особенно для начинающего
переводчика.
при переводе английского инфинитива. Ведь
15
переводчику требуется сначала выяснить, не обратуст ли
английский инфинитив специфической конструкции, а если
образует, то какой именно, чтобы правильно ее перевести.
Ниже рассматриваются явления подобного рода и условия, при
которых
для
их
перевода
требуются
переводческие
трансформации, т. с. когда их адекватный перевод сопряжен с
преодолением контекстуальных несоответствий.
2.1 И нф инит ивны й комплекс с предлогом fo r
(конструкция for-phrase)
Общий вид конструкции:
fo r somebody (something) to do (to be done).
Несмотря на отсутствие в русском языке такой конструкции,
мнение о том, что для ее перевода всегда требуются
переводческие трансформации, ошибочно. Так. для случаев,
когда такая конструкция выступает в предложении в качестве
подлежащего (обычно с вводящим ft), вполне приемлемы
тратиционные способы перевода. Например:
It is difficult for him to understand such words
Kmy трудно понять такие слова
It is necessary for me to go there.
Мне необходимо пойтя туда.
Однако в большинстве слу чаев при переводе згой конструкции
без трансформации не обойтись. Для иллюстрации приведем
следующие примеры, когда эта конструкция в предложениях
может выполнять функции различных членов предложения:
I. Предикатива (части составного сказуемого):
All he wanted was for me to get out o f his sight.
Он хотел лишь одш не: чтобы я убрался долой с его глаз.
При переводе конструкции for-phrase понадобилось применение
грамматического приема замены типа предложения.
16
2. Дополнения:
John didn't like for Kate to sit still and stare straight ahead - hour
after hour. —
Джон терпеть не мог того, что К эйт часами неподвижно сидит,
уставившись в одну точку.
Здесь при переводе использованы ге же приемы, что и в
предыдущем примере: {Добавление и замена формы глагола.
I am anxious Гог her to pass her exam. —
Я за нее гак переживаю. Очень хочу, чтобы она слала экзамен.
Буквальный перевод получился бы следующим: «Я переживаю
за то, чтобы она сдала экзамен" (или "Я беспокоюсь за ее сдачу
экзамена)». Но такой перевод явился бы нарушением нормы
русского языка. Поэтому помимо добавления и замены формы
глагола потребовалось применить и грамматический прием
членения предложений.
Не was impatient for me to meet them. —
Ему не терпелось, чтобы я с ними скорее познакомился.
Помимо грамматических приемов замены типа предложения
(простого английского предложения в сложно-подчиненное
русское) и
замены формы слова (глагола) стилистически
оказалось необходимым введение еще и лексического приема
добавления (добавлено "скорее").
3. Определения:
Ihe rise o f homeless emphasizes the desperate need fo r' the
G overnm ent to fulfill its pledge to meet the problem with a lower
rate o f interest for housing. —
Рост количества бездомных подчеркивает острую необходимость
того, чтобы правительство, вы полняя свои обещания решить
данную проблему, снизило бы процентные ставки в области
жилищного строительства.
17
Как вилим. для приведения к норме русского языка в переводе
понадобились
грамматические
приемы
замены
типа
предложения и замены формы слова (глагол-сказуемое
"выполнить" приобретает вид деепричастия "выполняя", а
прилагательное "ниже" переходит в глагол "снизило").
Допускается гакже и такой перевод: "... чтобы правительство
выполнило свои обещания и решило данную проблему путем
снижения
процентных
ставок
в
области
жилищного
строительства", хогя и в этом случае, как видим, требуется
применение переводческих приемов.
4. Обстоятельства цели:
(Ie stepped aside Гог me to pass. —
Он отступил, чтобы дать мне прой ги.
Здесь в переводе исполкюван грамматический прием замены
типа предложения и лексический прием добавления (добавлено
новое слово "дать").
Допустимы также и такие варианты перевода: "Он отступил,
чтобы я мог пройти" или "Он отступил, пропуская меня" и
другие, однако и в этих случаях требуются переводческие
приемы (либо добавления, либо грамматических замен и т.д.)
5. Обстоятельства следствия:
Ihe table was small enough Гог the conversation to be general.
— Стол был достаточно небольшим, и (поэтому) в беседе
могли участвовать все.
В переводе, естественно, неприемлем буквальный вариант:
"... чтобы беседа была (всс)об|цей", в связи с чем применены
приемы грамматических замен, замены формы слова
(именное ска»уемое заменено модальным) и замены члена
предложения (подлежащего "беседа" дополнением "в беседе").
Возможен также и такой вариант перевода: "... и позволял
всем принять участие в беседе" с использованием аналогичных
приемов: добавления ("позволял") и грамматических замен
18
2.2
И нф инит ив последующего действия
(Continuative Infinitive или Infinitive o f Subsequent Action)
Здесь инфинитив сочетается с глаголом-сказуемым и
выражает действие, являющееся его логическим следствием. В
этом комплексе глагол-сказуемое может выражать любое
действие, но, как правило, он выражает движение: come, turn,
reach, hurry, run. rush, walk, return (и синонимичные им
глаголы), а также: look, glance (обычно с послелогами up.
down, across, about, round, и т.д.), wake, wake up. awake, be
awakened.
Сам инфинитив последующего действия может быть
выражен глаголами различной семантики, но чаще всего это
глаголы, to find, to discover, to see, to hear и их синонимы.
Трудностью, однако, является само распознавание этого
комплекса, поскольку в русском языке инфинитив нс образует
конструкций и комплексов и, обнаружив в английском тексте
инфинитив, переводчик невольно мысленно заменяет его
неопределенной формой русского глаюла (отвечающей на
вопрос: что делать или что сделать?), т.е. первоначальный
вариант перевода связан с целью действия (для того, чтобы
сделать что-то), да и формальная структура английскою
предложения не позволяет дифференцировать функцию
инфинитива. Установить функцию инфинитива помогает лишь
контекст.
Сравним два предложения:
I've come to tell you > very important piece of news. - Я пришел скаить вам
важную новость
I woke one morning to find myself famous. - Проснувшись
однажды утром, я обнаружил, что я знаменит.
Как видим, структурно глагольные формы в обоих английских
предложениях одинаковы. Однако, в нервом предложении
инфинитив выступает в функции обстоятельства цели, в то
время как во втором — обстоятельства последующего
действия. Логика подсказывает, что в этих предложениях
приписать инфинитивам иные функции невозможно. Ведь
нелогично (для первою примера) такое высказывание: "Я
19
пришел и сказал вам ...", так же как невозможно (в отношении
второго примера) проснуться для того, чтобы обнаружить чтото (иначе не просыпался бы?).
Еще примеры инфинитива последующего действия:
... This sense helps little sharks survive to become big sharks. Это чувство помогает маленьким акулам выжить и сталь
большими акулами (а не "выжить для того, чтобы стать
большими ..").
... the force operates horizontally to drive the boat forward. - ...
эта сила действует в горизонтальном направлении и подгоняет
судно вперед (но не "действует..., чгобы подгонять...").
Таким образом, при переводе инфинилива последующего
действия происходит трансформация. Чаше всего для этого
используется прием грамматической замены (неопределенная
форма глагола заменяется однородным глаголом-сказуемым).
Иногда требуется прием членения предложений.
2.3 Определительный инф инит ивны й комплекс
(инф инит ив в адъективных сочет аниях)
Инфинитив в функции определения к существительному
может иметь форму пассивного или активного зало 1Д. Являясь
определением, он структурно находится непосредственно за
определяемым существительным (исключения крайне редки) и
отвечает на вопрос: какой? (какая? какие?). Эти признаки
помогают переводчику вычленить в предложении весь
инфинитивный комплекс — инфинитив и определяемое им
существительное, для того чтобы, несмотря на отсутствие в
русском языке подобного комплекса, адекватно перевести
данную единицу перевода.
Необходимо оминать определительный инфинитивный комплекс к
английском языке, отсутствующий я русском языке, от инфинитива в функции
определения к существительному, который есп. и в русском языке, 'h o
касается, в частности, следующих случаев
His desire to accuse, blame and berate the wortd was insatiable - Нго желание
ругагь. обвинять и доносить мир было неуемным.
20
ab ility to understand - сп особ ность понимать. и т д
Здесь ми наблюдаем полное соответствие английского определительного
ннфилнтивя (to accuse, to blame, k> berate, to understand) русскому
определительному
инфинитиву
("ругать*.
"обвинять".
"поносить",
"понимать")
Аналогичным обратом, такие соответствия имеки место не только в случае
инфинитива в действительном та.юге. по и в страдательном
desire to be heard - желание быть услышанным,
necessity u> be noticed - необходимость быть замеченным, и т л
Во многих случаях инфинитив в определительном
комплексе
выражает
модальность:
возможность,
необходимость и долженствование, и мри переводе может
(хотя и не всегда) потребоваться сохранение такой
модальности. Кроме того, определительный инфинитивный
комплекс может быть меревелен и друг ими определительными
средствами русского языка с помощью приема замены типа
предложения (например, придаточным определительным
приложением, иногда с использованием сослагательного
наклонения глаюла вместо изъявительного), грамматической
замены
(замены
инфинитива,
например,
причастием,
существительным и т.д.) и друз их приемов.
Примеры:
Remember, Roger is a man to be watched. - Помни. Роджер
человек, за которы м нужен глаз да глаз (... надо глядеть в
оба, надо следить).
Конечно, более широкий контекст позволил бы избежать
многочисленных вариантов перевода, но неизбежно одно:
переводчик должен воспользоваться переводческим приемом,
в качестве которого здесь выступает грамматический прием
замены типа предложения. С его помощью определение к
слову "человек” передано придаточным определительным
предложением.
lie realised lhai John was jusl the man to talk to.
Он понял,
что Джон — как раз тот человек, с кем можно поговорить
(... можно было бы поговорить).
21
Возможен
гакже
вариант
перевода
придаточного
предложения: "... с которым он будет говорить", то есть без
выражения модальности.
И здесь, как и в предыдущем примере, более широкий
контекст позволил бы точнее определить вариант перевода:
какую
именно
модальность
выражать
(возможность,
долженствование или необходимость) и нужна ли она, в каком
наклонении
поставить
глагол-сказуемое
придаточного
предложения (изъявительном или сослагательном). Но ясно,
что без переводческого приема не обойтись (здесь он —
юмепа типа предложения).
Употребительность этого комплекса а английском п и к е настолько широка,
что во мпогих
случаях переводчик легко переводит такое явление
английского ялика как общее несоответствие с помощью традиционных
приемов (в частности, приема опушения) вне зависимости от коигсксга.
Например:
We've got a lol o f work w do. - У нас мною работ и
I've got five minutes to eo. - У меня (осталось) еще пять минут
Have you any complaint to make against him9 - У вас есть на нею жалобы9
They need a choice to make. - Нм нужен выбор (Нм надо сделать выбор )
He had п» objections to make. - У него uc было во лзажений
Wc have по time in lose. - У нас нет времени
Как видим, во многих случаях х м русского языка определительный
инфинитив оказывается избыточным, и оп просто нс переводите»
(опускался)
В английском языке очень распространены гахжс случаи употребления
опрсделнтсльпого инфинитива при относительных местоимениях something,
anything, nothing, someone, anyone, no one (somebody, anybody, nobody), a
также при других словах, оботначающих количество и воспринимаемых как
существительные much (миогос). a lot (многое), little (немногое, малое
количество), enough (достаточное количество), по тоге (нс более), по less (ис
мснес). little тоге (мало что еще], a great deal (многое), plenty (многое) и т д.
11апримср
There was по one to talk to. - Пс с кем было поговорить
Wc have noihingio <fc. - Нам нечего делать
There was nothingto be astonished at. - Удивляться было нечему
They had enough u> talk about - У иих было достаточно тем для_разговора
Нс мснес типичными для английского языка являются случаи
определительного ипфиннгиаа после порядковых числительных the first, the
22
second и т л . * также после the last, the next И тогда cm удобнее переполни»
личной формой глагола в том же времени, что и глалы-скалуемое английского
предложения
Например
Не was ihc first ю сопи- to help - Он первым пришед на помощь
They arc always ihc Iasi lo am vf Они всегда поибывакп последними
Не мснсс часты и случаи определительною инфинитива to come, months
(years, days, weeks) 10 come. things to come, н т .т , и тогда его тначенис
аналогично Прилагательному forthcoming ("прелсшящнй". "грядущий")
И все же, неемшря на типичность д п английского «тыка ппрсдстнтслыюю
инфинитива, мнопмтбралие млпеприяслсннмх и им подобных случаев не
являете* основанием лл« их описаниа в переводческом комментарии,
поскольку вес тги случаи
лишь обшис несоответствия, н они енраве.гшвы
для любого контекста и. как правило, учтены в траммлическн.х справочниках
Так ЧТО
здесь переводческое решение мало евячано с творчеством
переводчика.
В переподческой практике могут в о зн и к н у т ь и трудности
при оценке функции инфинитива. Часто приходится решать
вопрос об отнесении функции инфинитива в предложении
либо к определению, либо к обстоятельству цели. Тогда на
выручку может прийти логика самого контекста.
2.4 Конструкция "номинат ив с инф инит ивом "
(Nominative with the Infinitive)
Разные грамматисты называют эту конструкцию поразному: субьектно-предикахивыый инфинитивный оборот,
инфинитив в качестве элемента вторичною сказуемою и т.д. п
зависимости от того, на чем они хотят акцентировать
внимание. Как синтаксический комплекс ее также называют
"сложным подлежащим" (Complex Subject) ввиду того, что
входящий в ее состав инфинитив включается в комплекс
подлежащего, а не сказуемого.
Различают два вида этой конструкции:
1. Som eone (something) is said (reported, expected, understood и
т.д.) to do {to he).
2. Something (somebody) appears (looks, seems, proves, turns
out, is likely, is unlikely, is bound и т.д.) to be (to do).
23
Следует обратить внимание на то, что в первом типе
конструкции
второй
элемент —
глагол-сказуемое в
страдательном
залоге
(обычно
глаголы
фиэического
восприятия, умственной и речевой деятельности: see, hear,
feel, believe, consider, know, think, understand, expect, allege,
report, say и некоторые другие), а последний элемент
(инфинитив) может быть любого вила и налога.
Второй тип конструкции отличается от первой только тем.
что в ней второй элемент — глагол-сказуемое не в
страдательном, а в действительном залоге, и с его помощью
выражается модальность.
Очень часто инфинитив, выраженный глаголом to be, в обеих
консгрукциях опускается.
Предложение с такими конструкциями переводится на
русский язык обычно сложноподчиненным предложением.
Главное предложение— неопределенно-личное.
Для первого типа (с глаголом-сказуемым в пассиве) оно
может выглядеть так: "Говорят, что...", "Сообщается, что
(как)...", "Ожидалось, что..." и т.д., т.е. главное предложение
может быть либо в настоящем, либо в прошедшем времени (в
зависимости от времени глагола второго элемента английской
конструкции). И далее, соответственно, следует придаточное
дополнительное предложение.
Для второго типа (с глаголом-сказуемым в активе)
выражения могут быть такими: "Похоже, что..." (looks),
"Казалось, что..." (seemed), "Оказалось, что..." (proved, turned
out). "Было вероятно, что..." (was likely), "Скорее всего, что..."
(is likely), "Маловероятно, что..." (й unlikely), "Непременно ..."
(й hound) и др.
Необходимо отличал, конструкцию "номинатив с инфинитивом" от
похожую на все форму составного глагольною (аспектного) сказуемого, в
котором первый глагол
в форме пассива, а второй глагол - ннфнннгнв,
например
I he device is intended to operate in severe winter conditions. — Данное
устройство орелнашачено ллл работы в суровых зимних условиях.
24
The budge! wax slated to be cut by half
- Ьюлжет илаиировячось уретатк
ita iiO K iB H IIV
He was fold to meet the visitors at the station
Ь’му скатали hl-idc п г п . гостей на
вокзале
В то же врем» в некоторых случаях необходимо учи tuaaTV >■
контекстуальное значение самого глагола Так. глагол suppose может иметь
значение "предполагать". 'полагать"
Тогда,
выражав
умственную
дсатслыюсть. он может входить в состав конструкции "номинлив с
инфинитивом" The system ипт supposed to be dead (Предпо 7в.-атось. что
даннав система отомрет) В лрушл случаях гдшил suppose может
использоваться как дошышнтсльнпс средство выражения MojajibiiocTH Не is
(supposed) to know this rule.
Да он должен знать это правило. (Возможны и
такие варианты перевода: "Веровтисс в ест, что он знает это правило*, или
"Гму полагаете* m an, тто правило" и т.д )
В том
случае,
когда конструкция
"номинатив
с
инфинитивом" употреблена в
причастном оборою, то
неопределенно-личное предложение в переводе может стам,
вводным предложением.
But a few days later, the man. believed to be dead, was seen in the
neighbouring district.
Но через несколько дней человека, которы й, к а к полагали,
погиб, видели в соседнем районе.
Как видим, в переводе использован прием заиеиы типа
предложения
(конструкция
переведена
придаточным
определительным предложением с вводной фразой "как
полагали").
Возможен также перевод: "... человека, считавшегося
(к о то р о т считали) погибшим..." Однако возможность
от казаться от вводной фразы или вводного предложения при
переводе таких конструкций весьма офанимена.
В целом конструкция "номинатив с инфинитивом" имеет
однозначное толкование, набор переводческих приемов для се
перевода ограничен, и у пес, как правило,
нет
контекстуальной
зависимосги.
Поэтому
переводческие
трансформации
возникают, главным образом, из-за ее
специфического употребления
(как,
например.
в
приведенном
выше случае, когда эта конструкция
употреблена в причастном обороте).
25
3. К онструкция "сложное дополнение" (Complex O bject)
Для ной конструкции существует и другое название "объектнопреднкятивный оборот' Конструкция "сложное дополнение' может быть двук
видов инфинитивная и причастная Ес появление в предложении зависит от
пагола-сказуемого. причем в действительном ш ине
СЛОЖИПС Дополнение СОСТОИТ ИЗ СуЩССГВИГСЛЫЮГО В общем паДСЖС И.1И
местоимения в объектном иалежс т ннфинитнв или причастие, чю можно
выразить следующим образом:
smb. (smth.) + to do (to be done)/d o in g (being douc).
Выбор инфинитива изи причастия в сложном дополнении зависит от югп,
как представлено действие как факт его совершения (инфинитив) иди как
процесс(причастие)
К глаголам, требующим после себя сложное дополнение, относятся
следующие. to assume, to authorise, to believe. to cause, to challenge, to compel,
to consider, to convince, to enable, to encourage, to expect, to feel, to find, tojget. to
guess, to hate, to have ("заставить", "добиться"), to hear, to imagine, to impel, to
implore, to intend, to know ("знать"), to lead, to let. to like, to love, to make
("заставлять"), to mean, to notice, to observe, to prefer, to press, to realise, to
require, to see, to suppose, to suspect, to lake ("понимать", "принимать"), to think,
to trust, to understand, to urge, to want, to warn, to watch н некоторых других.
При тгом глаголы, выдслсниыс полужирным курсивом, требуют о)сутствия у
инфинитива частицы to. Некоторые из вышеперечисленных глаюлов являются
каузативными (побудительными! В вышеприведенном перечне зги глаголы
подчеркнуты Особенностью глагола to have как каузативною являпся то. чго
после него инфшпттив может употребляться как с час гиней го. так и без нес.
Иногда можно всгрсиггь сложное дополнение после глаголов которые
обычно не требуют после себя предложного дополнения. Чаще всею в у т и х
случаях используется предлог for. реже - with и to Наконец, очень часты
случаи, когда нифипизив в этой конструкции, выраженный глаголом Го be. в
предложении. - и особенно в заголовках, — опускается, та исключением
случаев, когда он является глаголом-связкой, а глагол-сказуемое выражает
мнение или ощущение (to expect, to End, to take, to believe, to mean).
11римсры
Wc know it to be impossible. - Мы знаем, что тго невозможно
I have never heard them sine. - Мы никогда нс слышали, как они ноют
He shouted to her to come down - On крикнул ей. чгобы она выхолила (гулять).
Why can't you make him exnlain it to you? - Почему бы тебе нс заставить его
объясниться''
Have you ever seen Richard_plav basketball? - Вы когда-нибудь видели. чгобы
Ничард.шрал в баскетбол?
Yesterday wc watched Richard.glaving basketball - Вчера мы наблюдали за тем.
как Ричард играет в баскетбол.
They watched the niano heme loaded onto a truck. - Они наб.подали за тем как
пианино погружают на грузовик
He waited Гог me to finish т у lessons and we left. - Оц подождал, пока я закончу
свои занятия, и мы ушли
26
Каким бы ни было сложным для понимания это явление
английскою языка, оно практически не имеет контекстуальной
зависимости. Поэтому при сю переводе обычно не возникает
необходимости в переводческих трансформациях, т.е. от
переводчика не требуется принимать решение в отношении
выбора особою способа перевода. Исключения могут быть
связаны с контекстуальной зависимостью семантики глаголовсказуемых.
вызывающих
необходимость
упогребления
сложного дополнения. В частности, при переводе каузативных
глаголов to get, to have и других часто возникает
необходимость дифференцировать их семантику: "заставлять",
"вынуждать", "добиваться", "ухитряться", "умудряться" и т.д.,
т.е.
делать
выбор
для правильной
передачи
их
контекстуального значения (см.
раздел
"Каузативные
конструкции").
4. Абсолю тные номинативны е конструкции
(Absolute Nominative C onstructions)
В английском языке
существуют две абсолютные
номинативные конструкции, которых нет в русском языке:
инфинитивная и причастная. Инфинитивная абсолютная
конструкция встречается реже причастной. Каждая из них
обьгчно
употребляется
в обособлении
в
функции
обособленного обстоятельства и может выражать различные
обстоятельственные отношения: причинную, условную,
временную связь, или сопутствующие обстоятельства. Иногда
они соединяются с остальной частью предложения предлогом
with или without. Независимо от их местоположения в
предложении, — в начале (препозитивные конструкции),
середине (интерпозитивные конструкции) или в конце
(постпозитивные конструкции), — в письменной речи они
отделяются
запятыми.
Замечено,
что
препозитивные
конструкции, стоящие перед остальной частью предложения,
чаще имеют с ней причинную, временную или условную связь,
а
постпозитивные,
стоящие
после
остальной
части
предложения, выражают сопутствующие обстоятельства.
Из-за многообразия отношений в предложении абсолютной
номинативной конструкции ее функции можно определить
27
только па основании контекста. Обычно эта конструкция
переводится подчиненным или сочиненным предложением.
Очень
часто
переводчик
может
воспользоваться
соединительным союзом
"причем" или "при тгом" для
перевода
конструкции.
выражающей
сопутствующее
обстоятельство. Нередки случаи, когда отношения у
обособления с остальной частью предложения либо очень
далекие, либо не обнаруживаются вообще. Тогда переводчик
может использовать грамматический прием членения одного
английского предложения на два русских с самостоятельными
главными членами предложений.
Наиболее часто при переводе придаточным предложением
используются союзы: "когда", "в то время, как" (временная
связь), "поскольку", "так как" или выражение "учитывая, что"
(причинная связь), "если", "раз", "раз уж", "при условии, что"
(условная связь), а при переводе предложением с
сочинительной связью — союзы "а", "и", "но" или "с учетом",
"учитывая".
Однако, поскольку перевод абсолютных
номинативных конструкций всегда контекстуально зависим,
можно сказать, что он всегда сопровождается переводческими
трансформациями.
4.1 Абсолю т ная номинат ивная конст рукция с
инф инит ивом
Общая формула
пунктуацию):
конструкции
(обратить
внимание
на
, (with) somebody (something) to do (to be done)(to have done) (to
have been done) (to have been doing),
Возможны и эллиптические варианты этой конструкции с
выпадением некоторых элементов, например, преллща with
или инфинитива to be и даже всего инфинитива полностью.
Однако, именной элемент и пунктуация сохраняются, что и
позволяет
переводчику
правильно
оценить
и
классифицировать это явление английского языка.
Примеры:
28
With nothing to do, the actors stood about and made small talk. Опасавшись не у дел, актеры стояли кто где, непринужденно
переговариваясь.
Как
видим,
обособление,
выраженное
абсолютной
номинативной конструкцией, в этом прс;июжснии связано с
остальной частью предложения причинной связью ("поскольку
актерам нечего было делать") и можно перевести эту
конструкцию деепричастным оборотом, т.е. с помощью
приема грамматической сачены и лексического приема
добавления ("оказавшись").
In Australia, the drought is expected to cost the country’s economy
AS3.8 bn (£1.3 bn) this year, with Queensland alone likely to lose
AS2 hn (£700m)
in farming income. - Ожидается, что в
Австралии в этом году в результате засухи экономике страны
будет нанесен ущерб в размере 3,8 миллиардов австралийских
долларов (1,3 миллиарда фунтов стерлинюв), причем только
в ш т ате Квинсленд доходы в аграрном секторе сократятся,
скорее всего, на 2 миллиарда австралийских долларов ( 700
миллионов футггов стерлингов).
В данном случае абсолютная конструкция переведена
сочиненным предложением с грамматической заменой
инфинитива на глагол-ска)уемое и с помощью лексическою
приема логической синонимии (слово "потерять" заменено его
логическим синонимом "сократиться").
4.2 Абсолю т ная ном инат ивная конст рукция с причастием
Общий и полный вид конструкции:
, with somebody (something) doing (being done),
Однако в практике встречаются и эллиптические варианты
этой конструкции, когда выпадает (но подразумевается) один
и более из ею элементов, при этом всегда присутствует
именной элемент (существительное или местоимение) этой
конструкции и пунктуация (запятые). Возможны следующие
четыре эллиптических варианта абсолютной причастной
номинативной конструкции:
29
/
with something,
2.
something doing,
3. ..., something (being) done,
4. .... something (being),
Примеры:
He sat motionless, his hands over his eyes. - Он сидел
неподвижно, зак р ы в глаза руками
Из всех элементов здесь в конструкции сохранен лишь
именной, т.е. существительное hands, и пунктуация (запятая).
Однако остальные элементы легко восстанавливаются, т.е.
полный вариант конструкции мог бы быть такой: . . with his
hands being over his eyes.
Конструкция выражает
сопутствующее обстоятельство и переведена деепричастным
оборотом с использованием приема добавления (добавлен
глагол "закрывать" в форме деепричастия "закрыв").
W ith online o r telephone booking (being) ever more prevalent,
paper tickets are becoming redundant. - П оскольку nee больш ее
распространение приобретает заказ мест на самолет по
Интернету или по телефону, становятся излишними
бумажные билеты.
Причинная связь абсолютной конструкции здесь раскрыта с
помощью придаточного предложения причины. Для перевода
использованы
приемы:
добавления
(добавлен
союз
"поскольку") и грамматической замены (заменено причастие
“приобретающий" глаголом-сказуемым "приобретает”).
Иногда при восстановлении эллипсиса до полной формы
конструкции бывает трудно диф<реренцировать сам тип ее:
инфинитивный или причастный. Однако сохраняющиеся в
э.глипсисе элементы (знаки препинания и именная часть), тем
не менее, позволяют точно распознать абсолютную
конструкцию как таковую.
30
Например:
The British did not want to dance to Hitler's tune. И ith Churchill,
there was no more appeasement - Англичане не хотели плясать
под дудку Гитлера. С приходом Черчилля, с политикой
умиротворения (агрессора) было покончено.
Развернуть эллиптическое выражение (With Churchill,) в
абсолютную номинативную конструкцию помогла пунктуация
(запятая). Полный вариант конструкции, однако, может
быть как инфинитивным (например: With Churchill to head
them, или With Churchill to be at their head, или With Churchill
to lead them, и т.д.), так и причастным (например: With
Churchill being at their head, ... With Churchill leading
them ...). Но в данном случае это для перевода не имеет
значения. И тот, и другой вариант представляет эту
конструкцию как абсолютную номинативную.
Анализ предложения, содержащего эту конструкцию,
показывает, что контекстуально конструкция связана с
главной частью предложения временной связью. Ее перевод
придаточным предложением времени сделан с использование.м
приема замены типа предложения ("Теперь, когда у них был").
Письменному
переводчику
иногда
приходится
руководствоваться контекстом не только для выбора
варианта перев(я)а, но и для того, чтобы удостовериться в
возможной опечатке при отсутствии запятой Кроме того,
бывают случаи, когда with означает "с" ("совместно с",
"вместе с"), а запятая в тексте стоит по причине, не
связанной с абсолютной номинативной конструкцией.
В качестве иллюстрации можно рассмотреть некоторые
примеры того, как меняется содержание высказывания в
зависимости от пунктуации.
31
Абсолютной конструкции нет
Абсолютная конструкция есть
The police would have left him olT with The police would have left him off. with
11олицня оставила 6u
lime serv ed — Полиция ограничилась time served
бы i j le.io ограничилось бы) отбытым его в покос, учитывав отбытый им
срок заключения.
им сроком заключения
(вина не была бы снята, ио срок
(вина была бы снята)
наказания погашался бы сроком,
который он уже отбыл)
The tum pean Farliarucnt is coming
under sham criticism with alleeations
made bv members оГ inflated expenses
too ruuch money spent on overseas
trips, expensive quarters, and office
cleaners.
,
D адрес Европейского парламента
ibvhht резкая критика с
обвинениями от ею членов в
неномерных оасхолах на лаоубежные
поездки, дорогостоящие офисы и на
уборку их помещений.
(кршика содержала обвинения)
Ihc European Parliament is coming under
sharp criticism, with allegations made by
members of inflated expenses
too
much money spent on overseas trips,
expensive quarters, and office cleaners.
R адрес Европейского парламента
звучит резкая критика, а от его членов
погтупавп обвинения в нсномерных
расходах на зарубежные поездки,
дорогостоящие офисы и на уборку их
помещений
(Помимо критики были еще и
обвинения)
I couldn't sleep with the radio on
Mне мог спать при включенном
радио
With the radio on, 1 couldn't sleep
Поскольку рядно было включено, я не
мог спять.
The rope-walker worked without a
safety net fixed
Канаюхолсц работал без
страховочной сетки
(замыслом предусматривалось
отсутствие с е т и )
Ihc rupe-w'alker worked, without a safety
net fixed.
Канатоходец работал, я страховочной
се пси не было
(возможио. что замыслом и нс
предусматривалось отсутствие ссткн)
lie was hit nearly a dozen limes with
shots from a handgun.
Он получил с десяток ранений из
пистолета.
He was hit nearly a dozen times, with shots
from a handgun heard by a neighbour.
Он получил с десяток ранений, причем
кто-го из соседей слышат пистолетные
выстрелы.
Как вилим, хотя предложения в правой и в левой колонке
очень похожи друг на друга, они отличаются по смыслу.
11ричипа заключается в том, что в предложениях в левой
колонке предлог w ith вводит не
обособления, г
непосредственно относится к сказуемым в этих предложениях.
32
5. К а уза ти в н ы е к о н с тр у к ц и и
Каузативными
называются
конструкции,
имеющис
побудительное значение, т.е. субъект побуждает кого-то
выполнить действие, а не действует сам.
Каузативные
конструкции
бывают
трехчленные
и
четырехчленные.
Прежде чем рассмотреть каузативные конструкции, необходимо улепить смысл
К8'Т*ТИВНОСТИ в английском и русском языках. В обоих языках существую!
каузативные (побудительные) глаголы. К ним относятся to таке (заставлять), to
force (вынуждать), to cause (вызывав. прмчиня1 ь), to order (приказывать), to let
(позволять, разрешав ь), to forbid l запрещать). To impel (побуждать, принуждать), to
implore (уми.ипь). To compel (побуждать, вынуждать). To enable (позволять). To
encourage (поощрять), To lead (приводить к мысли, наводить на мысль), to press
(оказывать давление, заставлять), то urge (настойчиво побуждать)
Когда зти глаголы входят в состав трехчленных конструкций типа Ю force
somebody to do. то семантика тгих глаголов от контекста практически ис зависит и
позволяет переводить любые словосочетания с этими глаголами как обычные
конструкции типа Complex Objeci (см. 3 Конструкция "сложное дополнение"),
тс . без трансформаций. Например: She (breed the child lo sit still. - Она заставила
ребенка сидеть тихо. Однако английские каузативные глаголы могут нходнть и в
четырехчленные каузативные конструкции, которых нет в русском языке, и они
зачастую требуют применения переводческих приемов. Сравним тот же г.шо.ч
force в каузативной конструкции to force somebody (something) into something.
They managed to force the stunted plants into life. - Они сумели оживить зти хилые
растения И зтом случае мы наблюдаем применение переводческого приема
замены частей речи, поскольку без трансформационного способа перевода ыесь
не обойзнсь Подробнее четырехчленные конструкции описаны r лонном разделе
ниже
Среди множества каузативных глаголов в английском языке
есть и такие глаголы, как to get и to have. значение которых
варьируется в зависимости от кон текста, и переводчику
приходится выбирать наиболее подходящее из следующих:
"заставлять", "добиться того, чтобы", "приводить к тому, чтобы”,
"сделать так, чтобы”, "приводить к мысли о том, чтобы",
"обеспечивать" и другие.
Именно глаголы to get и to have образуют т рехчленны е
каузативные конст рукции типа объектно-предикативных
оборотов, которые требуют трансформационных способов
перевода. Эти каузативные конструкции могут быть либо с
инфинитивом (причем в сочоании с глаголом to have инфинитив
может быть как с частицей to, так и без нее), либо с причастием:
33
lo gel somebody (something) lo do (to be done) или
to get (to have) somebody (something) doing (being done) или
to have somebody (something) do (done).
При этом вспомогательный глагол to be (being) может
опускаться.
11рнмсры:
They had to get him to sec to their affairs. • Им пришлось
уговори i ь его зан яться их делами.
При переводе этого предложения оказалось возможным
использовать одно из побудительных значений каузативного
глагола to get, а именно: "уговорить". Однако в целом
предложение преобразованиям при переводе не подверг лось.
Не assured me some days ago that he would use his influence to get
my book published at an early date. • Несколько дней назад он
заверил меня, что использует свое влияние для того, чтобы
добиться опубликования моей khhim в ближайшее время.
Здесь без преобразований обойтись не удаегся. Использовано
еще одно значение каузативного глагола get, а именно:
"добиться", а также применен
прием замены частей речи
(причастия сущесч вительным).
Jean Picard in America got Ilcnry Ford to finance him in an attempt
to beat his brother's record in a balloon. - В Америке Жан Пикар
добился того, чтобы Генри Форд оказал финансовую
поддержку его попытке побить рекорд , принадлежавший его
брату, при полете на воздушном шаре.
Как видим, при переводе простое английское предложение
пришлось преобразовать в сложноподчиненное с придаточным
дополнительным,
т.е.
применить
прием
замены
типа
предложения. Из разнообразных значений каузативного глагола
to get здесь по контексту подходит русский глагол "добиться".
For all the advances in communications technology, direct human
contact is still the most efficient way of getting groups to perform
34
Несмотря па все достижения в области
коммуникационных
технологий, непосредственный человеческий контакт все еще
является
самым
эффективным
способом
обеспечения
деятельности коллективов.
В тгом предложении перевод каузативной конструкции
усложняется тем, что она имеет форму герундия, которого в
русском языке нет. Тем не менее, при переводе, подобрав для
перевода английского слова to get русское "обеспечивать", можно
применить традиционный способ перевода английского герундия
(getting) русским существительным ("обеспечение"). Но снова не
удается избежать переводческих приемов. В частности,
использован грамматический прием замены частей речи
(английский
инфинитив
to
perform
заменен
русским
существительным "деятельность").
Обратимся теперь к каузативным конструкциям с глаголом to
have.
I he trick was to have the attackers w ear Ugandan uniforms. —
Уловка заключалась в том, что нападаю щ ие были переодеты в
форму угандийских солдат.
Поскольку здесь не подходит ни один из вариантов перевода
каузативного глагола to have в активном залоге в отрыве от
остальной части каузативной конструкции, для перевода всей
каузативной конструкции применены приемы грамматических
замен: залоговой формы глагола (глагол "носиэь" передан как
"быть переодетым",
где каузативная семантика ощущается
больше, чем при использовании синонима "быть одетым"), типа
предложения (английский инфиннгив каузативной конструкции
из именной части составного сказуемого преобразован в
придаточное предложение дополнительное), а также части речи
(инфинитив to wear, являющийся неличной глагольной формой,
преобразован в личную форму и стал сказуемым "были
переодеты”).
Rvccie с чем, переводчику необходим» учитывал., что глагол to Maw может
также Hcnnirb'KiBiiibC* в стандартных английских конструкциях типа to have
something (somebody) done, указывающих на действие, инициатором которого
35
явэястся субъект, выраженный в предложении ппдлежашнм. но сам он угол»
действия нс выполняет Например
Юhave one's slioes mended — чинить обувь (сдавать в починку)
to have а саг washed — мыть машину (на акгомпнке)
to have one's hair cut — подст ригаться (в парикмахерской)
to have a house built — строить лом (посредством строительной организации)
to have the child educated —отдать ребепка в обучение
и T.JL
Такие конструкции припято переводить на русский язык без выражения
побудительности Кроме того, они нс зависят от контекста, а следоватеипо,
способы их персвола нс являются трансформационными, и комментировать их не
требуется
Например
At the time he was havim: his caryvashed - H :тто время он находился на чойке. тле
ему мыли машину (Возможен также перевод: "В что время он мыл машину па
автомойке". если при этом подразумевается, что мытьем машины занимался нс он
сам. а обслуживающий технический персонал.)
Еще пример:
If I catch a breath of complaint against you ... П1 take effectual means to have you
hunted down and routed out of this (R.L Stevenson, The Treasure Island) — Fcjih до
меня дойдет хоть одна самая малейшая жалоба . я приму решительные меры,
чтобы в»с табрали и выгнали отсюда (Р.Л. Стивенсон. "Остров сокровищ")
Большая группа английских глаголов, не являющихся обычно
каузативными, участвует в формировании чет ы рехчленны х
каузат ивны х конст рукций, и в таких конструкциях зти глаголы
приобретаю! каузативмость. Н частности, в выражениях:
to shock smb. into immobility,
to stare smb. to silence,
to bully (beat) smb. into submission,
to ridicule smth. out o f existence,
to be flattered out o f anger и т.д
глаголы to shock ("шокировать"), to stare ("пристально смотреть"),
to bully ("запугивать"), to beat ("избивать”), to ridicule
("высмеивать"), to flatter ("льстить") в сочетании со следующими
предлогами into (to) и out o f приобретают каузативноегь и
выражают
действия, приводящие к некоему результату,
ныраженному
последним
членом
всей
четырехчлепной
конструкции: существительным или герундием. Этот результат
заключается в том, что либо что-то появляется (при
использовании предлога into), либо что-то исчезает (при
использовании предлога out of).
36
Cooi вс rc I вен ио. такие конструкции на русский
язык
приходится мерено, in п. придаточными предложениями (как
правило.
при паточными
следствия).
Иногда
може!
испочыовшься Iрамматическнй прием членения предн/ж-ении.
причем и одном русском предложении выскаш васзся сам факт
совершения действия (выраженною английским гл атл ом .
имеюшим кау ытипность), а в другом
его результат.
Например:
F la tte re d o u l o f her p iq u e she spoke alm ost archly... — О то cii
н ольеш .ш Н еприязнь cc нечетла. и она заговорила у ж е ночгп
игриво...
Конечно, прием членения п/к'дложений здесь не единственный
вариаш перевода. Возможен, например, и такой: "(>i зтой лести
неприязнь ее исчезла, и она...". Но и н данном случае без
трансформации не oooirrHCb, и приходится н р и м ен ть прием
замены типа предложения (простое английское предложение
перевести сложным русским предложением).
It would not have w arm ed the other party into accepting Ihe terms.
- >ro все равно не растопило бы лсд отношении другой
стороны настолько, ч ю б ы она согласилась принять условия
(договора).
Здесь следует обраш ть внимание на то. что каждый раз при
переводе четырехчленной каузативной конструкции переводчику
приходится подбираю лексическое значение глагола, который
приобрсгас) кау зативность в таких конструкциях. Как правило.
■акое значение уже не совпадает с его словарным значением, н
необходимо применять лексический прием логической синонимии
в соответствии с контекстом. Так. глагол ш warm (греть,
нагревать, согревать и т.д.) приобретает переносное значение
"растопить лед отношения (к чему-либо)”, "умаслить",
"разжалобить" и т.д.
Кроме того, в переводе часто не удается сохранить простое
предложение. В данном случае использован прием замены типи
предложения, и простое английское предложение преобразовано
в сложноподчиненное русское с придаточным следствия
37
They are against the Bill, but failing its complete defeat they are
aiming to get it am ended into uselessness. - Они прочив этого
законопроекта, но если им не удастся его полностью провалить,
они стремятся добиться внесения в него таких поправок, в
результате которы х он стал бы вообще бесполезен.
В
этом
английском
предложении
две
каузативные
конструкции: to get it (to be) amended и amend it into uselessness.
Первая — трехчленная с использованием каузативного глагола to
get. Вторая — чеч ырехчленная с использованием предлога into, в
которой глагол to amend, не являющийся в обычных условиях
каузативным, приобретает каузативность только из-за того, ччо
оказывается в каузативной конструкции. В связи с этим, для
перевода первой конструкции выбрано значение каузативного
глагола to get как пдобиться", и применены приемы
грамматических замен: замены частей речи (глагол to amend
преобразован в существительное "внесение поправок") и замены
формы глагола (пассивная форма to be amended заменена
активной). Вторая каузативная конструкция (четырехчленная)
переведена придал очным следствия, т.е. использован прием
замены типа предложения (простое английское предложение
переведено сложным русским).
6. О собы е случаи употребления герундия.
Герундиальны й комплекс
Несмотря на то, что такое явление, как герундий, в русском
языке отсутствует, очень часто для его перевода допустимы
традиционные способы вне зависимости от конгекста. Поскольку
герундий несет в себе функции существительного и глагола, он
традиционно
переводится
на
русский
язык
либо
существительным
(во
многих
случаях
отглагольным
существительным), либо глаголом (часто в неопределенной
форме, иногда деепричастием). При переводе необходимости в
трансформациях обычно не возникает.
Исключение составляют специфические формы герундия и
условия его использования (например, в составе каких-либо
оборотов и конструкций).
38
Для иллюстрации рассмотрим следующий пример:
They value ihe relationship, and do not wish to endanger it by being
st4>ii to 'drive a h ard bargain'. — Они ценят (сушестпующне
мсжл> ними) отношения и не хотят портить их официальное! ыи
гопа, который оы лапал попять, что на переговорах они "не
намерены ус I у пат ь"
Здесь мы видим пассивный герундий в составе номинативной
инфинитивной конструкции, вид которой мог бы быть таким:
They arc seen to drive.... При переводе использован лексический
прием модуляиии (смысловою развития) на основе использования
других лексико-граммагическич приемов:
а) добавлены слова "официальностью тона" (лексический прием
Ообанления),
б) пассивная конструкция (be seen) преобразована в активную
совместно с соответствую шей антонимической семантической
заменой Iлаго.та (be seen передано не буквально "быть понятым",
a ’a a i b п о н я 1 ь"). т.е. использованы: фамматический прием
замены формы слона и лексический прием антонимического
перевода.
в) выражение to drive a hard bargain, означающее
"много
запрашивать (мри заключении сделки)", передано с помощью
приема.ю."ическойсинонимии "не уступать";
г) добавлены слова "намерены" и "на нереговорач"(лексичсский
прием добаеаения). а также произведены соответствующие
перестановки для приведения выражения к норме русского
языка.
13 отличие от простого герундия герундиальный комплекс — это
контекстуально зависимое явление, поскольку входящий в его
состав герундии но внешним признакам час to может
восприниматься как причастие, и тогда, без учета контекста,
последствием будет искажение в переводе.
I срунлиальный комплекс имеет следующие разновидности:
а) существительное в притяжательном падеже геру ндий.
б) сущееI витсльное в общем падеже + герундий,
в) притяжательное местоимение + герундий.
I ) личное месюимение в косвенном падеже + герундии.
.39
д) словосочетание (из различных частей речи) + герундий.
Наиболее
распространенным
способом
перевода
герундиального комплекса является придаточное предложение
дополнительное, времени или цели.
WHAT EMPLOYEES ARE LOOKING FOR;
— Evidence o f their efforts being accepted and appreciated —
К ЧЕМУ СТРЕМЯТСЯ СОТРУДНИКИ;
- Иметь подтверждение того, что к ним прислуш иваю тся и их
неня 1
Конечно, прежде чем переводить данную фразу, необходимо
проанализировать и определить функцию отглагольной формы с
окончанием -ing.
Если считать, что being accepted and appreciated является
причастием в функции определения, то следовало бы перевести
y iо следующим образом; "Свидетельство таких их усилий,
которые признаются и высоко оцениваются".
По контекстуально это явно лишено смысла (ведь люди
стремятся найги не свидетельства своих собственных усилий,
признанных или непризнанных, — а признания их трудового
вклада).
Установив, что эта фраза — герундиальный комплекс, а не
существительное с причастием, переводчик может рассмотреть
такой вариант перевода; "Иметь признание того, чго их
усилия принимаются и ценятся". Однако такой переводческий
"буквализм" нарушает нормы русского языка. Поэтому лучше
применить прием модуляции, т е. смыслового развития. При этом
слово efforts, имеющее значение "усилия" последовательно
перешло во "вклад", "тру'довой вклад” и затем в субъекта,
осуществляющего свой трудовой вклад", т.е. в их и их
деятельность". Английский пассивный герундий being accepted
and appreciated был переведен русским неопределенно-личным
придаточным дополнительным предложением с глаголомсказуемым в активном залоге; "...что к ним (к их мнению)
прислушиваются и их ценят".
40
With consumer prices in the euro only 1% higher than they were a
year aim, there is little risk of currency depreciation causing a
dangerous surge in inflation.
П оскол ьку йены в евро па потребительские товары выросли
лишь на 1% по сравнению с цепами пропшого года,
маловероятно, что обесценивание валю ты вызовет опасный
рост инфляции.
Снова требуется удостовериться в том, что выражение o f
currency
depreciation
causing
является
герундиальным
комплексом в составе сочетания существительных (currency•
depreciation), последнее из которых (определяемое) стоит в
обшем падеже, и герундия (causing). Иными словами, надо
удостовериться в том, что предлог o f относится не к
существительному depreciation, а к герундию causing (т.е. risk o f
causing, а нс risk o f depreciation).
Если считать, что causing — причастие в функции определения,
то фразу there is little risk o f currency depreciation causing a
dangerous surge in inflation пришлось бы перевести так:
"...маловероятен риск обесценивания валюты, которое привело
бы к опасному росту' инфляции." По по контексту обесценивание
валюты уже произошло из-за роста цен (на 1%). Значит, такое
утверждение противоречило бы контексту и, следовательно,
было бы ошибочным.
И вот, когда стало ясно, что это не причастная конструкция, а
герундиальная, необходимо рассмотреть следующий буквальный
перевод фразы, содержащей этот герундиальный комплекс: "...
маловероятен вызов
опасного роста инфляции из-за
обесценивания вачюты". Теперь, во избежание нарушения нормы
русского языка, потребовалось, исходя из контекста, перевести
герундиальный
комплекс
придаточным
предложением
Дополнительным
с
соответствующей
перестановкой
и
epa\tvam ическими заменами членов предложений (предложное
Дополнение "из-за обесценивания валюты" стало подлежащим
обесценивание валюты") и частей речи (существительное
вызов" стаю глаголом-сказуемым "вызовет").
7. С лова-зямесгители
41
В
качестве слов-заместителей
в
английском
языке
используются некоторые местоимения: one, ones, this, that, these,
those, а также глаголы:
- вспомогательные: do, he, have, shall, will во всех их временных
формах (did. had, should would и т.д.) и
— модальные (will, may, might, shall, should, would, must, can,
could, ought (to), need, dare) вместе с заменителями некоторых из
них (have to, he to, he able to, be allowed to).
Влаюдаря словам-заместитслям в английском языке во
избежание тавтологии в речи возможно опушение уже
употребленных в тексте слов, в частности, для замещения
существительного используется одно из шести вышеназванных
местоимений, а для замещения глагола — один
из
вспомогательных или модальных глаголов.
Отсутствие в русском языке подобного явления вынуждает
переводчика внимательнее относиться к словам-замсстителям. С
одной стороны, необходимо уметь отличать слова-замести гели от
других аналогичных им по форме слов (например, местоимение
one иг числительного one, слова-заместителя that от
указательного местоимения that, вспомогательного глагола will от
модального глагола will и т.д.), а с другой, соотносить словазаместители с соответствующими им сущ есгвтельны ми и
глаголами (а это иногда бывает достаточно сложно при наличии в
тексте большого выбора существительных или глаголов для
соотнесения того или иного слова-заместителя). Это означает,
что правильный перевод слов-заместителей во многом зависит от
контекста. Переводу слов-замсстителсй часто помогает прием
повторения слова (существительного или глагола), которое с ним
соотносится (прием добавления).
С друюй стороны, с л у ч а и употребления слов-тамесгнтелей в английском языке
достаточно широко распространены (особенно использование местоимения one в
сочетании с вопросительными или указательными местоимениями ilui
вспомогательные и модатьпые глшолы в так напеваемых disjunctive questions), и
тогда они пс вызывают необходимости применения специальных переводческих
приемов
Например
42
r’ou p111 forward this pmposition last year, didn't you'’
- Вы выла шали п о
1рсдЮ*снИ<: 8 IIP°,ILI0M гпд> “ * так ли1
ют
"I'd like t<>have a closer look at the ring next lo the bmoch."
“Which o n e' Tins one?"
. - Мне бы хигспось поближе п о с т прел, кольцо ралом с брошью
- Какое0 Уто°
у местоименна one есть еще одно распространенное значение они может
в качестве подлежащего неопределенно-личною предложениа
Например
в ы ст у п а ть
Otic rnieht to think twice before taking a step further in that direction - Нади
«полненько подумал-. прежде чем сделать еще шаг в том направлении
Отсуплпуе! контекстуальна* зависимость и у местоимения those в целом рале
сочетаний типа those present ("присутствующие"), поскольку оно в этом
сочетании фактически означает "те" (т е "те, кто присутствует") В то же врем* и
зто сочетание those present может оказатъе* в зависимости от конгекста и даже не
обязательно относиться к людям или живым существам, а к неодушевленным
предметам. Но тш да тто местоимение будет словом-заместителем, и его перевод
булег всецело зависеть от того, какое существительное но множественном числе
оно 1 амс1 цаег
Рассмотрим некоторые примеры перевода слов-заместителей.
The prevailing mood among those present was one o f loss and sorrow,
В обшей атмосфере среди присутствовавших больше всего
ощущалось чувство утраты и скорби.
Анализ
английского
предложения
показывает.
что
месгоимение-заместитель tine соотносится с существительным
mood. В свою очередь слово mood имеет значения "настрой",
"настроение", "расположение духа". Дня перевода словашместителя one необходимо каким-то образом в русском .языке
раскрыть значение того существительного, с которым оно
соотносится. Учитывая, что по сочетаемое!и со слонами "утрата"
и "скорбь" ни одно из приведенных выше значений
существительного mood не подходит, для его перевода пришлось
применить люические синонимы и для избежания тавтологии
перевести его как "общая а т м о с ф е р а а .тля его словазаместителя
использовать прием
добавления
и ввести
43
существительное "чувство",
словами "утрата" и "скорбь".
которое
хорошо
сочетается
со
Не knew a world where strength was not enough and courage was not
enough. Where each new day came as a miracle. One survived, mainly
by not caring whether one did or not.
Ему знаком был такой мир, в котором сила — тго еще не все, и
храбрость — тоже. Там каждый новый день
уже чудо. Да и
остаешься жив-то в первую очередь лишь потому, что не
думаешь о том, вы ж ивеш ь ты или нет.
Местоимение one здесь является не словом-замесi ителем, а
подлежащим неопределенно-личного предложения. А вот 1 лаю л
did замешает глаюл survived, значение которого в переводе и
надо передать, по возможности используя синонимы, что и было
сделано: глагол to survive (выжить") был переведен синонимом
("осгаться в живых"), и использован прием еУоба&чения (добавлен
глагол "выжить" в соответствующем времени
вместо его
заместиз еля did).
"When I came here," she explained to Mary, 'nobody took any notice
o f me, so I thought, 'Well. I'll jolly well make them notice me; I'll be
mad’. So I was, and they did." (M. Dickens, Mariana). —
"Когда я приехала сюда, — объяснила она Мэри,
никто не
обращал на меня внимания, и я подумала: ну, я уж их заставлю
обратить на меня внимание; я прикинусь сумасшедшей! Я т а к и
посту пила и добилась своего".
При переводе
применен лексический прием модуляции
(смыслового развития). Буквальный вариант перевода.
Я
прикинулась сумасшедшей, и они меня заметили’ не приемлем,
поскольку такой "буквализм" привел бы к существенному
снижению стиля художественного произведения.
Paper arts festivals bring together lots o f people, as the one in Chicago
is doing next
week. - На фестивали бумажного искусства
собирается много народа, что и произойдет на следующей
неделе в Чикаго.
44
При
переводе использован
прием модуляции (смыслового
развития). Перевод: "...фестивали собирают ... как соберет т о г,
который
состоится..."
неприемлем
по
стилистическим
соображениям
(неодушевленное
подлежащее
в
русском
предложении редко выступает в качестве субъекта действия).
Однако возможен и другой, правда, более многословный,
перевод: " На фестивали бумажного искусства собирается много
народа. Ожидается, что и на фестивале, который состоится на
следующей неделе в Чикаго, также будет много народа." Здесь
были бы использованы другие переводческие приемы:
а) членение предложений;
б) добавление (повторено существительное "фестиваль",
введено
придаточное определительное,
а также
слова
"ожидается" и "также");
в) грамматические замены {членов предложения: подлежащее
festivals стало предложным дополнением "на фестивали", а
дополнение lots o f people стало подлежащим "много народа", и,
соответственно, замены грамматической формы слова, когда
активный залог сказуемого "собирает" заменен пассивным
залогом "собирается");
г) лексические замены [логический синоним "будет" вместо
"соберется").
8. О пределения, образованны е соположением
Явление соположения в английском языке заключается в том,
что определительные комплексы в предложении находятся в
препозиции к существительному. Такие определения могут быть
выражены различными частями речи, словосочетаниями,
фразами и выражениями, а также целыми предложениями.
и
РУССКОМ ЯЗЫКС.
напротив, В препозиции К сущссзвитсльному м о г у ;
оказываться только прилагательные и причастия с примыкающими к ним другими
Частями речи (например, наречиями) Так. в сочетаниях
"толстая книга",
неимоверно толстая книга” и т.д существительное "книга” имеет определения’
образованные с помощью прилаз атсльных с примыкающими к ним словами
■плстая и неимоверно i олетая”) Считается, что соответствующие анишйские
кзвосо Iстания о thick book, on extremely thick book и т д. являются их
равноценными Эквивалентами и от контекста практически вс зависят (при
ГСреводе ■ трансформациях не нуждаются) То же самое можно наблюдать и с
"ричасгием a smiling girl Сулыбакицаяся лсаушка”). a shut window (“такрытос
акщ> * lighLly shut door ("плотно закрытая дверь") и т л.
45
Очень часто определения, образованные соположением,
встречаются в терминах. Но термины, как известно, в переводе
находят спои опрелслснные однозначные варианты. Перевод
терминов зависиз очень часто не столько от контекста, сколько от
самой сферы их применения (отрасли знания или деятельности).
О I рансформациях в переводе может идти речь только при
рассмотрении контекстуально зависимых явлений.
В связи с высокой продуктивностью явления соположения в
английском
языке, значительно большим
разнообразием
определений, образованных соположением, а также и большой их
контекстуальной зависимостью при
переводе, необходимо
рассмотреть это явление по категориям.
Я.1 П репозитивное прилагательное
Прилагательное
как
определение
в
препозиции
к
существительному может оказаться контекстуально зависимым и
тогда необходимы соответствующие преобразования при сто
переводе на русский язык. Это относится к случаям, когда
английское прилагательное, определяющее существительное,
либо не существует с идентичной семантикой в русском языке,
либо нс сочетается в русском языке с тем существительным,
которое выбрано переводчиком.
но условиям контекста, — в
качестве эквивалента английскому существительному.
Например:
B ritish influence невозможно перевести как "британское
влияние". Необходимо применить грамматический прием чачены
частей речи (заменить прилагательное существительным) и
перевести
либо
"влияние
Англии",
либо
"влияние
Великобритании", либо даже "влияние англичан"
По той же причине при переводе словосочетания an honest
living как "честное зарабатывание на жизнь" произойдет
нарушение норм сочетаемости в русском языке. П ол ом у в
переводе
необходимо
применить
соответствующие
переводческие приемы, например, чачену частей речи, и
перевести это сочетание как "зарабатывать на жизнь честным
Iрудом" (замена оэтлаголыюго существительного глаголом).
46
Кроме
того,
для сохранения нормы русскою языка
еще прием добавления (добавлено существительное
п он адобился
-трудом").
Очень показательна контекстуальная зависимость при
переводе такого, например, сочетания, как Italian students,
которое может переводиться либо как "итальянские студенты",
либо как "студенты, изучающие итальянский язык".
The Pentagon seems involved in every aspect o f A m erican life right
now. - Похоже, что в данный момент Пентагон вмешивается во
все аспекты жизни в Америке (в СШ А).
Здесь мы пидим аналогичный случай, когда перевод
"американская жизнь" неприемлем, и приходится заменять как
части речи. так и члены предложения (вместо прилагательного
"американский" использовано существительное "Америка",
которое из определения к слову "жизнь" становится
обстоятельством места "в Америке").
Соответственно, cultural phenomena придется переводит ь как
"явления, лежащие в сфере культуры " (а не "культурные
явления"), a medieval gem — "жемчужина Средневсковьи" (а не
"средневековая жемчужина"), the dram atic revolution in the theatre
— "революция в сфере театральной д рам атургии ” (а не
драматическая революция в театре"), m ilitary withdrawal —
"отвод войск” (а не "военный отвод"), co rru p t cases — "случаи
коррупции" (а не "коррумпированные случаи"), parental
background — подготовленность родителей (а нс "родител 1,ская
подготовленность"), reputational damage
"ущерб репутации"
(а не "репутационный ущерб"), local knowledge может в
зависимости от контекста переводиться либо как
"знание
местных условий", либо как "знания местных жителей" (но никак
не "местные знания” и не "местное знание") и т.д. Каждый раз
при переводе необходимо учитывать контекст. Иллюстрацией
этому служит следующий от рывок из газетной статьи.
Timothy Clifford, director o f the National Galleries o f Scotland, was
worried. If he did not meet the asking price the (Botticelli) painting
would be sold to Texas.
47
In I xmdon, the director and chairman o f the trustees o f the Kimbell
were waiting. They had flown over from Texas the minute they heard
o f the Scottish interest
Директор Национальных картинных
галерей Шотландии
Т. Клиффорд был обеспокоен. Ведь если он не соберет
запрашиваемой за картину суммы, шедевр (Боттичелли) будет
продан техасцам.
Л в Лондоне уже находились в ожидании директор
Кимбеллского музея (США) и председатель его попечительскою
совета. Они вылетели самолетом из Техаса тотчас же, как только
узнали об ш п ер ссе ш отландцев к этой картине.
Как видим, исходя из контекста, сочетание the Scottish interest
переведено с помощью присма замены частей речи, т.е. как
"интерес
шотландцев"
(а
не
"шотландский
интерес").
Одновременно с этим пришлось использовать прием добашения
(добавить слова "к этой картине"), поскольку сочетание "интерес
шотландцев" не является самодостаточным в отличие от
английского сочетания the Scottish interest (буквально: " п о т
шотландский интерес")
8.2 П реппш т ивное причастие
В русском языке причастие как препозитивное определение к
существительному
— вполне распространенное явление
("читающая публика", "бегущая строка" и т.д.). Однако в ряде
случаев английские причастия, стоящие перед существительным,
могут привести
к контекстуальному несоответствию
и
невозможности
перевести
их
русскими
причастиями,
определяющими следующее за ним существительное. В этих
случаях фебукпея переводческие трансформации.
Препозитивное причастие может быть активным (причастие
настоящего времени) или пассивным (причастие прошедшего
времени).
Рассмотрим примеры:
The reasons for the striking absence o f women in senior management
positions are far more complex than simple bias among male
executives. — Поражает отсутствие женщин (в сфере занятост и)
48
на должностях высшего звена управления. Причины такою
явления гораздо более сложные, чем просто предубежденность со
стороны мужчин-руководителей.
Конечно, словосочетание "поражающее отсутствие" в русском
языке
неприемлемо.
Этим
объясняются
примененные
переводческие приемы: членение предложений и замена частей
речи
Требуют применения переводческих приемов и словосочетания,
подобные следующим: a laughing club - "клуб смеха" (а не
"смеющийся клуб"), a writing skill — "навык письма" (а не
"пишущий навык"), a staffing and m anning agency — "агентство
пи подбору административного и техн и ческою персонала" (а
не "комплектующее
администрагивным
и техническим
персоналом агентство”), a resting place - "место дли отды ха" (а
не "отдыхающее место") и др. Характерно, что в данных
сочетаниях
причастия
настоящего
времени
переводятся
существительными (прием замены частей речи).
Определения, выраженные английскими препозитивными
причастиями прошедшего времени от переходных глаголов,
достаточно трудны для перевода. Так или иначе, но здесь нужны
переводческие трансформации с использованием не только
приема замены
частей речи, но
часто и замены типа
предложения
(например, путем перевода определения
определительным придаточным предложением). Примеры:
an attem pted coup - попы тка переворота;
iheir guessed perils - опасности, о которы х они (только)
догадывались;
a reported initiative - инициагива. о которой сообщ алось (в
средствах массовой информации),
the threatened people - люди, над которы ми нависла угроза, и
Т.д.
8.3 Препозитивное сущ ествит ельное
Препозитивное существительное в функции определения
очень распространенное явление в английском ятыкс. Из-за того,
что английское существительное, являющееся определением к
Другому существительному, часто не имеет флексий (падежных
49
окончаний), при переводе на русский язык (с его развитой
падежной системой) требуется повышенное внимание.
Правда, такие авление часто нс представляет собой чего-то необычного лла
переводчика Для многих подобных случаев существует тралиционный с по <4
перевода английского сушесгвнтсльнпго русским прилагательным, имеющим
падежное окончание, зависящее от падежною окончания определяемою лиц
прилагательным супкствнтсльною.
Например
lake fish — (мерная рыба:
ml lanker — нефтяной танкер,
bullet wound — пулевое ранение,
сапе ■шцл
тростниковый сахар,
sugarcane
сахарный тростник и т.д.
К этой же категории относятся определения, сочетающие числительное с
существительным, которые обычно переводятся сосгавпыми прила! отельными,
например
fnur-day talks — четырехдневные переговоры,
a two-month course
двухмесячный курс и т д
Имеется и случаи исчезновения флексий в английском языке, когда для
сушсствитедыюго. являющегося
именем собственным н связанного лишь
формально с определяемым существительным отношением принадлежности, не
используется притяжательный надеж (т е нет окончания 'в). Однако здесь при
таком сочетании анг.шйеюгк существительных непременно есть определенна
артикль Такая конструкция етянларгна, и у нее нет какой-либо контекстуальной
зависимости. Перевод осуществляется тралнцнонни. имя собственное — в
родительном падеже Иногда при тгом ставится слово, указывающее н |
формальную принадлежность ("имени")
Например
ihc Pushkin Museum — музей (имени) Пушкина:
the Monroe doclnne
доктрина Монро.
the Chaikovsky Concert Hall — Концертный зал (имени) Чайковского;
the Dalles plan
план Даллеса и т.д.
Наконец, а заголовках статей печатных изданий могут исчезать флексии
притяжательного падежа имен собственных, а также отсутствует определенный
артикль (Bush visit - визит Ьуша и т.д.).
При переводе определений, выраженных препозитивным
существительным в обшем падеже, переводчику- необходимо
установить контекстуальные отношения между определением и
определяемым. Эго могут быть обстоятельственные отношения
времени, места, причины, следствия, цели
S ubm arine death (заголовок) - Гибель (людей на судне) от удара
подводной лодки (причинная связь) При переводе использован
прием добавления.
50
Death Was Fault o f Woman Keeper (заголовок) - В гибели
на железнодорожном переезде оказалась повинна
стрелочница
(обстоятельство
места).
При
переводе
использован прием добавлении.
C ro s s in g
юдей
\ crisis meeting - встреча в связи с возникш им конфликтом
Iпричинная связь). При переводе использован прием добавления
\ m idday rally - митинг в середине дня (обстоятельство
времени) Мри переводе использован прием добавления.
ft.4 М ногочленная атрибутивная группа
Многочленная атрибутивная группа представляет собой
определение, образованное цепочкой существительных без
флексий (иногда с примыкающими к чтим существительным
другими частями речи). Мри переводе требуется выяснить
отношения
между
членами
этой
группы,
определи 1 ь
семантически наиболее устойчивые словосоче 1 ания внутри
группы и предварительно перевести вначазе их, после ч а о с
помощью переводческих приемов перевес!и всю афибутивную
группу.
Рассмотрим примеры:
Glasgow faces evening paper closure crisis (заголовок) - Конфликт
в связи с закры тием вечерних газет в Глаш».
Здесь в английском предложении сочетание слов evening p a p a
closure crisis представляет собой единицу перевода, т.е. оно
неделимо как понятие. Однако для его перевода требуется
предварительно провести лексико-грамматический анализ. Такой
анализ показывает, что слове crisis определяется целой iрун пой
существительных, так называемой атрибут ишюй группой
Внутри данной атрибутивной группы наиболее устойчивым
сочетанием является сочетание evening paper ("вечерняя газета").
Необходимо учесть, что в этом сочетании не дифференцируется
единственное или множественное число существительною
"«дзета".
51
поскольку оно находится в определительном комплексе, т.е.
допустимы оба варианта перевода "галета" и "газеты”.
Дифференцирование становится возможным мри рассмотрении
этого словосочетания как ситуативной исторической реалии, и
тогда становится ясно, что речь идет не об одной конкретной
газете, а о массовом явлении, и тогда перевод этого сочетания
должен быть "вечерние газеты". К этому сочетанию ближе всего
по смыслу примыкает слово closure ("закрытие"). Значит, перевод
всего сочетания evening paper closure будет следующим:
"закрытие вечерних газет". Теперь этот определительный
комплекс как единое понятие необходимо соединить с
определяемым понятием, выраженным существительным crisis
("кризис", "обострение", "конфликт"), наиболее приемлемым
значением
которого являегся "конфликт". Между этими
понятиями существуют причинно-следственные отношения (т.е.
"конфликт из-за закрытия газет"). Используя прием добавления.
получаем в переводе: "конфликт в связи с закрытием вечерних
газет".
Over 8 million calls were made by the cricket fans to the Telephone
Test M atch Score Service. - Свыше 8 миллионов звонков
поступило от болельщиков в телефонную службу, созданную
для го ю , чтобы сообщать текущ ий счет н ходе отборочного
м атча по крикету.
Для перевода комплекса telephone test match score service как
единого целого необходимо найти в нем
устойчивые
словосочетания. Логически сочетаются здесь (как термины): test
match ("отборочный магч") и telephone service ("телефонная
служба"). Существительное score ("счет") по смыслу примыкасг к
сочетанию test match, т.е. test match score - "счет в отборочном
матче". Между понятиями "телефонная служба" и "счет в
отборочном магче" существуют отношения цели (т.е. "служба /urn
сообщения счета"), отсюда с помощью приема т иены типа
предложения получаем перевод: "телефонная служба, созданная
для ю го , чтобы сообщать текущ ий счет в отборочном магче".
The director o f the National Galleries o f Scotland managed to secure a
national lottery heritage fund grant o f £7.6m. - Директор]
Национальных
картинных
галерей
Шотландии
удаю сь
52
чИТЬСя iрантом в размере 7,6 миллионов фунтов стерлингов,
за снег средств, отчисляемы х в фонды наследия
0т доходов от проводимы х в масш табе с i раны лотерей.
п о л учен н ы м
Основанием для такого перевода сочетания a n ation al lottery
fund grant послужили следую щ ие соображения.
Словосочетание heritage fu n d ("фонд наследия”) в этом комплексе
является
наиболее
устойчивым,
а
из
всех
сочетаний
прилагательного n ation al с сущ ествительными этого комплекса
наиболее вероятным, исходя из кон текста, является сочетание
national
lo ttery
("национальная
лотерея",
т.е. "лотерея,
проводимая
в
масштабе
всей
страны").
Значение
сущ ествтел ьн о го
lottery’,
входящего
в определительный
комплекс, может, естественно, подразумеваль как единственное,
так и множественное число. Поскольку в этом комплексе пег
имен собственных, можно считать, что речь идет нс о конкретной
лотерее, а вообще о лотереях, равно как и не о конкретном фонде
наследия, а всех национальных фондах наследия. Таким образом,
определительный комплекс переведен с помощ ью приема
добаязения причастным оборотом "полученным за счет
средств..." и добавленны х слов "отчисляемых в" и "от доходов
от".
heritage
Я. 5 Препозит ивные составные определения
Составные определения могут состоять из разных частей речи,
соединенных дефисом, но обычно в них вторым элементом
являются прилагательные и причастия настоящего или
прошедшего времени. Первый же элемент может представлять
собой прилагательное, существительное или наречие.
fast-spending foreign tourists - иностранные туристы,
не скуняш исся на расходы;
fund-raising campaign - кампания но сбору средств,
fashion-conscious women - поклонницы моды (иногда —
модницы),
«sell-piaccd cottage - коттедж, расположенный в хорошем месте,
ill-fated reforms - реформы, имевш ие печальную судьбе,
bigh-ccilinged ap artm en ts - квартиры с вы сокими потолками,
53
budget-m inded clientele - расчетливая клиентура,
country-w ide schemes - программы, прим еняем ы е в м аси пабе
всей страны .
w ork-hungry youngsters - молодежь, жаждущ ая получить
работу
Как видно ит приведенных выше примеров, перевод cocianiibix
определений требует применения разнообразных переводческих
приемов, таких как добавление, опущение, замена частей речи и
др.
8.6 П репозит ивные определения. выраж енные фразой
(предлож ением)
В качестве определения к существительному может выступать
целая фраза и даже целое предложение. На письме обычно (но не
всегда) для формирования у читателя единого понятия автор
высказывания на английском языке пишет такие определения,
отделяя в них слова друг от друга с помощью дефиса.
Например:
.lobs-For-Youth Club — клуб по трудоустройству молодежи.
S m ash-and-grab raids — бандитские налеты,
C hin-on-fist Rodin figures — "м ы сли тели "; возможен (по
контексту) и перевод: "оторванны е от реальности ф а н тазер ы "1
(подобно Манилову из "Мертвых душ” Н.В. Гоголя или
отрешенные, абстрагирующиеся от реальной действительности
люди, сам вид которых напоминает скульптуру "Мыслитель" О.
Родена, и т.д_). Понятно, что довольно часто для перевода
подобных
определений,
образованных
соположением,
приходится применять прием экспликации.
Но есть и более сложные атрибутивные образования, которые
могуг представлять собой целые предложения. Например, очень
часто предложение Do it yourself ("Сделай сам") может оказат ься
определением к существительному: do-it-yourself kit ("набор
'сделай сам'", "набор 'умелые руки*" и т.д.). Лнаюгичным
образом, появляются образования типа obstruct-w hatcver-youсап folks (тип людей, все принимающих "в штыки" или сгавяших
54
ч в колеса). Используемые па письме дефисы помогают
такие определения как единое понятие.
0 ПНако встречаются и другие подобные им определения, когда
ааже на письме автор не использует дефисов, muiai ая, что
читатель и без них может легко узнать сами выражения и целые
см ы сл и ть
предложения.
Just as the US Postal Service has never offered a mail now, pay later
service, international mailing firms, in many instances, do require
advance postage payments. — Точно так же, как и американская
почтовая служба, которая никогда не npe:uiaia.ia такой услуги,
как оплата за пересылку почтового о т р а в л е н и и по ф акту его
д о с т а в к и ,
международные почтовые компании, во многих
случаях, конечно же потребуют предоплату за свои услуги.
Для перевода этого предложения переводчику необходимо
заметить,
что
неопределенный
артикль
относится
к
существительному service, которое имеет препозитивное
определение, выраженное целым предложением mail now, pay
later ("Отправляй сейчас, плаз и потом"), заимст вованным из
сферы рекламы. Конечно, в английском языке такие явления
оживляют речь, делают ее более вырази юльной. Но в русском
языке использование подобного стиля в данном контексте
выглядело бы достаточно вычурным. Ьлиже всею по стилю
подходит выражение "оплата по факту" it его вариации. Поэтому
примененный здесь в переводе лексический прием модуляции
(смыслового развития) вполне оправдан.
9. Разное управление
С явлением разного управления в английском предложении мы
сталкиваемся в тех случаях, когда за счет разных предлогов (а
также путем беспредложной
связи)
с
одним
членом
предложения, выраженным существительным или местоимением,
соотносятся два и более других членов предложении, которые в
свою
очередь
могут
быть
выражены
глаголами,
существительными, прилагательными или причастиями.
В русском языке разное управление 1акже существует, но оно
происходит не на основе предлогов, а на основе разных
падежных окончаний и иногда наречий, таких как “внутри",
5?
"снаружи" и др. 8 случае же предложной связи допускается лишь
один предлог для связи нескольких однородных членов
предложения.
Именно из-за этой разницы между языками и возникают
переводческие трансформации.
They love, trust and rely on him. - они любят его, доверяют ему и
рассчитывают на него.
Для перевода здесь потребовался прием добавления. Для того,
чтобы избежать нарушения нормы русского языка при каждом
глаголе вместо одного местоимения (как в английском
предложении) использованы три, причем каждый раз в разных
падежах.
The comments on. and criticism of, the article, provide considerable
food for thought. - Комментарии и критические замечания к этой
статье даюг значительную пишу для размышлений.
В ггом предложении, напротив, потребовалось заменить два
разных английских предлога (on и of) одним русским ("к") дзя
управления двумя разными сущеегвительными, поскольку, по
условиям контекста и одно подлежащее ("комментарии"), и
другое ("замечания") требуют управления с дополнением в
дательном падеже. Следовательно, здесь потребовался прием
опущения.
The CM Charter says that all international differences must be settleii j
by peaceful means, and not by threats of. or resort to Гогсе. - УставЩ
ООН гласит, что все международные разногласия должны
регулироваться мирными средствами, а не с помощью силы или
угрозы ее применения.
При переводе понадобились приемы добавления ("се
применения") и перестановки (переставлены местами слова j
“сила" и "угроза").
Го do their job effectively, the Coast Guard people must first i
understand and respect the power o f the sea. - Для эффективной
работы сотрудников службы береговой охраны они должны j
56
изчачэ научиться понимать силу морской стихии и с ч т а п .с и с
йен
Рели бы в русском языке нормой было выражение "уважать
стихии", то никаких преобразований при переводе не
потребовалось бы. Тогда
однородные члены предложения
"понимать" и "уважать" сочетались бы с одним дополнением в
винительном падеже ("силу”). Но такое выражение не от нечаст
норме русского языка. В связи с этим переводчику приходится
применить прием логической синонимии и передавать слово
respect его нерегулярным соответствием "считаться", которое
требует после себя дополнения в творительном падеже. Отсюда
при переводе возникает еще необходимость и приема добааленин
(добаплено местоимение с предлогом "с ней").
силу
II. Т р а н с ф о р м а ц и и , о б усл овлен н ы е н есовп ад ен и ем
зн ач ен и й нлп р азл и ч и я м и в уп о тр еб л ен и и
г р а м м а т и ч е с к и х э к в и в а л е н т о в в я з ы к е п еревод а
I. Несовпадение категории числа сущ ествительны х
единственное и множественное число существительных есть в
обоих языках, однако во многих случаях наблюдаются
расхождения, когда, по контексту, в переводе невозможно
сохранить то число, в котором сю ит английское существительное
из-за неупотребительности или несочетаемости эквивалентного
русского существительного в этом же числе. Тогда приходится
делать преобразования с применением либо грамматических,
либо лексических приемов.
Необходимо отличать
контекстуально зависимые от контекстуально
исивисимых
яадении нссовпалснии категории числа существительных в
■чи лийском и русском языках Следует помнить, что в английском языке имеется
велый ряд существительных единственною числа, для которых в русском языке
существуют эквивалентные им существительные только во множественном числе.
‘“ Пример: шк ('чернила'), money ("деньги"). Аналогичным обраюм, есть и
Русские существительные, которые употребляются только н одном 'тел е
[единственном иди множественном), в то время как их английские эквиваленты
могут употребляться как во множественном, tax и в единственном числе,
иалример
57
"пальто" (a coal - coats).
"бюро" (я bureau ■bureaus),
"политик*" (о policy - policies).
"борьба", (л struggle - struggles).
"выборы (в органы власти)" (ли election - elections).
"отношение (к чему-либо)" (an altitude altitudes),
" j e r r c -П .ность" (activity - activities).
"население" (papulation - populations),
"практика" (practice - practices),
"дружба" (friendship - friendships), и др.
Петь также рад английских существительных, которые улотреблаюгеа только |
в единственном числе knowledge ("знание". "тнаниа"), information ("информация"
"свслсниа"), advice ("совет", "советы") и лр
Все вышеприведенные примеры относятсв к случаям, справедливым для
любого контекста, и переводчику не требуется применять никаких приемов лла их I
перевода 1см не мснес. при переводе английских существительных, имеющти
как форму единственною числа, гак и множественного, а в русском языке для их |
ткяивллентов существует только одна форма слова, необходимо, учнгыва
контекст, решил., какое число существительною необходимо сохранить я
переводе, и применить соответствующий прием, который обеспечтт
адекватность перевода бет нарушения нормы русского языка
Рассмотрим примеры:
"American business has always been the main target for ihose win
want to destroy our way o f life. My message today to the people
New York is simple: 'Go about with your lives as you normally
would. And we will do everything in our powrer to protect you.'"
"Бизнес в Америке всегда представлял собой главный объек
удара со стороны тех, кто хочет разрушить наш образ жиз
Сегодня я обращаюсь к ныо-йоркцам с простым призывом:]
’Продолжайте ж ить так. как вы жили и раньше. А мы сделаем!
все. ч ю в наших силах, чтобы защитить вас.1"
Конечно, слово lives иногда можно перевести как "жизни"
Например, предложение: ЧЪе accident claim ed many lives можперсвести как "Этот несчастный случай унес много жизнен
Хотя н здесь предпочтительнее было бы п ер ев еет так: "В к
катастрофе погибло много людей." Э ю означает, что апглийск
слово life в отличие от русского слова "жизнь" пе ограничено
использовании единственного и множественного числа. Т»
выражение to think about th eir lives на русский язык нелы
перевести как "думать об их жизнях", поскольку норма русск
58
ка требует в этом случае сохранить елинетленное число
ш ествитсльного "жизнь* лаж е несмотря на то, что речь идс-г о
многих существах (лю дях, животных).
Поэтому
в
вышеприведенном
предложении
перевод:
"Продолжайте вести свои ж и зн и ..." исключен. При этом простая
замена грамматической формы слова и такой перевод, как:
'Продолжайте
вести
свою
ж и зн ь...",
не
годится
но
стилистическим
соображениям,
П ереводчику
приходится
применить
грамматический прием замены частей речи.
" I (родолжайте ж и ть..."
Poor nations losing talent to the rich (заголовок).
Young physicians, nurses, scientists, engineers and teachers are
abandoning poor countries for richer ones. —
Отток к в а л и ф и ц и р о в а н н ы х сп ец и али сто в (из бедных стран в
богатые).
Молодые врачи, медсестры, ученые, инженеры
покидают бедные страны и переезжают в богатые.
и учителя
Здесь слово talent — неисчисляемое существительное, хотя
оно может быть исчисляемым и иметь форму единственного и
множественного числа. В английском предложении оно означает
некий ресурс страны (стран).
Попытка
передать
каким-либо
существительным,
обозначающим ресурс, свойство или качество самой страны,
которая его теряет, в
русском языке невозможно. Любое
значение этого слова в русском языке: "талант", "талантливость",
"способность", "квалификация", "дар" и пр. будет звучать
вычурно.
EciecTBcmio, что переводчику приходится отказаться от
попытки давать русское название этому ресурсу (например, по
аналогии с русскими стонами "богак-чно"
или
"кадры").
Вместо этого больший смысл
будет заключен в понятии
квалифицированные специалисты" в отношении людей,
создающих этот ресурс, к тому же из текста этой газетной статьи
следует, что речь идет не о талантливости или одаренности этих
людей, а только об их квалификации.
1 аким образом, для правильного перевода понадобился!
лексический прием модуляции (смыслового развития), а также
прием грам м ат ической замены (числа существительного).
Employees value the communities and friendships that thrive in
office spaces. - Сотрудники пенят общение и дружбу, которых в
учреждениях хоть отбавляй.
Существительное com m unity обычно означает "общество",
"коллектив", "группа людей, занятых одной деятельностью",
"сообщество" и т.д. Но ни одно из этих значений для данного! I]
контекста не подходят. Поэтому перевод этого существительного
как "общение" является контекстуально оправданной модуляцией.
Русские слова "общение" и "дружба" не имеют множественного М
числа, в котором стоят их английские эквиваленты community н i]
friendship. Этим и объясняется использованный при переводе ]
грамматический прием зам ены ф ормы слов.
2. Различия в употреблении пассивных конструкции
в английском и русском язы ках
Пассивные конструкции в английском языке распространены
больше, чем в русском языке. Наибольшая их доля наблюдается в ||
газетно-информационных текстах. Объясняется это тем, что]
автор высказывания очень часто использует ту особенное!
пассивной
конструкции,
что
она
позволяет
избежат
необходимости указания на деятеля, т.е. субъекта действия в II
предложении, который либо неизвестен, несущественен, либо|
указание на него нежелательно.
Ни многих случаях тги факторы, используемые автором высказывания id
английском языке, вполне легко сохранить и при переводе на русский язык, га
что переводчику нс приходится прибегать к трансформационным снособямЦ
перевода Например
Не иш given lime to think. - Ему было дано время подумать
The exercise ц usually done in wnnen Готтп. - Это упражнение обычно выполнят
письменно
Следует заметить, чго форма русских глаголов, оканчивающихся
возвратную часгниу -ев. соответствует также пассивной форме
60
IОлнакп г ""'"- часто ПРИ переводе с английскою *зикв на русский приходите»
тем что перевод пассивной консфчюши пассивом в данном
и:
с чайкой семантик»! глагола невозможен, и тогда гребутотс»
H O H lT K,7IL
r
^■*ормапик. >го относите* не только к i.iai одам-сказуемым, но и к
uriiaiатьный формам инфинитиву, гсрутцию. причастию
r>onai»C*
При переводе' на русский язык пассивных конструкций часто
приходит® использовать прием грамматической замены, т.е.
вместо массива использовать актив (замена формы слова),
преобразовывать личное предложение в неопределенно-личное
качена типа предложения), либо делать лексическую замену,.
используя прием ятической синонимии. Возможны также и
другие переводческие приемы.
Many o f the delays could in fact be avoided or shortened.
Многих таких задержек можно было бы избежать или, по
крайней мере, сократить их длительность.
В
английском
предложении
пассивная
конструкция
использована в связи с тем, что автор не указывает деятеля и
предложении, поскольку здесь важен не деятель, а само действие
и его объект . По образовать
пассив от русского глагола
"взбегать"
невозможно.
Поэтому
перевод
сделан
с
использованием
безличного
предложения,
и
пассивная
конструкшя передана активной (грамматический прием замены
формы слета)
Technical and safety matters would be taken care of by a new body. Технические вопросы безопасное!и (полетов) передавались бы
в ведение нового органа.
Здесь пассив сохранен путем использования в русском глаголе
возвратной частицы -си. Однако при этом была произведена
лексико-семантическая замена: глагол take сагс ("брать под
свою опеку") переведен как "передавать в ведение" (логическая
синонимия). Хуже обстояло бы дело со следующим вариантом
перевода:;"Технические вопросы безопасности (полетов) взял бы
на себя новый орган." Здесь непременно требовалось бы добавить
перед сочетанием "новый орган" неопределенное местоимение
какой-то", чтобы раскрыть значение неопределенного артикля а
в английском предложении. Хотя при этом смысл высказывания
61
не был бы нарушен, стилистически этот вариант перевода менее]
оправдан, чем приведенный выше основной вариант.
The house has not been lived in for many years. — В этом доме уже]
мною лет никто не ж ивет
Пассив при переводе этого предложения на русский язык»
совершенно невозможен. Однако и безличное предложение,!
включающее н свой состав выражение "...много лет не живут",|
вряд ли приемлемо (хотя и не отвергается). Во всяком сл уч ал
приходится использовать лексический прием добавления»
(добавлено подлежащее "никто") и грамматический прием]
зам ены глагольной ф орм ы (пассивного залога активным).
Не was elegant, bow ler-hatted and um brellacd. (С. Willock, Dc
m Covert). — Выг 1 ядсл он элегантно, в ш ля не-ко гслкс и прг
зонтике.
Перевести в пассиве на русский язык английские глаголы и
b o w ler-h at и to u m brella невозможно потому, что в английское
языке они образованы путем конверсии от соответствующие
существительных В русском языке гакой способ образована
достаточно непродуктивен. Во всяком случае, образовать глаю ли
от существительных "шляпа-котелок" и "зонтик" в русском B3biKeJ
невозможно (см. также IV. 2. "Различия в использован!
конверсии при словообразовании в английском и русском
языках").
Поэтому использован прием зам ены част ей речи (глаголь
заменены
на
существительные)
с
соответствующими
(добавлениями
предлоюв "в" и "при" для образования
предложного падежа существительных.
They feel unw anted and undervalued. — Они чувствуют, что
нужны, что их не достаточно ценят.
Сохранить в переводе причастие u ndervalu ed в форме русскиt
причастия "недооцененные" невозможно. Поэтому перев:
сделан с помощью приемов: замены типа предлож ения (проезд
английское предложение развернуто в сложноподчиненна
62
ясское с двумя однородными придагочными дополнительными)
\\ т *е',ы частейРечи (причастия заменены глаголами).
3. Р азличия в выраж ении модальности
в английском и русском язы ках
В английском и русском языках модальность может
выражаться модальными глаголами и их заменителями, а также
модальными словами. Кроме того, используются модальные
сказу ем ы е,
включающие в свой состав прилагательные и
причастия.
Частично о последнем способе выражения
модальности говорилось в разделе
I. 2. "Инфинитивные
комплексы и конструкции’
2.4 Конструкция ’номинатив с
инфинитивом".
Здесь ж е необходимо более подробно осветить проблему
модальности в обоих языках.
М одальные глаголы выражают нс само дейсгвие, а отнош ение
говорящего к действиям, выраженным другими глаголами.
М ола 1 ьные
глаголы
могут
выражать
долж енствование,
необходимость, возможность, вероятноегь, желание, сомнение,
уверенность и т.д.
Перечислим вкратце эти значения:
Сип, could (be
able to)
May. might (be
allowed to}
Must (have to, be
Щ
Shall
Should
Ought to
- мочь (бить способным)
• мочь (иметь позволение), иметь возможность
• должен (вынужден, надлежит).
• надо ли (при обращении за инструкцией)1 Выражает
K a i c i и р н ч н о с т ь , неотвратимость, обязательность
- следует (совет). Выражает целесообразность Выражает
жесткий упрек (взаимозаменяем с ought to). Соответствует
русскому риторическому "с какой стати' Соответствует
русскому 'случайно*. Является составным элементом
конструкций типа Й is important ... (It is natural.... It is
recommended..., etc.) that something should. .или to regard
(lo see. etc.) it as unnatural (as problematic, as regretful, us
surprising, etc.) that something should.... в которых
сказуемые придаточных предложений переводятся
глаголами в ктьявнтсльном наклонении
- следует (по моральным обязательствам, по разуму).
Выражает целесообразность. Выражает жесткий упрек
63
та
Would
Need
L
Dare, dared
• желание. Иногда соответствует русскому "с
удовольствием". Выражает обьгтоегь. доведенный
порядок, фадниню. принятую норму (повеления).
Отрицательная форма wilt not /won't) соответствует
русскому "никак не"
- желание в прошедшем времени Выражает обычность
совершения действия в прошлом, соответствует русскому
"бывало" (khuwhJ Отрицательная форма would not
/wouldn't) соответствует русскому "никак не" в прошлом
- стоит0 Отрицательная форма needn't аклвстствусг
русскому “не стоит", "нет (не било) нужды".
- сметь
1
Модальность выражается также другими глаголами и
словосочетаниями (например, в конструкциях типа "номинатив с
инфинит ивом"): to appear, to look, to seem, to be (look) likely, to be
(look) unlikely, to he bound, to prove, to turn out.
Следует также учесть, что заменитель модальною глагола must.
а именно: сочетание to be to в условных предложениях может:
1) выражать желание (или нежелание),
2) соответствовать русскому "раз уж", "раз так", "чтобы (не)" и
Т.Д., при этом выражения модальности в переводе иногда не
требуется вообще (так называемая "нулевая" модальность).
Английские модальные глаголы (и их заменители) в состава
неличных форм, особенно тех, что отсутствуют в русском языке
(например, в составе герундия или герундиального комплекса),
могут усложнить задачу переводчика в отношении выборе
средств для адекватного перевода.
В русском языке к модальным словам и словосочетаниям
относятся: "вероятно", "наверное", "должно быть", "возможно
"несомненно", "определенно", "обязательно", "по-видимому"
Др
Данные сравнительного анализа выражения модальности
английском и русском языках показывают, что в английском
языке модальность чаще выражается модальными глаголами, а в
русском - модальными словами (наречиями).
Кроме того, учитывая мноюзначность английских модальных
глаголов, их перевод в большой степени зависит от контекста, т е
допускает вариантность.
Гак, предложение Не may go there tomorrow имеет следующие
варианты перевода:
64
1. Ему можно (разрешается) пойти т у д а завтра. (Он
может пой! и туда завтра.)
2. Возможно, что он пойдет туда завтра.
Ьше пример: They m ust realise it.
В арианты перевода:
1. Они должны понять это
2. Они, вероятно (должно бы ть), понимают это.
Первый вариант в каждом из примеров основан на том, что в
переводе значение английского модального глагола передастся
русским модальным глаголом ("может", "должны"). Во втором
варианте
использовано
русское
наречие
("возможно",
"вероятно"). Поскольку смысл вариантов разный, выбор
конкретного варианта зависит от конкретного контекста. Но
первый
вариант
нетрансформационный
(глагол
передан
глаголом), второй — трансформационный (с использованием
приема замены частей речи, а именно: глагол заменен наречием).
Контексгуальная зависимость наблюдается уже на этапе
распознавания переводчиком, в некоторых случаях, самого факза
выражения модальности в предложении, учитывая, что
некоторые модальные глаголы по форме не отличаются от
вспомогательных глаголов.
Например:
w ill и shall
могут быть не модальными, а вспомстэтельными
глаголами будущего времени;
should
would
he to
и могут быть соответст венно, формой прошедшего
времени для вспомогательных глаголов shall и
will (при согласовании времен), а также быть
вспомогательными глаголами при образовании
форм сослагательного наклонения;
может оказаться глатлом-связкой составного
сказуемого с инфинитивом, а вовсе не
заменителем модального глагола must.
;
Так, для предложения:
The idea o f the project is to be perfected
могут быть следующие два варианта перевода:
65
1.
Идея
программы
»
том ,|Т°бы1
совершенствоваться
I
2. Идею данной программы надо соверш енствовать.
О чевидно, каждый вариант имеет право ..а сущ ествование, нб1|
смысл их настолько разный, что только в контексте может б ы Л
^ н е н вопрос о том. какой вариант п о р о д и т ала конкретно^]
сИ-гуацни.
м nielit som e fish he on their s-des at the bottom o f their aq n ariu ti
£,m e" float on the surface o f the sea. Others will sleep m shallov
Waters ... the sand. - Ночью некоторые вилы рыб лежат на боку ,Л
__ „
Пп\г..е
а не их замкнутого„ водоема.
Д
Р )1'* плавают на морской!!
1
J
'Поверхности. тТ р' е.ьи
. . же спя1 . неппем
ись в песок .Г
нещи. енно зарывш
к
И.1 МСЛКОВОД1Ю.
Д тя
перевода
модального
гдзгола
w ill
понадобил
лексический прием добав-гения (добавлено слово непременно ).{
Основная трудность при переводе
.того предложения,
заклю чается в том. чтоб.,, установи.ь функцию слова югII. Какой!
ш-ппмогательныи д .я выражении
iio п аго л : модальный или вспоми*
»
я
„ „врем ени/ Оп чевидно,
, ш„„п ип п
что
только ш и н ка
коигекстГ1
бУДУШего
«
псИ.ение.
Д
ругими
словами.
позволяет принять правильное ры*
г.
и4
следую
щих
двух
вариантов!
переводчику надо решить, какой из
-ь «
j
.
соответствует идее высказывания:
1 Третьи же будут испат ь , зарывш ись в песок..
2 Третьи ж е ^ ”спятн. непременно зарывш ись
песок...
,Итак,
.
„
из некоего
исследования,!j
перед
переводчиком текст
<ckci
nklfi
Естественно,
поведения
разных
видов рыо.
> что авто:„
т
„
„
ь
-rre
пезУЛьгаты
своих
наблюдении '
исследования приводит в тексте p e v
выводами о том. какие повадки характерны для каждого и
наблюдаемых видов рыб. Изложение ведется не в будут®
времени, а в настоящем « о п р ед ел ен н о м (т:е в том, которг
выражает типи чн ое.ь. регулярность действия). Следователь.*
у.ю трсблсние в этом тексте будущ его нремени сразу нарушил
'общин
с
- строк п„о в„е с „вования. Утп
что глагол w ill авто|
тго значит,
>
„
„
„
.ргпйы
выоа-чить
будущ
ность, а д;1Я то!
использовал не /щя того, «ггооы и ы р
j -
чтобы
подчеркнут ь
некое
постоянство
в
поведении
определенного вида рыб (Для выражения модальности). Поттом?
первый вариант перевода следует признать ошибочным.
66
о s t r a i g h t 1Л my Гасс he said about som ething having to be
■ P ^ n s o N e the problem. - Глядя мне прямо в лицо, он сказал.
>^ля разрешения данной проблемы надо что-то делать
Трудность для перевода этого предложения на русский язык
чегавляет английский герундиальный комплекс содержащий
; - бс выражения модальности. Если бы конструкция не была
герундиальной, она могла бы иметь вид: som eth ing must b e done
ити som ething has to h e done. Поэтому переводчику удобнее
первоначально перевести этот оборот изолированно
("надо что-то делать"). Затем, учитывая, что в английском
предложении этот оборот выполняет функцию дополнения,
можно
перевесги
его
придаточным
дополнительным
предложением с помощью приема зам ены типа предлож ения.
Что касается выражения модальности в русском языке, то для
этого здесь специальных приемов не потребовалось, поскольку
модальный глагол must в форме его заменителя h a w to переведен
традиционным способом.
Не and other bankers hope that the business owner will realise the
extent o f his problems and sell up, perhaps moving to a smaller house.
But what may ap p ear to be sensible advice from the point o f view o f
the bank manager can look like unwarranted pressure in the eyes of
the unsuccessful businessman or woman. - Он и другие банкиры
надеются на то, что владелец предприятия осознает тяжесть
своих проблем и продаст свой дом, переселившись, возможно, в
меньший. Но то, что, возможно, каж ется разумным советом с
точки зрения банковского менеджера, предиринимателемнеудачником может рассматриваться как незаконный нажим на
него (или на нее).
В этом английском предложении два средства выражения
модальности в одном модальном сказуемом: глагол may и
словосочетание appear to be. На первый взгляд кажется, что
глагол may можно перевести двумя способами: глаголом "может"
и наречием "возможно". Логичным для русского глагола "может"
будет продолжение "показаться" (т.е. "может показался"),
поскольку
сочетание
"может
казаться"
стилистически
неоправданно. Но в русском языке сочетание "может показаться"
67
выражает будущность самого действия. Исходя же из данного
контекста, действие уже совершается (в виде некоего}
предложения предпринимателю), и оно уже кажется банкирам}
приемлемым. Поэтому но стилю лучше подходит выражение]
"возможно, кажется", т.е. при переводе прием замены частей
речи (i лагол заменен наречием) оправдан.
If history is not to repeat itself, every precaution should be taken]
against explosive threats. - Чтобы избежать повторения
прошлого, надо принять все меры против угрозы применения
взрывчатых веществ.
В переводе нет выражения модальности, которая присутствуй
в английском предложении за счет употребления сочетания to Ы
to (заменителя модального глагола must). Таким образом,]
использован прием опущения. Возможен также вариант иереподая
"Нели мы_не хотим повторения истории...". Но слабость этогтЛ
варианта перевода для данной ситуации в том, что в английском}
предложении отсутствует указание па деятеля (кто не хочет), и я]
более широком контексте слово "мы" в переводе может оказаться]
неприемлемым.
"We’ve got bored with it being so linear and narrative-driven - yo
think, someone come in and dance or sing. There are actors longing
for this exchange o f disciplines but there is a very old-fashioned heaif
in theatre." - Нам уже надоела эта прямолинейность и зависимое*,
от сценария. Так и кажется, что вог вы йдет кто-то и с пением, i
с танцем. Конечно, есть актеры, которым не терпится проявит!
себя во всех этих ипостасях, но театр — это еще и неизбывна]
душа.
Форма глаголов com e in, dan ce и sing — инфинитив оеЛ
частицы to, т.е. перед ними опущен (как зто часто и происходит]
модальный глагол should. Для выражения модальности в русской]
языке использованы приемы добавления ("вот"), перест ановки
зам ены частей реч и (глаголов существительными).
What have we done that you should talk to us like this? - Что мь|
такого сделали, что вы так с нами говорите?
н и ч е м ие
молаII.ною глагола should при переводе п русском
южепни не передается (прием опущения), и модальность не
выражается ( гак называемая "нулевая" модальность).
случай наблюдается и с модальным глаголом shall
в сл ед ую щ ем предложении:
А н ал оги ч н ы й
The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as
blue as the great sea (O. Wilde). — Цвет рубина — краснее розы, а
синева
сапфира напоминает синеву безбрежного моря (О.
Уайльд)
Здесь также использован прием опущения при передаче
значения
модального
глагола
shall,
выражающего
определенность, обязательность. На русском языке в данном
случае выражение модальности не требуется ("нулевая
модальность").
Обяза 1ельность. неотвратимость и категоричность, однако
несколько по-иному,
выражается ашлийским модальным
глаголом shall и в следующем примере:
If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise,
upon my honour, you shall hang at the next assizes. (R.L. Stevenson.
The Treasure Island) — Нели вы сейчас же не спрячете этот нож в
карман, клянусь вам честью, вы будете болтаться на виселице
после первой же сессии нашего разъездного суда (P JI.
Стивенсон. "Остров сокровищ").
В русском переводе модальность выражена не модальным
глаголом, а с помощью лексических приемов: добавления
(усилительной частицы "же") и логической синонимии ("первой"
вместо "следующей").
4. Полисемия и омонимия английских служебных слов
Из-за полисемии и омонимии некоторых английских союзов,
наречий и предлогов возможно
неправильное восприятие
контекста, и следствием э т о т непременно 6 v; iv t искажения в
переводе.
69
tU H t
C ^ bfpU r-
Рассмотрим значения служебных слов в зависимости
функций в предложениях.
Слоно
since
once
Наречие
с тех пор.
после
однажды, раз.
один раз,
когда-то
while
как, как
например,
согласно
чему-л.
as to. as fo r —
что касается
as it happens
— между
прочим
as it happened
but
— случилось
так, что
только,
лишь
Союз
от их
Предлог
1. с тех пор как, после того как
(нволит временные придаточные
предложения);
2. поскольку, так как (вволю
причинные придаточные
предложения)__
1. так как. поскольку, (внодит
причинные придаточные
предложения);
2. если, если уж. раз уж (вводит
условные придаточные предложения}^
1. в то время как. пока, когда
(временное значение);
2. тогда как. а (сопоставительное
значение);
3. хотя, несмотря на то, что. по
(противительное и уступительное
значение);
4. не только... по и (значение
дополнительного свойства или
действия)
5. в сочетании с причаст ием обычно
не переводится.______ _____________
1. no мере того как, в то время как
(вводит придаточные предложения
времени);
2. так как. поскольку (вводит
придаточные предложения причины);
3. как (вводит придаточные
предложения образа действия,
обороты сравнения);
4. как пи, хотя (вводит уступительные
придаточные предложения);
в качестве, как и т.д. (to work as
teacher).______________
кроме.
но. а. однако;
anythin?, but
but for — если бы не
только не.
nothing hut - ■
всего лишь; 1|
cannot Ьш можст не
70
J
I
before
fo r
unless
until
впереди.
влача те.
прежде
прежде чем. до того как. пока.
а (уж) пеним (!)
поо. так как. потому что
11сред. до
впереди
скорее чем
и. ради. .зля
вместо
fat ail —
несмотря нл
imi for если
ом НС
fitr шит - со
сиосЛ сгоромы
если не (условпо-отрииателыюе
шачепне)
1. пока пс (временное значение):
2. так ... ч ю (значение елелегхия):
3. н некоторых случаях может терять
свое временное значение и требуется
его перевод е условным значением
(как у сою ia unless).
Гикая полисемия означает жесткую зависимость значений
служебных снов or конгсксза. Наиболее трудная задача возникает
перед переводчиком тогда, когда одновременно в качестве
однородных членов в предложении использованы два таких
союза, как unless и until.
1he creation o f а ТС'ЛЛ (transatlantic common aviation area) would
be a very' big deal indeed, because it would create a free-trade /one for
two-thirds o f the world’s air travel. Hut unless and until it can be
achieved, the only way that airlines can hope to offer a global service
is through alliances. —
Создание единою трансатлантического возду шного пространства
стало бы поистине великим собьпием, поскольку что создало бы
зону свободной
торговли
для
2/3
мирового
объема
авиаперевозок.
А
пока
единственным
способом . для
авиакомпаний предлагать свои услуги в глобальном масштабе
остаегся создание ассоциаций.
Союз unless имеет значение "earn не". Союз until переводится
как ""°ка", "до тех пор. пока". Попробуем перевести фразу
последовательно сначала с одним союзом: "Но сели что не может
ы ,ь Достигнуто...", затем с другим: "По пока это не может быть
Достигнуто..
Попытка сохранить в переводе в одной фразе
71
значение обоих союзов к успеху не приводит. Возможен, права
вариант: "Но если это событие пока не может наступить, то..."
Но эта фраза в данном контексте выглядит достаточно!
искусственной. Гак или иначе, несмотря на разницу значений
союзов,
здесь имеет место некоторая избыточность при]
выражении мысли на английском языке, которой вовсе не стоит
добиваться в русском переводе. С помошью приема опугцения
достаточно передать значение лишь одною союза until как более
важного, поскольку значение второго союза в варианте перевода]
"Л пока..." также может подразумеваться.
This phenomenon may seem a little odd until one remembers ihc]
words o f the great philosopher. - Данное явление может показаться]
несколько странным, если не вспомнить слова этою великого
философа.
Здесь мы встречаем ситуацию, когда перевод "...може
выглядеть довольно странным до тех пор, пока мы не!
вспомним..." нельзя считать приемлемым, поскольку в русском]
языке не принято выражать словами "казаться", "выглядеть", а
тем более "показаться" некую протяженность действия
во]
времени. Поэтому перевод этого союза в данном контексте]
требует применения приема логический синонимии, а это значи
что союзу until здесь больше подходит условное значение "есп
не".
Еще одно значение союза until проявляется в следуюи
примере:
But Rawdon Crawley springing out, seized him by the neclc-cloth
until Steyne, almost strangled, wriihed and bent under his arm (W .\
rhaclceray, Vanity Fair). —
Но Родон Кроли подскочил и так схватил его за шейный платок]
что Стейн, задыхаясь и корчась, согнулся под его рукой (Е
Текксрей. "Ярмарка тщеславия").
Естественно, вариант перевода, когда бы союз until им в
значение "до тех пор, пока", привел бы к серьезному искажен
72
ысла. поскольку тогда бы получалось, ч ю Кроли имел
амеренне задушит). Стейна и умышленно держал его за шейный
агок до тех пор, пока тот не стал задыхаться, а такого
намерения сноему персонажу автор не приписывал. Поэтому,
описывая в переводе данную ситуацию, необходимо применить
прием логических'* синонимии и использовать русский союз
следствия "так... что".
While F-16s patrolling over New York City and Washington may
reassure some, the notion o f soldiers in fatigues carrying M-16s at the
Mall o f America may not have the same effect.
Самолеты Ы 6 , патрулирующие в небе над Нью-Йорком и
Вашингтоном, возможно, кого-1о и убелят, а вот вид солдат в
поленой форме и с винтовками М-16 на центральной столичной
площади, возможно, и нет.
В этом предложении союз while имеет сопоставительное
значение, поэтому в русском переводе он передан союзом "а вот".
W hile Japan is sympathetic to the plight o f European shipbuilders, it
is unlikely that the Japanese shipbuilding industry will be able to
make further concessions on the matter. - Хотя японская сторона
выражает свое сочувствие относительно того бедственного
положения, в котором находятся европейские судостроители,
маловероятно, что представители японского судостроения смогут
пойти на дальнейшие уступки н данном вопросе.
Исходя из контекста, союз while в этом предложении имеет
уступительное значение. Следовательно, лучше всего при
переводе этого союза подходи г русский союз "хотя".
( )чень внимательным переводчику следует быть мри переводе
предложений, в которых есть слово before. Дело в том. ч ю это
слово может оказаться союзом, причем в редком его значении "а
(уж) потом".
Для иллюстрации рассмотрим несколько примеров из газетноинформационных текстон.
Maloney would show a fake police identity card before claiming to be
3n olficer m plain clothes investigating a spate o f crimes in the area
73
— Малони обычно предъявлял поддельное удостоверение
личности полицейского и представлялся сотрудником полиции вД|
штатском, расследующим волну преступлений, совершенных Л]
данной округе.
The owner was planning on refurbishing the house before listing ifljl
again.
— Владелец дома рассчитывал сделать в доме н
перепланировку, а потом выставить е ю снова на продажу.
1Ъгее hijackers force a motorist out o f his vehicle at gunpoint irt]
daylight before making their getaway. — Трое угонщиков пожТ
дулом пистолета вынуждают водителя выйги ил машины. посл£
чего скрываются на ней.
В приведенных выше трех примерах английское слово befuriX
является
временным
союзом, связывающим
две
части!
предложения. Как видим, при переводе ни в одном ил трех!
предложений стилистически не подходит обычное значение этошя
союза "прежде (чем)". Требуется переводческая трансформации
на основе приема логической синонимии.
I
В первом предложении значение этого союза как временного!
теряется вообще, т.е. этот союз
становится прос
соединительным. Поэтому он переведен русским союзом "и"
Во втором и третьем предложениях этот союз хотя
временной, но сохранение его обычного значения "прежде чеМ|
логически не оправдано. Здесь больше подходи г e re
антонимическое значение, и поэтому он переведен как "а потоми
и "после чего" соответственно.
(I
5. Различим в употребительности именных сказуемых
в английском и русском язы ках
При описании одной и той же ситуации сказусмо
переводимого предложения по своей структуре и выражаемы*
им отношениям часто не совпадает с нормой языка перевода. <
такое контекстуальное несоответствие требуется преодолевать
помошью трансформации.
I
hc fire that affected the Chimalapas biological reserve in Oaxaca.
Н аглядны м примером
1ТРй проблемы явились пожары, затронувшие заповедник
Ч и м а л а п а с п мексиканском штате Оахака.
M exico, arc illustrative o f the problem.
Б у к в а л ь н ы й перевод "Пожары... являются показательными
(иллюстративными) для данной проблемы" не соответствует
норме русского языка. Поэтому для перевода предложения
потребовались три приема: перестановка (членов предложения),
замена формы слова (числа существительного fire) и замена
частей
речи
(прилагательное
illustrative
заменено
существительным
в составе словосочетания
"наглядный
пример").
The first thing is to.try to be healthy. — Прежде всего постарайтесь
оставаться в добром здравии
Снова, как и в первом примере, "буквализм" в виде "...
постарайтесь быть здоровы" не пригоден. Отсюда
прием
замены частей речи (прилагательное
healthy
заменено
сушестпительным в составе сочетания слов "в добром здравии").
Кроме того, здесь применен лексический прием конкретизации:
лесемантзированный
глагол-связка be заменен
глаголом
"оставаться".
\ few students are lucky; ihey manage to understand and remember
the course as they go along. — Некоторым счастли вчи кам из
среды обучаемых удается усваивать материал в процессе его
изучения.
Опять проверим пригодность "буквализма"; "Некоторые
обучаемые везучи..." И опять
нарушение нормы русского
языка. Приходится прибегать к трансформационному сйособу
перевода
и
применить
прием
замены
частей речи.
(прилагательное
lucky
заменено
существительным
"счастливчик").
75
III. Синтаксические трансформации
I. Различия в выраж ении эмфазы в английском н русском
язы ках
Эмфаза — это эмоционально-экспрессивное выделение
высказывания или какой-либо его части. В английском языке
эмфаза доелигается как фамматическими, так и лексическими
средствами. Но количеству средств выражения эмфазы в
английском языке преобладают грамматические средства,
частности, синтаксические, в то время как в русском — j
лексические. Это значит, что при переводе очень редко
грамматическим средствам эмфазы в английском языке
соответствуют
грамматические средства в русском языке.
Именно в силу этого обстоятельства синтаксическая эмфаза^
английского предложения передается в переводе с помощью)]
лексических приемов, наиболее распространенными из когорыя
являются (кюанление и модуляция.
1.1 Инверсия
Явление инверсии как грамматического средства эмфазы
заключается в нарушении обычного фиксированного порядка]
слов в повествовательном предложении: перестановке местами]
сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место]
второстепенных членов предложения перед главными членами!
(это не относится к обстоятельственным словам, место которых в]
английском предложении менее фиксировано по сравнению с]
другими членами предложения).
Явление инверсии в повествовательном предложении хорошо нам шакомо
конструкциях липа Но does (й. was. will, и т.д.) he. или Neither do (are. were. will, it]
т.д ) they и т.д при выражении п о д т в е р ж д е н и я выполняемою (нсвыпо.лнясмоюм
дейс 1 »ня (например. "И он гоже "). Однако такие конструкции от контекста не!
зависят и не требуют преобразований в переводе.
I
Gone are the days оГ reckless youth! - Канули в прош лое дни!
бесшабашной юности!
I
Для передачи эмфазы английского предложения, в котором!
инвертированный порядок слов (вместо нейтрального: 7Ъе days.-Я
are gone), потребовался лексический прием логической сииоиимиЛ
76
изменения стиля высказывания. Н етральн ос предложение:
-;1ци прошли" не соответствует эмфатическому высказыванию.
Лучше для этого подходит глагол "канули" как более
лу
экспрессивный.
With the rising pressure to perform and the sense that «the
treadmill is being revved too high» has come a growing reeling o f
isolation at the top. Чем больше нагнеталось ускорение произволе! ва и чем
сильнее становилось ощущение того, что все уже раскручено
до предела и может вот-вот лопнуть, тем больш е нарастала
отчужденность друг к дру|у среди руководства.
В английском предложении эмфаза создана инверсией:
сказуемое has соте поставлено перед подлежащим a growing
feeling. В русском
переводе для сохранения
эмфазы
потребовалась усилительная конструкция "чем... тем ...", а также
лексические приемы: конкретизация слов при переводе, т.е.
выбор более экспрессивных русских слов вместо нейтральных
("нагнеталось" вместо "повышалось давление") и усилительная
иоду.ыиия ("все раскручено до предела и может вот-вот лопнуть"
вместо "производст во набрало слишком высокие обороты").
1.2 Конструкция с предваряю щ им it
Эта конструкция позволяет выделить, подчеркнуть любой член
предложения, сделать на нем акцент (кроме сказуемого, для
которого существу ет свое средство усиления).
Общий вид конструкции. It is (was) som ething th at (w hich)...
или It is (was) som ebody that (w ho)...
Рассмотрим, например, нейтральное высказывание: •His
children go to the country every week-end.. — Его дети выезжают за
город каждую неделю по выходным
Скажем, необходимо акцентировать подлежащее his children
( его дети"). Тогда эмфаза будет выражена предложением: It’s his
children who go to the country every week-end. — F io -to дети и
вькзжают.
77
Или надо выделить обстоятельство места to the country ("-JI
город"). Тогда выражение эмфазы будет следующим: It's to t h »
country th at his children go every week-end. — Именно за горад|
его лети и выезжают...
А для того, чтобы сделать упор на обстоятельстве времешЛ
every week-end ("каждую неделю по выходным"), предложение
будет таким: It's every week-end th at his children go to the countryy
— Вот но выходным-го к а ж д у ю неделю его дети и выезжают ...
Как видим, во всех перечисленных случаях требуется]
лексический прием <добавления, и не обязательно только путсч^
добавления слова "именно", хотя это слово добавляется в таки
случаях очень часто.
It is because you and I have different ideas th at this company will п я
a smaller risk o f making mistakes. — Именно потому, что у нас J
вами разные взгляды, вероятность ошибки в осуществлению
руководства компанией несомненно ниже.
В использованном здесь при переводе приеме добавлетМ
добавлено не только слово "именно", но и усилительное наречиЯ
"несомненно", необходимость которого диктуется и модальны!
глаголом will в английском предложении..
I
The form o f the symphonic movements, complex though th e j
became, still bears the mark o f the folksong form. - Н есмотря h i |
всю слож ность форм симфонических произведений, iff
выразительные средства черпаются часто все же из народно
песенного творчества
I
Эмфаза в английском предложении достигается за c h i
инверсии именной части (complex) составного сказуемогш
{became complex) в вводном предложении (though they bet ami
complex).
Поскольку
это
вводное
предложение
имесЯ
уступительное значение, в переводе всею предложения о ь в
использован русский предлог "несмотря на". При этом бы
применены следующие переводческие приемы: перестанови
грамматические ш чены (числа существительных, частей речи),
также добавление и лексические ш чены: логическая синонимI
(слово "форма" заменено словом "средства"), а выражение wi
78
b e a n the mark ("все же несет на себе отпечаток") заменено путем
Modvatuuu на "черпаются часто все же".
1.3 К о н стр у кц и я т и п а "о тн о си тел ь н о е м есто и м ен и е"
(C ondensed R elative)
Эха
конструкция
начинасгся
неопределенными
местоимениями what, who. whatever, whoever, whomever, которые
в itnou конст рукции являются подлежащими. Эти же слова
могут также быть союзными словами наряду с другими: which,
how (how many, how much), where, when, why, стоящими перед
подлежащим. Наконец, эта конструкция может вводиться
союзами that, if, whether. В этой конструкции непременно должно
быть и сказуемое, так что вся конструкция напоминает форму
предложения, которое в свою очередь является членом другого
предложения. В этом другом предложении эта конструкция
может являться либо подлежащим, либо дополнением (с
предлогом или без предлото), лиоо предикативом составного
сказуемого, но само это другое предложение, включающее
конструкцию Condensed Relative, не становится от этого ни
сложносочиненным, ни сложноподчиненным.
Не следует путать конструкцию Condensed Relative с вводными
фразами типа what is тоге ("более того"), которые, как известно,
выделяются на письме запятыми, в то время как конструкция
Condensed Relative запятыми не выделяется.
Необходимо подчеркнуть, что конструкция Condensed Relative
иногда по-русски называется "относительное местоимение". Дело
в том, что фраза, выраженная этой конструкцией, мысленно
может быть представлена как относительное местоимение
(something — "нечто", somebody — "некто").
It was clear that whoever ow ned the site was a sophisticated operator
holding it for a purpose. — Ныло ясно, что кем бы ни был
владелец это ю сайта, он — опытный оператор, и этот сайт
нужен ему для определенной цели.
Выражение whoever owned the site является подлежащим всего
предложения, сказуемое в котором — was. Проще говоря, можно
подлежащее
мысленно
заменить
относительным
79
местоимением "некто". Эго значит, что английское предложение
Whoever owned the site was a sophisticated operator holding it fo r a
purpose не является сложным. Оно простое, хотя в нем два
сказуемых, не являющихся однородными: owned и was. Но в
русском языке подобного способа выражения подлежащего в
простом предложении нет. И перевод приходится делать с
помощью грамматического приема замены типа предложения
(сделать предложение сложноподчиненным и ввести подлежащее
"он" для сказуемого "является", которое заменено знаком гире).
Am I paid w hat I deserve? - Достойна ли оплата моего груда?
Конструкция типа Condensed Relative в данном английском
предложении является дополнением (мысленно эту' конструкцию
можно замените. относительным местоимением something).
Обнаруживается, что вариант перевода всего предложения
"Платят ли мне то, чего я заслуживаю?" —- стилистически
неприемлем. Поэтому мри переводе пришлось применить
несколько приемов: замену частей речи (глагол pay замене.;
существительным
"оплата",
глагол
deserve
заменен
прилагательным "достойный"), а также добавление (добавлено
слово "труд"), хотя само предложение "Достойна ли оплата моего
труда?" осталось, как и английское, простым.
How m uch you need to rem em ber will depend on the course. —
О оьсм запоминаемого материала зависит от предмета.
Конструкция Condensed Relative здесь переведена с помощью
приема замены частей речи: союзные слова how much переданы
сочетанием существительных "объем материала", а глагольное
сказуемое
need
to
remember
передано
причастием
"запоминаемый".
At last ш strode the captain, slammed the door behind him, withoif
looking to the right or left , and marched straight across the room ti
w here his b reakfast aw aited him. (R.L. Stevenson, The Treasur
Island) — Наконец в комнату ввалился капитал, хлопнул дверьи
и. не глядя по сторонам, направился прямо к столу, где ег
поджидал зав тр ак ( P.J1. Стивенсон. "Остров сокровищ").
О этом пред.! ожени и эм фата обрадована двумя среде! вами:
ней (irt Strode the captain) и конструкцией Condensed
i,f.ve (where his breakfast wav awaiting him). В переводе эм фата
С
'
с
.
сонана в первом случае ta счет выбора эмфатического глагола
"ввалился" вмесю ''вошел вразвалку" (прием логической
синонимни). во втором случае — с помощью добавления "к
столу".
ц was conceivable that this city o f Constantine could have died with
him That it did not was the work o f his son . —
Эго был ею (Константина) юрод и, возм ож но, с кончиной
Константина пришел бы конец и юроду. Л в том, что -иого не
про и юшло. была заслуга его сына.
В предложении Thai it did not was the work o f his son
подлежащее (ih a t it did not) выражено конструкцией Condensed
Relative. На русский язык оно передано с помощью придаточного
дополнительного
(грамматический
прием
замены
типа
предложения).
One o f his weaknesses was (hat he was deaf tow ard criticism . —
Одним m его недостатков было то, ч ю он бы л глух к крит икс
В тгом предложении конструкцией Condensed Relative
выражен предикатив.
Перевод
был
сделан
па основе
приема
замены
типа предложения (простое английское
предложение
переведено
сложноподчиненным
русским
предложением).
1.4 Конструкции с использованием степеней сравнении
прилагательны х и наречий
Н образовании п н \ конструкций участвуют:
1) наречия much и little в сравнительной степени с союзом than
(more than, less than) и глаголом или прилагательным;
2) прилагательное в превосходной степени в сочетании
с
предтотм at (например, at one's best — "в своем наилучшем
™ле ) или в сочетании с наречием ever,
3) союз дх... wv
связывающий с одним из относительных
местоимений any (плюс существительное/ anybody (anyone),
HI
anything или наречий ever, ever before (а также ныражсни|
содержащих эти наречия, например: as history has ever knoи
as ever seen on Earth и т.д.) такие части речи, как:
а) причастие или прилагательное в положительной степени
либо
б) наречие в положительной степени, характеризуют'!
глагол или замеез итель этого глагола (вспомшлтельный
модальный глагол).
К последнему способу образования эмфазы можно отнести^ j
использование с прилагательным или причастием одного союз
as, который с помощью антонимического перевода ча:
переводится как "не менее" (например: It was ju st as dangerous
"Это было не менее опасным."). При этом второй союза as, хс
и не выражен, но он подразумевается.
Рассмотрим последовательно все вышеназванные срсдстя
образования эмфазы:
1) Сравнительная степень наречий much (тоге) и little (less).
Ulanova did m ore than embellish the art o f dance. - Уланоа
внесла в искусство танца не только красоту, а нечто гораз
большее.
Буквальный перевод "больше, чем украсила" приведен к нор?
русского языка за счет приемов добавления (внесла... и
только..., а нечзо гораздо большее") и замены частей реч
(глагол "украсила" заменен существительным "красота").
His audience last night may also have been less than enthusiast!
about the Prime Minister’s attitude towards Government spending.
Слушатели, возможно, также безо всякого восторга отнеслись]
вчерашнему выступлению премьер-министра, в котором
высказал свое отношение к правительственным расходам.
Эмфатическое выражение less than enthusiastic (буквальн!
"менее, чем восторженно") переведено с помощью приемо^
замены частей речи (замены прилагательного сушесгвигельны»
и добавления (добавлено слово "всякого").
82
2 ) Прилагательное в превосходной степени
в сочетании
с
предлогом at или наречием ever.
The st-'Л was al
bluest. — Море было синнм-синим (или
-снним-иресинимв).
The bum was at its faintest. — Гул еле-еле доносился.
В двух приведенных выше примерах перевод эмфатических
конструкций достигнут за счет лексических приемов: добавления
(повтор прилагательного "сииим-синим"), замены частей речи
(прилагательное заменено глаголом в сочетании с наречием “елееле").
The girls worked side by side m the company and were the greatest
chums ever. - На предприятии л и девушки работали бок о бок и
были таким и закады чн ы м и
подругами, каких только
видывал свег.
Эмфатическое сочетание the greatest ever переведено с
помощью приема добавления "такими..., каких только видывал
свет".
3) Союз as... as
в сочетании с
одним из относительных
местоимений или наречий.
Не was as diligent a student as anyone. — Это был
исклю чительно прилеж ны й студент.
В русском
переводе эмфаза передана добавлением
"исключительно".
Не менее эмфатичны и другие возможные варианты перевода:
Не было студента более прилежного, чем он" и "Прилежнее
н е т ис было студента", которые основаны на использовании
приема антонимического перевода.
Не tried as well as any m an could but he failed (M. Halliday, Death
out of Darkness) — Он старался изо всех сил, но у нега ничего
не выщло (М. Холлидей. “Смерть из темноты").
В переводе применен лексический прием модуляции.
Возможны и другие столь же эмфатические вариап
перевода: "К ак только он ни старался, но ..." или "Он старалс
так, к ак н и ю о бы на его месте, но..." и др. Ошибкой, однако
был бы вариант, передающий ложное восприятие английско
фразы as any man could, например, такой: "как мог бы любо
человек".
As a former treasurer he would know how difficult it is to bring about
meaningful tax reform which is regarded as fair and, therefore,
commands community support.
Как бывший министр финансов он-то уж точно знает, наскольк
трудно осуществить конструктивную налоговую реформу
которая ещ е и воспринималась бы к а к справедливая, и,
соответственно, получала бы общественную поддержку.
В связи с тем, что с помощью союза as сравнипае
прилагательное fa ir с прилагательным meaningful, в русском
переводе
неизбежно
приходится
подыскивать
средства
сравнения. В данном случае это сделано путем добавления ("еще
и"). Иногда для таких случаев подходят выражения: "столь же
или "не менее". Следует отметить, что кроме приема добавлен
потребовался и грамматический прием замены глсиюльн
формы: изъявительное наклонение заменено сослагательным
("воспринимался бы").
1. 5 О три ц ательны е эмфатические конструкции
Отрицательные эмфатические конструкции создаются в
английском языке следующими средствами:
1) отрицательным местоимением по при существительном,
иногда имеющем определение в виде прилагательного или
числительного (например, по mean fea t — "(далеко) н
рядовое достижение");
2) отрицательной
частицей
not
или
отрицательным
местоимением по, never при прилагательном в сравнительно"
или превосходной степени;
3) двумя
отрицаниями,
образованными
сочетанием
отрицательной
частицы
not
со
словом,
имеющи
84
отрицательную приставку (ип
dis-. in-. mis-) или
отрицательный суффикс (-less);
4 ) и с п о л ь з о в а н и е м одного из элементов союза neither... ппг (т.е.
либо neither, либо ппг) в начале предложения и
соответствующей инверсией;
с о ч е т а н и е м частицы not с союзом until или с глаголом fa il, а
также соче 1анием других двух слов, каждое из которых
является либо отрицанием, либо имеет уменьшительное
значение;
6) сочетанием отрицательной частицы not (в ее полной форме) и
неопределенного артикля в значении числительного one перед
существительным.
Очень часто наряду с двумя отрицаниями эмфатическое
предложение
может содержать
инверсию,
когда
член
предложения с двойным отрицанием вынесен в начало
предложения.
Примеры:
No man can suffer too much, and no man can fall too soon, if he
suffers or if he falls in defense o f the liberties and constitution o f his
country (J.F. Kennedy, Profiles in Courage). —
Нет страдании и жертв болсс благородных, чем страдания и
жертвы
в защиту свобод и конституции своей страны
(Дж.Ф.Кеннеди. "Грани мужества").
В русском переводе "буквализм" (например, "Нет человека,
который может страдать...") привел бы к искажению смысла
высказывания, поэтому эмфаза передана с помощью приема
модуляции. Кроме того, русское предложение воспринимается
как эмфаза и за счет вынесения в начало предложения
усилительного слова "нет".
Not unfil fifteen years later, soon after his dealh, did Bartoc at last
have a real popular success. - Л и ш ь через пятнадцать лет, вскоре
после смерти Бартока, его имя, наконец, получило насгоящее
признание народа.
85
В переводе эмфаза передана лексически (отрицание по/ пер l
союзом until переведено как "лишь через") с помощью
антонимического перевода
I d o n 't at all disbelieve you. - Я вполне доверяю вам.
Перевод "Я не не верю вам" стилистически неоправдан
Поэтому двойное отрицание в английском предложении (Jon '/ I
dis-) переведено утверждением с усилением: с помощью
добавления усилительного наречия "вполне" и антонимическое
перевода.
В то же время перевод этого предложения мог бы, исходя из!1
контекста, потребовать другого варианта, основанного на
сохранении двух отрицаний в русском языке, например: "Я не
говорю, что не верю вам" или "Я не хочу сказать, что не верк»
вам". В этих вариантах использован прием замены типа
предложения:
простое
предложение
переведено
сложноподчиненным и добавлены дополнительные слова'1
(глаголы "говорю" иди "хочу сказать"). Эти варианты также
нельзя исключать при переводе.
She was most unhappy about it. She even told me so in no uncertain I
way. — Она была этим очень удручена и даже соверш сш о |
недвусмысленно заявила мне об этом.
Здесь также для перевода двух
отрицаний
использовано добавление и антонимический перевод.
(по
нл-|1
Manners change and modes evolve, and " Timothy's on the Bayswate
Road" becomes a nest o f the unbelievable in all except essentials; wej
shall not look upon its like again, nor perhaps on such a one as JamesJ
or Old Jolyon (J. Galsworthy, The Man o f Property). —
Нравы меняются, жизнь идет вперед, и "Дом Тимоти н:
Бэйсуотер-Род" в нашем предеггаплении уже кажется чем-то
немыслимым, кроме разве чго общих очертаний. Да, такого дома
мы больше не увидим.
Не увидим, возможно, и людей
подобных Джемсу или старому Джолиону (Дж. Голсуорси
"Собственник").
86
Отрицательный союз nor
в английском предложении
соединяет однородные члены предложения. Однако такой,
наприм<Ф* перевод, как "М ы не увидим больше такого дома и
таких людей, как..." звучит по-русски очень упрощенно. Поэтому
дЛЯ сохранения
стиля
художественного
произведения
потребовалось воспользоваться приемом членения предложения.
а также применить повтор сказуемого "не увидим ... и"
(добавление) .
1л certain lights that mark on the wall seems actually to project from
the wall Nor is it entirely circular (Virginia Wolf. Mark on the Wall).
При определенном освещении эго пятно па степе кажется
о б ъ ем н ы м . И не такое оно круглое (Вирджиния Вулф. "Пятно
на стене").
Эмфатический отрицательный союз nor в начале предложения
и соответствующая инверсия главных членов английского
предложения потребовали сделать акцент на отрицании в
переводе. При этом возможны синонимичные варианты: "И вовсе
оно не круглое" или "И совсем оно не круглое" и т.д.. Однако
варишп, приведенный в переводе текста, несколько проще и
лучше передает стиль внутренней речи персонажа (автора
высказывания). 'Гак или иначе, эмфаза в русском переводе
достигается за счет добавления усилительных слов: союза "и" и
местоимения ("такое") или наречия ("вовсе", совсем" и т.д.).
Отрицательная эмфаза, создаваемая сочетанием отрицательной
частицы not и неопределенного артикля, требует применения
гранеформационного способа перевод.
Рассмотрим примеры:
1) They all cried out at our foolhardiness, but even then not a man
would go along with us. (R.L. Stevenson, The Treasure Island) — "Bee
заорали, что это безумие, однако никто, даже из мужчин не
вызвался пас проводит ь (Р.Л. Стивенсон. "Остров сокровищ").
2) Yet H.G. (Wells) had not an enemy on earth. (C D. Shaw, Hie
Man I Knew)
Однако у Герберта не было ни единого врага на
свете (Б.Шоу. "Человек, которого я знал").
87
При переводе эмфазы в последних двух примерах е«1
сохранение
потребовало
применения
в обои*
случая»]
лексического приема добавления. В первом случае добавлено!
усилительное слово “даже", во вгором — усилительное слов
"единого".
2. Л огически несовместимы е однородные члены предложения
В русском языке однородными могут быть только логически
совместимые члены предложения, однородность который
определяется каким-то одним признаком, например, цветом,'
вещественностью, сферой употребления и т.д. Например, ■
предложении: "На елке висели красные, голубые, серебристые
золотистые
шары” однородные
определении
логически
совместимы но одному признаку: цвету. В английском языке,
наряду с аналогичным принципом, допустимо и нарушение"
логического признака. Это означает, что в таком случае npi
переводе на русский язык приходится делать перестановкиJ
членение предложений, а также применять другие приемы,1
направленные на то. чтобы логически несовместимые для1
русского языка однородные члены английского предложения не
были бы однородными в русском предложении.
Ведь по-русски никто в здравом уме не скажет, например,1
следующее: "Стоял мороз и два такси на углу улицы ." В то жя
время, по-английски вполне нормальным может бы ть, например;
предложение: Не wax wearing gray flannel slacks, о white shirt, a
blue cardigan, and a look o f surprise, в котором ДЛЯ "ношения
избраны "широкие брюки, белая рубашка, шерстяная кофта и
удивленный вид".
Почтому обычное незамысловатое английское предложений
She iv 25 and a musician лучше перевести на русский язык двумя
предложениями (членение), причем на основе более широко
кон текста, возможно, потребуется и п ерест ан овк а : "Она
музыкант. Нй 25 лет."
В нижеследующем примере для перевода использованы друг
приемы:
88
]ie E ndow s were high and many, letting in the light as into a
hoohoom. —
множества высоких окон в помещении было
евггло, как В огромной аудитории.
Однородные
именные
части
составного
сказуемого
английского предложения "высокие" (окна) и "много" (окон)
преобразованы
в обстоятельство причины "от множества
высоких" (окон), т.е. использованы грамматические замены
(членов предложения и частей речи), перестановка, а также
сделано требующееся по смыслу добавление ("в помещении").
A f o r t n i g h t and five jum ps later, I plunged through the hole that
had been specially fitted in the floor o f the Whilley for just that
purpose, and found myself dropping mto the darkness... (Jack
Higgins. A Game For Heroes). - - И вот, спустя две недели,
с д е л а в всего пить прыж ков, я прыгаю в люк, проделанный в
полу «уитлн» как раз для этой цели, и обнаруживаю, что падаю в
темноту ... (Джек Хиггинс. "Игра для героев").
В русском переводе этого предложения недопустимо
образовывать однородные обстоятельства из слов, имеющих
разноплановую семантику ("спустя две недели и пять прыжков").
Поэтому в переводе сделаны необходимые преобразования:
выражение Jive jum ps later переведено как "сделав в е е т пязь
прыжков” с помощью добавления. Добавлены: деепричастие от
глагола совершенного вида "сделав" и наречие "всего".
3. Вводные предложении, вводные ф разы и оговорки
Оговорки и такие их частные случаи, как вводные
предложения и вводные фразы, широко распространены в обоих
языках. Они служат для уточнения некоторых детален, ,
выраженных в основной части предложения. Структурно они, как
правило, занимают положение либо в середине предложения,
либо в конце (крайне редко — в начале). В английском языке они
па письме выделяются с помощью пунктуации, во многом
аналогичной пунктуации русского языка: запятыми, скобками и
1ИРС (в русском языке, в огличие от английского, тире
используется совместно с запятыми). Вместе с тем, особенности
89
их употребления в английском языке, а также логика разбии
предложения ими могут иметь такое своеобразие, которое
переводе невозможно сохранить либо структурно, либ
семантически, либо ни структурно, ни семантически, и требуете
применение переводческих приемов.
Within a few weeks Tom Witrmgham — who had been in charge <
the technical preparations — announced that editorial premises
been found.
We were ovajoyed — there was about a week to go — until
saw the premises. Our faces fell, our hearts sank...
Перевод:
Через несколько недель Том Уитрингэм. на которого бь.
возложена вся техническая сторона дела, объявил,
помещение для редакции найдено.
Мы ликовали, — ведь оставалась к а к а я -ro неделя, —
когда мы увидели тго помещение, лица у нас вытянулись, и мь
упали духом...
Мы видим, что в первом абзаце вводное английски
предложение не претерпело ни структурных, ни семантически
преобразований,
хотя
оно
передано
как
прндаточ!
определительное предложение. Возможен был и ггерсвои
вводным предложением, например: "... Том Уитрингэм, — а
отвечал у нас за техническую сторону дела, — объявил. что..(
Однако, по сути, это ничего не меняет.
Что же касается второго абзаца, то такой, например, пере
его вводного предложения, как "...ведь оставалась какая-'
неделя, пока мы не увидели...", неприемлем, поскольку в зт
случае возникает нелогичная синтаксическая связь. Поэтому дт
правильного перевода потребовались приемы: объединена
предложений (предложение Our faces fell, our hearts sank.
объединено с придаточным предложением времени из cocTit
предыдущего предложения), причем объединенное предложен
соединено
с
оставшейся
предыдущей
частью
тек л
сочинительным союзом "но", имеющим уступительное значени'.
90
Sometimes, when she saw him, she felt — there was no repressing it
plain irritated (E.S.Gardner. 'ITic Case o f a Sullen Bride),
п л е м е н а м и , когда она встречала его, она н е могла подавить в
с е б е чувства явного раздражения (Э. Гарднер. "Дело сердитой
невесты").
Перевод вводного предложения с сохранением структуры
английского предложения оказывается невозможным, поскольку
его смысл связан с концом основного предложения, а не с той его
частью, которая предшествует вводному предложению. Поэтому
пришлось применить прием объединения двух предложений (She
felt plain irritated и There was no repressing it) с
соответствующими
перестановками
и
грамматическими
заменами (глагол fe ll заменен существительным "чувство", а
подлежащее, выраженное герундием repressing, заменено
модальным сказуемым "могла подавить").
Then, more significant than m ere vociferation, Presley’s
listeners, as he began to speak again, grew suddenly silcnt.(F.Norris,
The Octopus) — Л затем, когда Пресли снова заговорил, зал
внезапно стих, и сама эта наступивш ая тиш ина вы раж ала
больше, чем гром кие возгласы (Ф. Норрнс. "Осьминог").
Здесь, напротив, из-за невозможности сохранения структуры
предложения вводная фраза в переводе переставлена в конец
основною предложения (прием перестановки) и развернута в
Целое предложение за счет приемов: замены типа предложения и
добавления ("наступившая тишина выражала").
В оговорках могут использоваться причастия:
— в функции союзов, вводящих придаточные предложения:
provided/providing, granted/granting ("при условии", "принимая
во внимание", "заручившись" и т.д.), supposing, assuming
("если", "допустим", "предположим", "что если" и др.), seeing
("поскольку”, "принимая во внимание", "учитывая", "пв^ту
того, что", "в случае");
- в функции предлогов перед существительными: given ("при
наличии”, "если учесть", "учитывая", "несмотря на" и др.),
failing ("при отсутствии", "если нет" и др.), regarding,
considering, respecting ("относительно"), pending ("д о ', "в
91
ожидании"), following ("вслед за", "следуя за", "после"), barrin
("кроме", "за исключением").
Часть оговорок образуется с помощью предлоюв и союч
типа save ("кроме", "исключая "), except ("кроме", "исключая"), /« I
alone ("не говоря о") и др., которые, однако, не являются \
контекстуально зависимыми и всегда однозначны в лк<
контексте.
Оговорками могут быть и эллиптические конструк
включающие в свой состав причастия прошедшего времени,]
такие как: when (only) asked, i f (only) addressed, given и ;ф ,
которые, однако, мысленно легко восстановить до полнойI
формы и получить придаточные предложения условия или
времени: when he (she, they, etc.) is (was, are, were) asked, i f he
(she, they, etc.) is (was, are. were) addressed, i f (when) he (was. are.j
were) is (was, are, were) given (something) и др.
Еще одну группу оговорок составляют эллиптические]
конструкции, включающие в свой состав прилагательные и
имеющие сопоставительное или противительное
значение,
например: i f not clever, i f dangerous и э.д. Тем не менее, они]
обычно не вызывают трудностей при переводе, поскольку часто]
для них подходят такие русское выражения, как "разве что"
"только", "если не сказать" и др.
Например:
Given his failings, Galsworthy's work still supplies material for th:
understanding o f a section o f the social scene in which he grew up.
Н ссчоэря на недостатки, произведение Голсуорси все же да:
пишу для понимания того социального слоя, в котором он рос.
В переводе слово given получило значение "несмотря на"
Одновременно здесь по контексту выражение
his fa ilin g $ \
означающее "его (т.е. Голсуорси как автора) неудачи"
потребовало лексической трансформации, и в переводе понятие1
"неудачи автора" трансформировано с помощью приема]
иск)у.М14ии (смыслового развития) в "недостатки произведения".
92
first challenge will b e to translate the commitments m to a genuine
o f Europe’s defence capability — a tall o rd er given
that spending on defence b y many m em bers is still falling. Первая трудность будет заключаться ц том. чзобы выполнение
утнх обязательств служило подлинному усилению оборонных
возможностей Европейскою Союза. Л это — задача не из
легки*’ уч и ты вая, что расходы на оборону многими
странами-членами ЕС продолжают сокращ аться.
enhancem ent
Вводное
предложение, стоящее
п конце основного
содержит оговорку, вводимую словом given,
которое в данном конзексте переводится как "унизывая". ,'1дя
перевода же всего вводною предложения понадобилось членение
предлож ени я,
предложений.
Оговорки
могут
вводиться
и
соединительными
местоимениями: whatever, whichever, whoever, however, whenever
("что бы ни", "который бы ни", "кто бы ни", "как бы ни", "когда
бы ни"),
которые обычно
переводятся
придаточными
предложениями с помощью приема ш иены типи предложения.
Наибольшую трудность, однако, при переводе представляют
оговорки с неопределенными местоимениями: i f any, i f anything, i f
at all, с указательными местоимениями: i f that, i f those, а также с
наречиями: i f only, i f (only) then, i f (only) thence и т.д. Эти
оговорки имеют условное значение. Трудность заключается в
том, чтобы правильно понять и раскрыть смысл того, что именно
подразумевается при употреблении местоимения или наречия. С
другой стороны, в русском языке существуют несколько
возможных выражений, которые вполне могут быть применимы в
той или иной ситуации, связанной, в частности,
с
использованием оговорок с неопределенными местоимениями:
"по сути", "фактически", "во всяком случае", "как бы там ни
было", "что-что, а (но)", "вряд ли чзо-либо" и др. Выбор того или
иного варианта перевода всецело зависит от контекста.
Например:
O 'er a period I have asked bronchial friends who smoke, what advice,
^ any, their doctor has given them in this matter. — Я как-то
93
расспрашивал
своих
друзсй-курилыциков, страдающих
бронхитом, что советуют им делать по этому поводу врачи, есл*
они к ним обращ ались.
На первый взгляд кажется, что оговорка i f any, относящаяся *
слову advice, требует перевода "если они вообще давали и»
советы по этому поводу." Однако такой перевод означат бы, чт*|
пациенты могли остаться без надлежащего совета со сторонь
врачей, что нелогично. Наиболее вероятным смыслом данной
оговорки является просто интерес спрашивающего о наличии у
его друзей
какой-либо квалифицированной медицинской
рекомендации. А она могла быть получена только при обращении!*
к врачам. Отсюда с помощью приема замены типа предлож ений
оговорка в переводе разверну га в условное придаточное!)
предложение: "если они к ним обращались".
It was a situation o f a delicacy to be tactfully approached — if at all
Возникшая ситуация была настолько деликатной, что если
браться за се разрешение, то делать это надо очень тактично.
Здесь в русском переводе сохранение той же эллиптично,
что и в английской оговорке, было бы не столь эффективны^
Необходимо дать этой оговорке развернутое выражение. В ]
почему потребовался прием замены типа предложения (оговор
переведена условным придаточным предложением, a iai
добавлены усилительные наречия “настолько" и "очень").
In the morning, if anything, it was colder (Tenzing, Tiger o f
Snows). — Утром же, но сути, стало еще холоднее (Тенци(
"Тигр снегов").
Русская оговорка "по сути" оказалась вполне пригодной
переводе данного предложения. Кроме того, понадобится при
добавления (добавлено слово "еще") для передачи смысла все!*
предложения.
4. Об in ни агент действий в контексте
Агентом действий в предложении является подлежат'
(субъект действий) и дополнение (объект действий). В даннп
94
„язделс Речь пойдет о ситуации, когда в контексте.
О тставленном одним предложением (простым или сложным)
несколькими
предложениями,
выражены
несколько
действий, но их агент — один (общий для этих действий). Он
выражается обычно двумя частями речи: существительным и
местоимением. Разница для английского и русского текстов
заключается в том, что для нормы русского языка обязательной
чолжна
быть
такая
последовательность
изложения:
существительное
местоимение. Нормой английского языка
попускается и обратный порядок выражения агента действия: т.е.
сначала — местоимение (заменитель существительного), а затем
саМо существительное. Такое расхождение в языках настолько
поразительно, что иногда у переводчика с английского языка на
русский возникает ощущение, что под агентом действия,
выраженным местоимением, подразумевается некий другой агент
действия, а не тот, что выражен существительным даже в том же
самом предложении. Для перевода такого явления требуется, как
правило,
прием перестановки, а иногда объединения
предложений.
On the night before he left Ashley walked through the lanes o f the
village (Th. Wilder, The Eighth Day). — Вечером накануне своего
отъезда Эшли прошелся по улочкам деревни (Т. Уайлдер.
"Восьмой день”).
Поначалу создастся впечатление, что местоимение he ("он") в
придаточном английском предложении (On the night before he left)
обозначает некое другое лицо, а не Эшли, например, в случае
такого перевода:
"Вечером, до того как он уехал, Эшли
прошелся...”, и непонятно, кто именно уехал: Эшли или кто-то
еще.
Во избежание неоднозначности смыслового восприятия в
Русском языке потребовался прием объединения предложений.
придаточного и главного, а также замена частей речи (глагол left
переведен существительным "отъезд") и добавление ("своего").
То dampen Its thunderous roar and equipment shattering acoustic
v,brations. four and a half million litres o f water douse the flame
bucket - Чтобы заглушить этот громоподобный рев бушующего
0п*я и не допустить разрушения оборудования от создаваемой
95
им мощной вибрации, плам я заливают четырьмя с половиной]
миллионами лигров воды.
В зтом английском предложении агент действия
дополнение, выраженное словосочетанием the flam e Ьискец
которое имеет свой заменитель в виде местоимения its перед
другим дополнением, выраженным существительным m arl
("рев"). В русском переводе обязательно требуется перестановка
так чтобы читателю на русском языке сначала было предъявлено]!
само существительное в качестве агента действия, а потом — его
заменитель. Наряду с перестановкой применены и другие
переводческие приемы:
а) модуляция the flame bucket (буквально "столб огня", "сно
огня", "мощное пламя" и т.д.) преобразовано в сочетание]
"бушующий огонь", которое лучше подходит по контскс
создавая образ огромной силы огненной стихии:
а) логическая синонимия-. глагол to dampen переведен сначала!
как "заглушить" для сочетаемости с существительным "рев", at
затем как "не допустить" для сочетаемости с существительным
"разрушение";
б) добавления:
в дополнение к использованному
существительному "огонь" и его заменителю, т.е. мсстоимег:
"он"
в
соответствующем
падеже,
введен
синоним
существительного "огонь", т.е. "пламя".
H e's the man charged with fighting fraud in the heart o f the financial
sector, the City o f London. But Detective S uperintendent K en|
F arro w has just a £365,000 budget with which to do it. — Хотя hi
н ачальн и ка отдела сы скной полиции Кена Ф арроу возложена
такая ответственная миссия, как борьба с мошенничеством
самом финансовом центре страны, лондонском Сити, бюджет ег
ведомства составляет всего 365 тыс. фунтов стерлингов
выделенных по данной ст атье расходов.
Перед нами текст из двух предложений. Но контекст у них]
общий, и в нем один агент действия, выраженный в перво!
предложении местоимением, а во втором — существительным
Как мы уже знаем это — типичное изложение агента действия 1
английском языке. Для русского языка порядок изложен»
должен быть обратный, иначе субъект действия первог
96
ения, выраженный местоимением, будет восприниматься
изк некое ругос действующее лицо. Поэтому при переводе
применен прием перестановки.
5. Развернутая группа подлежащего
при коротком сказуемом в предложении
В английском предложении подлежащее может быть выражено
развернутым комплексом лексических единиц и даже иногда
представлять
собой
придаточное
предложение
сложноподчиненного предложения, а сказуемое при этом может
быть очень коротким (до одной лексической единицы). Такие
явления
наблюдаются
и
в
русском
языке.
Однако
синтаксические различия между
двумя этими языками
заключаются в том, что в английском предложении с его
фиксированным порядком слов подлежащее должно стоять перед
сказуемым, что не соответствует норме русского языка. В
противоположность английскому предложению в русском
предложении, имеющем в своем составе развернутую фуппу
подтежашего, требуется, чтобы вначале было выражено само
действие, а затем его субъект, т.е. вначале должно стоять
сказуемое, а затем подлежащее.
!>го означает, что при переводе таких английских
предложений
на
русский
язык
требуется
применение
переводческих приемов, наиболее распространенным из которых
является прием перестановки.
I hat the Black com m unity is in the throes of profound economic
crisis is evident from the unemployment figures. - Статистические
данные по безработице свидетельствуют
о том,
что
негритянское население находится в тисках глубокого
экономического кризиса.
Прием перестановки, примененный в переводе, обусловлен
тем- что
группа
подлежащего
выражена
фомоздким
придаточным подлежащим, вводимым союзом that. Попытка
сохранить структуру английского предложения привело бы к
следующему русскому переводу: "О том, что негритянское
население находится в тисках глубокот экономического кризиса.
97
явствует из статистических данных по безработице." Но при]
таком построении русского предложения акцент в выскагывани.
явно смещен, т.е. смысл высказывания передан неправильно. Дпj
устранения такого несоответствия и понадобился пргс
перестановки.
In a Hollywood that thought blacks should simply shuffle and mewl,]
the spectacle o f Robeson lording it over not only black savages buy
a white tra d e r in the 1933 E m peror Jones film was galvanizing.
И вот в таком Голливуде, где царило убеждение, что неф а к
можно давать роли только статистов, которым и гопоритъничего не надо, разве что лишь промямлить что-нибудь, мы]
видим обаятельного Робсона, герой которого в кинофильме]
"И м ператор Джоунс" (1933) преисполнен чувства высоко
человеческого достоинства, находясь не ю л ь к о среди
чернокожих дикарей, но и рядом с белым торговцем.
При переводе данного предложения применены различны!
переводческие приемы, но
обратим внимание лишь щ
следующее. В русском переводе невозможно отнесение,]
сказуемого главного предложения
"видим" на ко» я
предложения.
т.е. гак. как расположено
сказуемое
galvanizing в английском предложении. Поэтому наряду
приемом модуляции (смыслового развития) при переводе]
сказуемого применен прием его перестановки.
6. П оследовательность вы раж ения сообщения и его
источника
В английском языке, — преимущественно в газетнз
информационных текстах, — принятой нормой считаете
расположение ссылки на источник или на обстоятельств
получения сообщения после выражения самого сообщения. d
русском языке нормой, напротив, считается обратный поряд!
расположения таких элементов предложения.
Foreigners invested S I32.9 billion last year to acquire or establit
businesses in the United States, down from a record S335.6 billi
invested a year before, according to the US Commerce Department1!
98
Bureau o f Lconomic Analysis.*»— По данным бю р о экономическою
анализа министерства торговли США, в прош лом году
и н о с т р а н н ы е инвестиции на приобретение созданных или
5чргжтение новых предприятий в СШ А составили 132,9
миллиарда долларов по сравнении! с рекордны м показателем,
постигну» ы м ю дом ранее, когда объем иностранны х
инвестиций составил 335,6 миллиарда долларон.
В п ереводе пришлось применить прием перестановки, так что
ссылка на источник сообщения перешла в начало русского
предложения.
7. Грам м атическое явление приложения (Apposition)
С явлением приложения в английском предложении мы
встречаемся в тех случаях, когда некое лицо, выраженное именем
собственным, представляется читателю но его социальному
статусу (например, зпанню и занимаемой должности в
соответствующей организации, учреждении, ведомстве и т.д.) В
аж.щиском языке наиболее распространенной нормой является
место такого приложения после имени собственного, в то время
как в русском — перед. Например, выражение ... according to Mr.
Brown, Director G eneral o f -Itihnson & Sons C o .... следует
переводить на русский язык, используя прием перестановки'. "По
словам генерального директора компании "Джонсон и
сы новья" г-на Брауна, ..."
DATAMONlTOR's analysis o f purchasing trends shows that these
growing sectors spend more on «personal саге» — particularly new
products such as «cosmeceuticals, which combine beauty products
with active vitamin or drug ingredients», according to Piers Berezai,
Datamnnitnr’s consum er analyst and the re p o rt's author. —
Анализ, проведенный компанией "Датамонитор" в отношении
тенденций
покупательского
спроса.
показывает.
что
представ ител и этой растущей покупательской прослойки больше
тратят на “уход за собой", в частности, на покупку новых
П11 иенических средств, которые, по слонам ан али ти ка этой
компании и автора данного отчета Пьера Березая, "обладают
косметическими свойствами и включают в свой состав активные
в‘П'аминные и лекарст венные добавки."
99
I аким
образом,
можно
сказал.,
что
основным']
трансформационным средством
при
переводе
явлений,описанных в п.п. 4, 5, 6 и 7 раздела III янляезся прием!
перестановки.
8. Неодушевленный субъект действия
В английском языке субъект действия (подлежащее) в |
предложении выражается неодушевленным су щеез вительныя I
значительно чаще, чем в русском. Так, например, согласно норме!
русского языка невозможно,
чтобы "утро", "вечер", "день!
недели", "месяц", "год" и т.д. "увилел перемены", или чтобы j
"организация", например, "киностудия" или "гостиница" и г.д, J
"полагала" и т.п. Для английского же языка такие сочетанияI
являются нормой. П олом у, во избежание нарушения нормы]
русского языка при переводе с английского переводчик^,.'
приходится прибрать к различным приемам: добаезениюЛ
грамматически.м и лексическим заменам и др.
Так, английскую фразу: The chips сап control blood stream .. не1
следует
переводить
как
"Данные
микросхемы
могут!
контролировать кровоток...", а лучше дазь закой перевод:]
"Ьдаго даря данным микросхемам можно контролировать..." или!
"Данные микросхемы позволяют контролировать..." и т.д.. т.е. с !
помощью приема добавления ("позволяют", "благодаря" и з.д .)|
необходимо снять с неодушевленного существительного J
функцию деятеля, творца, созидателя.
Сталкиваясь с такими явлениями, переводчик должен]
определить
тс
обстоятельственные
отношения,
которые]
присутствуют
в
предложении
между
неодушевленным!
подлежащим и сказуемым. Наиболее часто здесь присутствую#
обстоятельства причины, времени или места.
Unexpectedly mild w eather has made November gardening a greati
pleasure than usual. — Б лагодаря необычно теплой погоде,
установившейся в ноябре, работа в садах стаза более приятным
делом, чем обычно в это время.
Конечно, русский перевод: "...погода сделала ..." неприемлем.
Учитывая наличие причинной связи и применив прием
100
замены членов предлож ении (подлежащее
предложения w eath er заменено обстоятел 1.стпом
■ чины "благодаря... погоде", а дополнение, выраженное
отглагольным су шест ни тельным gardenin g, стало подлежащим
■работа в садах"), получим вариант перевода, не нарушающий
норму русского языка.
w
Ц гп ий скою
Five da vs o f talking produced a 17-page communique. — Через
пяль дней переговоров было опубликовано коммюнике.
В русском языке ’’дни'1 не могут "создать" или "произвести"
что-либо. При переводе необходимо учесть наличие в
а н г л и й с к о м предложении между субъектом действия и самим
д е й с т в и е м обстоятельственных отношений времени. Поэтому с
помощью приема гралоиатических зам ен подлежащее f iv e davx
преобразовано в обстоятельство времени "через пять дней”,
подлежащим в русском переводе стало дополнение английского
предложения com m unique ("коммюнике"), а активная форма
глагола-сказуемого (produ ced )
преобразована в пассивную
("было опубликовано").
IV. М орфологические i рансформапин, вы зы ваем ы е
различиями к словообразовании в английском и русском
язы ках
В
данном
разделе
описываются
трансформации,
производимые при переводе с учетом морфолог ии слова (т.е. его
составных частей: корня, приставки, суффикса, окончания). При
словообразовании происходит изменение словоформы, в
частности, с помощью словообразовательных суффиксов.
Словообразование возможно также и без изменения исходной
сяовог)юрмы. т.е. путем конверсии. Трансформации при переводе
вызываются различиями в словообразовании в английском и
русском языках при использовании словообразовательных
аффиксов и явления конверсии.
I. С ловообразовательны е суфф иксы
в английском языке
сУффиксов, с помощью
имеется
которы х
101
ряд очень продуктивных
от различных частей речи
образуются существительные (-er, -Ну, -ness, -ism. -hood. -dom A
ability, -ship и др.), прилагательные (-able, - less, -ous. -he, -uA.41
и д р .), глаголы (-ize, -ise, -en) и наречия (-ly).
Многие из словообразовательных суффиксов английском
языка находят свои соответствия в русском языке. Например, пр!
образовании существительных от глаголов: to work —- worked
("работать" — "рабочий"), to teach — teacher (учить
учитель"), to win - winner ("победить" - — "победитель"); пр
образовании прилагательных: drink — drinkable ("пить"
"питьевой"), eat — eatable ("есть"
"съедобный"), break Я
breakable (“ломать" —- "ломкий"), transport — transportable
("транспортировать” — "транспортабельный"), read - - readabf
("читать" — "читабельный") и т.д.
Интересно отметить, что последние два примера покаты паша
что в русском языке возможно заимствование самого с н о с о в
словообразования, а именно, с помощью заимствован нога
суффикса "-абельный". Но такое заимствование стало возможный
оттого, что русские словообразовательные суффиксы менее
продуктивны, чем английские.
В то же время необходимо отметить, что в переводчески!
практике встречаются и случаи полисемии суффиксалы л^
английских словоформ.
Так, прилагательное know ledgeaA
может
переводиться
как
"знающий",
"осведомленный i
"образованный" и т.д. с сохранением той же части речи, н о !
изменением семантики слова. Ведь буквальный перевод згой
слова — "способный к приобретению знаний", а все приведенный
словарные соответствия этого английскою прилагательной
выражают скорее результат этой способности, а не самт
способность. Поэтому в данном случае речь идет о ныборЗ
переводчиком одного из вариантов соответствий, а не
трансформации, поскольку при переводе не использован
контекстуально обусловленные переводческие приемы.
Вместе с тем переводчик с английского языка на русск
зачастую оказывается в ситуации, когда невозможно сохранит)
переводе какую-то часть речи, образованную в английском язЫ
с помощью словообразовательного суффикса. Это может бы
обусловлено либо неупотребительностью в русском языке дан hi
части речи с идентичной семантикой, либо неологизмом
английском тексте, который, естественно, на момент перевода
102
1аре.жггрирован словарями и, возможно, никогда не будет
зарегистрирован в силу его окказиональности. В таких случаях
применяются трансформационные способы перевода.
Продуктивный в анишйекпм языке
суффикс
-ship исиилыустся дл*
06ркювалия от
существительных слов
абстрактного
значепия
или
^щ сспительних с собирательным значением
premiership — "мост премьер-министра1' или "срок пребывания па
посту премьер-министра",
presidency — "пост президента", "срок пребывали* на посту
презилепта" или 'перечень президентов".
readership — "читатели", Чзтпельская аудитория",
lisilorship — "посетители", "посетительская аудитория” ,
coinage — 1) "чекапка монет".
2) "образование неологизмов".
ministership — 1) "пост министра", "срок пребывания на посту
министра";
2) "священнослужители".
3) "богослужение"
Однако зги образованные таким образом еллва сейчас уже не являются
неологизмами, их значения не завиогт от контекста, и по/тому их перевод
осушеств. естся традиционным способом путем выбора соответствующею
словарного значения.
Примеры морфологических трансформаций:
То be a good comedian you have to be a friend to the audience as well
as an entertainer. Чтобы быть хорошим комедийным аклером.
надо уметь расположить к себе публику и увлечь ее.
Буквальный перевод; "... быть другом публики и се
развлекателем"
нарушает
нормы
сочетаемости
и
употребительности слов в русском языке. В связи с этим
потребовался прием модуляции ("уметь расположить к себе
публику и увлечь ее").
It was a dehum anized apartment (H.Wells). — Квартира эта была
нежилой (Г. Уэллс).
Слово dehumanized — причастие прошедшего времени,
°°разованное от глагола dehumanize. Его словарное значение
(регулярное соответствие) — "делать бесчеловечным, жестоким",
обесчеловечивать" и т.д. Таким образом, причастие dehumanized
103
J
могло бы в этом смысле переводиться как "обесчеловеченный'
"лишенный человечности". Однако в данном контексте о»ю1
употреблено не в этом значении, а в значении "безжизненный"1
"сделанный
безжизненным".
Из-за нссочетаемости слова!
"безжизненным" со словом "квартира" требуется применить!
трансформационный способ перевода на основе приемов]
грамматической и лексической замен. Поэтому причастие]
dehumanized переведено прилагательным "нежилой" (замен
причастия прилагательным и использование логическот]
синонима).
Возможны также и другие варианты перевода: "В этой]
квартире никло не жил". "Было видно, что в этой кварп^Ь—1
никто не живет" и т.д. По помимо большей многословности э т а
варианты мстут оказалься (при более широком контексте)]
неточными и в передаче смысла всего высказывания.
It is a joy to re-encounter David J^vaux's production o f "No M any
Land" by H.Pintcr. Not even the coughers who haunt West End fiiatl
nights can diminish Pinter's twilit masterpiece. - Большу ю радосгу
доставляет встреча с новой постановкой Давида Лево пьесы]
Х.Пинтера "Ничья земля". Не может омрачить радость встречи с
вновь востребованным шедевром Х.Пинтера даже каш ель в
зрительном зале. Увы, на уэст-эндские премьеры приходит н у
только публика с изысканными манерами.
Особое внимание в этом тексте обращает на себя последнее!
предложение, поскольку в нем не одно, а целый ряд явлений]
английского языка, создающих контекстуальные несоответствия!
При этом центральное место среди эгих явлений занимает^
словообразовательный суффикс -сг, с помощью которого
образовано существительное coughers от глагола cougtG
("кашлять"). Повое существительное — неологизм в английской
языке. Вводя этот неологизм, автор высказывания использует пр
нем определенный артикль, значение которого требует
передать в тексте перевода ("переводимый" артикль) ПомимФ
этого в предложении использована отрицательная эмфаза за ечст
вынесения на первое место отрицания not er\vn ("даже... не",
даж е... не", "не... даже и" и т.д.).
104
многообразие
котекстуальны х
несоответствий
и от переводчика применения целого ряда
переводческих приемов.
Как преодолеть в переводе отсутствие в русском языке
существительного,
имеющего
семантику.
идентичную
английскому существительному toughers'? Попытка образовать
русский неологизм, например, "кашельшик", если и оправдана, то
только при условии, что это новообразование предназначено для
использования в качестве ироничного просторечия. Но в данном
контексте это исключено. Поэтому потребовалось применить
лексический прием экспликации
("кашель в зале"). Однако
смысл, заключенный в слове rougher, еще не полностью передам
посредством экспликации. Ведь с помощью суффикса -ег
образуется существительное, обозначающее агента действия (в
данном случае человека— носителя некоего явления). Тем более,
что автор высказывания на английском языке наделяет эго
существительное функцией субъекта действия (подлежащего
придаточного предложения).
Такое
п отребовало
Уга значит, что переводчик не может не учитывать присутствия
образа этого
"персонажа"
повествования.
Кроме того,
определенный артикль перед словом toughers покатывает, что
автор и не сомневается в том. что читателю хорошо известно
такое явление, как неожиданный кашель в зрительном тале в
самый, кажется, захватывающий момент спектакля. Автор даже
намекаст на массовый характер этого явления. В частности, он
использует в придаточном предложении глагол-сказуемое haunt
("часто посещать", "заходить", "досаждать", "преследовать" и
т.д.). И вес же, в целом, у автора отсутствует резко неютивное
отношение к такой части публики. Поэтому в противовес
лексической единице haunt автор использует отрицательную
эмфазу, которая наряду с повышением выразительности речи
направлена и на то, чтобы сгладить у читателя восприятие
Резкости глагола haunt. Переводчику же ясно, что, несмотря на
ЭТи помехи восприятию сценического действия, автор и к таким
помехам, а также и к тем, кто их создает, относится
‘■'нисходительно, холя и не без сожаления. Так или иначе, а
недостающие элементы смысла существительного coughers.
Раскрытые в переводе с помощью экспликации, необходимо
передать с помощью приема компенсации.
105
Итак, помимо экспликации, для передачи английского
неологизма coughers понадобились приемы перестановки Л
антонимического перевода в составе приема компенсации
("приходит не только публика с изысканными манерами"), дл,
передачи эмфазы в русском предложении вынесено в начал
предложения выражение "не может омрачить... и". Эмфаза
поддерживается и междометием "увы” в начале новогя
предложения, образованного на основе членения английского
предложения. Членение предложения, а также перестановка
антонимический перевод ("вновь востребованный шедевр")
добавление ("радость встречи") помогают раскрыть в переводе Л
лексическую
единицу
twilit
masterpiece
[буквапьн<Д
"потускневший (в сознании публики) шедевр"].
Таким образом, перевод этого предложения был сопряжен каЛ
с грамматическими, так и с лексическими трансформациями!
(подробнее о лексических трансформациях см. ч. II данног
пособия).
The politicians there were nothing but point-scorers. Та
политические деятели озабочены были лишь леи, чтобы
повысил ь свой рейтинг.
Английское существительное scorer образовано от глагола wj
score ("набирать очки (баллы)"), но в русском языке отсутствует!
такое сочетание, как "набиратсль очков (баллов)". Поэтому при]
переводе использован прием экспликации.
The sea was rough and unswimmablc. - Море было бурное, и
плы ть бы ло невозможно.
Английское
прилагательное
unswimmable
явл яете
неологизмом. Конечно, это слово не фиксируется
англе
русскими словарями. Всякая попытка найти в русском языке!
прилагательное
с
идентичной
с е м а т икой
оказывает
безрезультатной. Поэтому в переводе использован прием тмедьД
частей речи (прилагательное заменено глаголом).
Не used to buy Arrow shirts, at that lime the nec plus ultra of
shirtdom - Он. бывало, покупал рубашки фирмы "Эрроу"!
106
которые тогда считались очень практичными и были криком
последней моды среди всего разнообразия рубаш ек.
Существительное shirtdom — неологизм, образованный от
слова shirt ("рубашка") с помощью суффикса -dom, имеющего
собирательное значение предметов или явлений, выраженных в
и м е н н о й части слона (в данном случае shirt - "рубашка"). В
русском
языке
отсутствует
существительное
с
таким
собирательным значением, а образовывать при переводе
неологизм нецелесообразно. Поэтому значение слона shirtdom в
переводе раскрыто с помощью приема добавления (добавлены
слова "все разнообразие").
2.
Различия в использовании конверсии при
словообразовании в английском и русском язы ках
Конверсией называется способ словообраювания различных
частей речи (существительных от глаголов или глаголов от
существительных и др.) без изменения исходной словоформы.
Например: to burn ("жечь") - a burn ("ожог"), water ("вода") - to
water ("поливать водой"), unlikely (наречие "маловероятно", "едва
ли") и unlikely (прилагательное "маловероятный") и т.д.
В
русском языке также существует такой способ словообразования,
например: существительное "печь" и глагол в неопределенной
форме "печь".
В английском языке конверсия — очень
продуктивный словообразовательный способ (в отличие от
русского языка).
Так, на основе конверсии возник ряд уже получивших
распространение неологизмов, например, глаголы: to front-page
("публиковать на первой странице печатного издания") от
словосочетания front page ("первая страница"), to snowball
("быстро распространяться", т.е. "нарастать, как снежный ком")
от существительного snowball ("снежный ком", "снежок") и др.
В связи с тем, что английские слова, образованные путем
конверсии, могут либо отсутствовать, либо не совпадать но
значению со словами тех же частей речи в русском языке, их
перевод всегда сопряжен с трансформацией.
Jones was one o f the best engine-drivers o f that line. And Peter who
fired for him was considered a first-rate worker too. - Джоунс был
107
одним из лучших машинистов этого депо. Да и Пит
работавш ий вместе с ним кочегаром, тоже считал
первоклассным работником.
Глагол to fir e образован путем конверсии о г сушествительиог
fir e ("огонь", "пожар", "пыл", "жар"). Из наиболее близких)
данному контексту значений глагола подходит р у с с к и
просторечный глагол "кочегарить", но он не подходит здесь по
стилю высказывания. Поэтому применен прием замены частяfl
р еч и :
глагол
to
fire
переведен
словосочетанием
существительным
того же
корня
"кочегар"
(" р а б о т я щ
кочегаром").
Часть II
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ
Лексической называется переводческая трансформация в
отношении того или иного лексического явления в тексте
орт инала,
которое
создало
раскрытое
переводчиком
контекстуальное несоответствие.
Факторы, в результате действия которых может возникнуть
контекстуальное
несоответствие,
находятся
в
области
семантических (смысловых) особенностей обоих языков. Можно
сказать.
что
лексические
трансформации
обусловлены
различиями в семантике (т.е. содержании, значении) единиц
текста оригинала по отношению к единицам текста перевода.
К таким различиям относятся:
а) различия в употреблении имплицитно-эксплицитных
свойств английского и русского языков,
б) отсутствие на момент перевода семантического эквивалента
в русском языке для некоторых лексических явлений английского
языка
(|а к
называемые
языковые
и
переводческие
нововведения),
в) несовпадение в английском и русском языках объема
значений слова,
г) различия в сочетаемости слова в
словосочетании в
английском и русском языках,
д) различия в употреблении лексико-стилистических средств в
английском и русском языках.
Так же. как п о имело место при описании грамматических
трансформаций, каждый из вышеназванных
факторов
совершенно не обязательно приводит к возникновению
контекстуального
несоответствия.
Наличие
такого
несоответствия, когда вместо традиционных способов перевода
нужны
трансформационные
способы
(т.е.
специальные
переводческие приемы), устанавливается переводчиком на этапе
предварительного анализа текста.
109
Ниже рассматриваются наиболее типичные виды л екси ч ески '
трансформаций при переводе с английского языка на русский}]
классификацией лексических и лексико-стилистических явлений!
вызвавших контекстуальные несоответствия, и с укатаииеы
переводческих приемов, использованных для их преодоления.
Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И И ,О С Н О В А Н Н Ы Е НА Р А З Л И Ч И И
свойств
языков
И М П Л И Ц И ТН О -Э К С П Л И Ц И ТН Ы Х
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО
Как имплицитность, так и эксплицитность — это явления
имеющиеся как в английском, так и в русском языках.
Имплицитность
языка
проявляется
в речи,
когдЛ
существующий
в
языке
полный
набор элементов Я
словосочсгании или предложении оказывается избыточным ддЛ
данной ситуации. Имплицитность языка позволяет оп усги ть.ц
речи часть избыточных элементов.
На явлении
имплицитности
основаны, в части®
эллиптические конструкции, когда из предложения ныпг:
избыточные для данной речевой ситуации грамматически^
элементы (члены предложения), а также усечения, когда
названии (имени собственном
или термине) выпадают)
избыточные для данной речевой ситуации лексические элементы !
Как в эллипсисе, так и в усечении выпавшие из речи элсмснтш]
тем не менее, мысленно легко восстанавливаемы.
Эллиптические конструкции и усечения в речи характерны для повседнее
обыденной речи, для речи персонажей кинофильмов при снижении рече
стиля, глс допустимы просторечия и т.д. Но их употребление возможно i|]
допустимо также и в нейтральном стиле в газетно-информационных текстах.
Примеры эллиптических конструкций:
"Where’s he now?" "Cone (вместо: He's gone)."
— Где ж он сейчас’
Ушел.
Возможны и эмфатические варианты перевода: "Пропал". "Сгилу.Г и т.д.
это стилистически оправдано более широким контекстом
“Why are you back?" "Money spent (вместо: The money has been spent.)."
Чего ж ты вернулся’’
Деньги кончились
110
I
Теперь рассмотрим примеры усечений:
ци; mission had been assigned to the 82** Airborne Division, the 101“ Aitbomc
pi vision and to a number o f infantry divisions. But the 82“ (вместо the 82- Airborne
D iv is io n ) was among the first to arrive at the theater o f operations
Такав задача
был* поставлена 82-fl Виздутно-десантной дивизии. 101-й Ноздушно-лссанпюй
д и в и з и и , а также раду пехотных дивизий. Однако 8 2 - я ВДД прибыла на теагр
военных действий одной из первых.
>■
Many scientists at North Western (diversity in Evanston, Illinois, arc well aware of the
pmblcni Recently, Professor R and others at North Western (вместо: North Western
University) have identified a molecule which they call Protein Ы . — Многим
ученым, работающим в Северо-Западном Университете в г Эванстоне (штаг
Излннойс), хорошо знакома данная проблема Недавно профессором Р. совмссгно
с др\ 1 нми учеными зтого уинверенгета удалось идентифицировать молекулу,
которую ОНИ называют "I Ipoiemi — Ф1'
Эллипсис и усечение
отклонения o r языковой нормы, но эти явления не
приводят, как правило, к необходимости применять трансформационные способы
перевода Конечно, при переводе усечений переводчику необходимо иногда
восстановить в переводе полную форму названия, но при этом ему не требуется
искать способ перевода усечения (если, конечно, не считать добавления
опущенных мементов).
Имплицитность языка может привести к контекстуальным
несоответствиям
и
необходимости
применять
трансформационные способы перевода.
Рассмотрим примеры:
After knocking he entered. — 11остучав, он пошел в комнату.
Сохранить в русском переводе ту же степень детализации, т.е.
Постучав, он вошел" часто не оправдано стилем высказывания,
и необходимо уточнение: куда вошел, т.е. применение приема
добиаления.
Walter Mitty was silent as he drove toward the town o f Waterberry
(James Thurber, The Secret Life o f Walter Mitty). — На всем пути
До города Уотерберри Вальтер Митти. сидя за рулем, не
проронил ни слова (Дж. Тэрбер. "Тайная жизнь Вальтера
Митти").
Конечно, варианты адекватного перевода могли быть и другими
в некоторых частях предложения, например: " ... Вальтер Митли
111
ехал молча", "... Вальтер Митги не обмолвился ни словом" и
Однако ни один из вариантов не будет адекватным бел
добавления "на всем пути".
I remember the appearance o f his coat, which he patched himself
upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but
patches (R.L. Stevenson, The Treasure Island). - Мне запомнился'i
его драны й кафтан. Сколько он ни чинил его наверху в своей
комнате, кафтан в конце концов превратился в сущие лохмотья
(Р.Л. Стивенсон. "Остров сокровищ").
Конечно, в словах the appearance o f his coat не выражен
конкретно сам вид кафтана. Однако имплицитно, по содержании
всего английского предложения, ясно, что это — видавший видь
кафтан, Эга имплииитноегь, а также стиль повествования
позволили в переводе передагь вид этого кафтана как "драный'!
на основе приема добавления. В предложении есть ешс одно
добавление при переводе: добавлено слово "сущие", правда это
пришлось сделать из-за лексической эмфазы, созданной]
сочетанием nothing but ("всего лишь").
Эксплицитное», языка — это явление противоположи
имплицитности. Оно проявляется в речи, когда стилистическо
нормой языка допускается использование некоторых элементов!
которые в другой языковой ситуации воспринимались бы каы
избыточные.
Рассмотрим предложение:
‘
As he stood there he heard a shot fired. — Вдруг он услышал
выстрел (прием опущения).
Но сути, переведенное английское предложение могло бы|
выглядеть и так: Suddenly, he heard a shot fired. Т.е. выражение!
As he stood there (буквально: "Когда он гам стоял") является
избыточным.
Не stopped the саг in front o f the building where his wife had her ha*
washed and curled (James Thurber, The Secret 1 ife o f Waller Mitty)J
— Он остановил машину у парикмахерской, где его жена часто!
112
д е л а л а себе завивку (Дж. Тэрбер. "Тайная жизнь Вальтера
Мигги").
I
При переводе этого предложения пришлось применить
несколько приемов. Во-первых, совершенно неправильно было
бы стремиться в переводе передать глагол to wash при описании
цели посещения людьми парикмахерской. На русском языке о
мытье волос человек и не подумает упомянуть, когда говорит о
посещении парикмахерской, хотя многие фасоны причесок
непременно требуют именно этой операции. Поэтому при
переводе необходим прием опущения. Во-вторых, по-русски
говорят не "завиться" или "завить нсшосы", а "сделать завивку".
Поэтому использован прием замены частей речи, и глагол
“завить" заменен существительным "завивка".
Кроме того, в этом предложении есть слово building, перевод
которого как "здание" или "строение" невозможен, и пришлось
применить прием конкретизации, переведя это слово как
"парикмахерская".
Стилистически избыточными являются и некоторые средства
выразительности
речи
(эпитеты,
мегафоры,
образные
выражения), нередко появляющиеся в английских научнотехнических текстах. Для английского языка такие средства
выразительности, хотя и оживляют повествование, не приводят к
повышению эмоциональности
высказывания.
Они
лишь
свидетельствуют о большей эксплицитности английских научнотехнических текстов по сравнению с аналогичными русскими.
Поэтому при переводе на русский язык таких элементов речи их
приходится просто опускать.
Например:
Having successfully obtained
113
формулу...(прием опущения).
the
form ula...—
Получив
Здесь сохранение в переводе слова successfully ("успешно")
К эксплицитным свойствам английскою языка следует отиг
и тот факт, что в нем преобладает такая детализация описа
ситуации или образа, которая в переводе на русский в некот
ситуации будет представлять собой нечто вычурное. В тщ
случаях при переводе по различным причинам (стилистическот
смыслового, прагматического и иного харакзера) ча
подробноегей не следует сохранять. Например:
Не showed us his old beat-up Navajo blanket. — Он нам пока
свое старое потрепанное индейское одеяло.
Сохранять в переводе этого предложения название индейско
племени "навахо” нет никакой необходимости, поскольку таг
подробности здесь только отвлекали бы внимание читателя, хс
в друг ом кшггекезе подчеркнуть дизайн знаменитых лоскутш
одеял, которые шыот индейцы "навахо”, было бы не лишним. 1
данном случае при переводе был применен прием генераш за;<
Эксплицитные свойства английского языка проявляются так
в гом, что по сравнению с русским языком в английской реч]
больше детализации. 'Это касается роста, веса или воз г
человека. Такие подробности при описании на русском язь
кажутся чрезмерными.
Yue, 46, is a sturdy six feet tall, with a tanned and wind-creased face]
— Юи — высокий 46-летний человек крупного сложения
загорелым обветренным лицом.
Как видим, в переводе сохранены в основном все ле
описания человека, кроме одной — его точного роста (183 ск
Контекстуально сохранязь в переводе такую деталь н!
необходимости, достаточно указать рост лишь относигельН
среднеегатистического роста человека, т.е. просго "высокий", |
слова six fr e t не переводить (прием опущения).
Как мы уже убедились, имплицитно-эксплицитные свой с
переводимого и переводящего языков в некоторых языков ь
сизуациях
могут
совпадать,
и тогда
перевод
мои
осуществляться традиционными способами. В других случаях
свойства могут не совпадать, причем несовпадения выражаю i
114
„азной степени детализации описания ситуации или образа. В
случаях необходимо применять трансформационные
способы перевода.
таких
ТРАНСФОРМАЦИИ, СВЯЗАННЫ Е С ЯЗЫ КОВЫ М И И
ПЕРЕВОДЧЕСКИМИ НОВОВВЕДЕНИЯМИ
К нововведениям при переводе относятся, новые, т.е. не
зарегистрированные на момент перевода в справочниках и не
вош едш ие в обиход названия: имена собственные,
термины,
неологизмы. К переводческим нововведениям можно отнести и
языковые и культурно-исторические реалии.
Необходимость в трансформационных способах
перевода
возникает тогда, когда в переводимом тексте имеются названия,
эквивалент которых в языке перевода не зарегистрирован в
словарях и справочниках на момент перевода, т.е. переводчик
является первым автором перевода такого названия.
Именно в таких случаях и применяются трансформации на
основе существующих правил и переводческих приемов,
наиболее частыми из которых являются транскрибирование,
транслитерация, калькирование, а также экспликация.. При этом
очень часто приемы транскрибирования и транслитерации
перемежаются друг с другом.
Так. например, при транслитерации принты
соответствия на уровне букв'
Л
9. 3. С
В— б
J — дж. ас, й
1 - Ф
П - г.д ж
К-к
L —л
М— м
N
н
О — о, OY
Р— н
JL — я . I
J - и ай
Q
*
К -р
с
С. Ц.К
U— ,
_F
и. е
следующие
исжалфавитныс
S — с. ш
Т -т
U — у. ю
V — в
W - у, в
X -кс. х
Y — и. й
7,— з. ц
в ТО же время на применение приема транслитерации окатывает воздействие и
прием транскрибирования Уто значит, что наряду с побуквенной заменой слова
очень часто учитываются и фонемы (звуки), образующиеся при чтении
Зпроизнесении) буквосочетаний Например
ch ■ч. к;
ск - к, юс;
aw — о. ay, а не талька ав.
ih — ш. а не точьки ст.
115
Следует подчсркттуть, что трансформационные способу
перевода возможны только по отношению к некой ново!
семантической ситуации, вытекающей из контекста. И наоборот
нельзя считать трансформацией преобразование, производим
по отношению к явлению, уже получившему эквивалент ц
основании
предшествующих
переводческих
операций]
применимый для любого контекста, а не только для данного.
Конечно, при первоначальном переводе то или ино
явление
в языке оригинала требовало от переводчика!
применения определенного способа перевода (переводческого!
приема). Но, как только переводная единица получила свой]
стазус в языке перевода, сс использование в других контекстах не
приводит к трансформации при переводе. Наоборот, ее
использование считается традиционным способом перевода.
1. Трансф орм ационны е способы перевода имен собственных]
К именам собственным относятся:
— имена, фамилии или прозвища людей, клички животных,
географические или страноведческие названия (т.е. названия
объектов и предметов культуры, архитектуры, искусства и т.д.]
англоязычных сгран),
— названия народов и племен,
— названия предприятий (включая названия фирм, компаний,]
корпораций),
— названия спортивных команд, клубов
— названия типов ракетно-космической и боевой техники, марок
автомобилей,
— позывные станций связи,
— названия периодических изданий и другие названия.
Имена собственные па английском
языке
пишутся!
заглавными буквами (каждое слово в составе словосочетания). {
Перевод таких имен собственных традиционно делается на I
основе эквивалентов, приводимых в существующих слопарях и
справочниках, и в этом слу'чае закон способ перевода не является]
трансформационным.
116
Правила переводческой транскрипции англоязычных имен,
х0гя и в недостаточной степени, отражены в специальных
словарях и справочниках (например. Гилмревскии Р С.,
тир о с т и н И. А "Иностранные имена и нашания в русском
тексте" М. 1969; "Словарь английских личных имен" М., 1973,
составленный А. И. Рубакиным, а также соответствующие
приложения во всех больших англо-русских словарях).
Нмсстс с тем. р«л проблем возникает при переводе имев алхлнйекнх
монархов Правда, здесь сеть обшие правила, вишеднше в обиход до конца XIX
века. Ниже приводится перечень имен британских королей (перевод имен королев
проблем не вызывает) и их перевод на русский алмк.
William— Вильгельм, но не В н л ы м ,
Henry — Генрчх, но не Генри;
James — Иаков (в последнее время в целом раде изданий тто имя
встречается как Яков), но не Джеймс.
Charles — Карл, но не Чарльз.
George — Георг, но пс Джордж.
Однако в переводческой практике часты случаи, когда
встретившееся в тексте имя собственное в словари и справочники
не внесено, т.е. отсутствует его фафичсский эквивалент в языке
перевода.
Существуют трудности перевода англоязычных фамилий и
названий.
Так, несмотря на то, что многие англоязычные
фамилии и названия вошли в обиход на русском языке (Smith —
Смит, Black — Блэк, McDonald's — "Макдональдс", Rockefeller
— Рокфеллер, Shuttle — "Шаттл", Beatles
"Битлз" и т.д.) и уже
не требуют трансформаций в переводе, они составляют лишь
незначительную часть того, с чем переводчик сталкивается в
повседневной практике.
Для лучшего межъязыконого общения здесь наиболее
эффективным
оказывается
прием
транскрибирования,
основанный на пранилах чтения. Однако хорошо известно, что
английская орфография по сравнению с другими (даже
европейскими) языками столь своеобразна, что пе случайно в
англо-русских словарях приводится не только орфофафия слова,
но и транскрипция. Для письменного переводчика основная
трудность заключается в отсутствии возможности услышать
звУчание фамилии, всфстившейся в англоязычном тексте, и
приходится делать предварительный орфофафический анализ
117
такой фамилии, с тем чтобы при переводе правильно примем
прием транскрибирования на основе правил чтения слов, Or
которых происходят мног не фамилии.
В частности, перевод английской фамилии Hawkes лол*«?
быть Хоке (по правилам чтения), а не "Хаукес" или "Гаук!
(прием транслитерации) и уж, конечно, не "Ястребов” 1Ц
"Ястребе" (прием калькирования).
Особенно внимательно переводчику необходимо относиться?
переводу имен собственных неанглоязычного происхождения, но
используемых в англоязычных текстах. Дело в том, что, поп
в английский язык, эти имена уже претерпевают изменения 7
связи со спецификой их написания на английском языке. Kpoi
того, в английском языке с его латинским шрифтом легче, чем?
русском языке, сохраняется графический образ заимствований ит
европейских
языков.
Поэтому
для
передачи
таких
заимствованных
имен
собственных
на русском
языке1
переводчику необходимо вначале установить, из какого языка
данное имя собственное попало в английский язык, а затем
руководствоваться правилами чтения того (третьего) языка
Так, например, испанские имена собственные имеют;
следующие особенности при переводе с английского:
имя Juan — Хуан (но не Джуан);
имя Jose — Хосе (но не Джоуз);
мексиканский штат Oaxaca — Оахака (но не Оаксака)
т.д.
Другие трудности возникают при переводе китайских имен
собственных, встречающихся в англоязычных текстах:
фамилия Liang
Лянь (но не Лианг),
династия Ming — Мин (но не Минг),
газета People's Daily — "Жлнь.иинь жибао" (но не
"Народный ежедневник"),
китайская столица наряду с названием Peking имеет дру
англоязычное название Beijing — Пекин (но не "Бейджин”)’
и т.д.
Следует подчеркнуть, что а переводческой практике встречаются и случ|
переводя заимствований с искажениями приема транскрибирования и:
ip a iicjiH iep a iiH H . Например, слово lunch вошло в русский язык как “ленч
нарушением правила транскрибирования для второго звука в английском слове),
хотя в фамильярно-разговорной речи можно услышать и такой вариант перевод*
выражения to have lunch, как ‘ланчеватъ*. а не ‘леичеватъ* Бывали лаже случае*
п ила нашаина. вошедшие в обиход сразу после их появления в псрсводнЛ*
118
-пиалах. '*тсм изменялись пол влиянием уточняющих способов переводя
название программы американскою самолств-невиднмки Stealth вначале
^пелавалось на русский язык как "стеле", а впоследствии — "етелт". Последняя
JrJ , в русском названии была заменена не случайно Она была обусловлена
' щитами переводческой гранскриппин. в соответствии с которыми сочетание
,нгдийскит букв th дает звук, псрславаемый русской буквой "т", а не "с", хотя
некоторые склонны считать, чю английский глухой межзубный согласный звук
ближе к русскому звуку [с] или к [ф] нежели к [т].
При переводе названий штатов США в обиход вошли названия, образованные
во большей части путем транслитерации, но есть и случаи транскрибирования
Так. транскрибирование использовано в названиях таких штатов, как /оил —
Айова (но нс Иова). Ohio — Огайо (но не Огне и не Охио) и некоторых других
Транслитерация же использована в названиях таких штатов, как
Illinois - Ил.чинойс (но не Иллиной),
Michigan — Мичиган (но нс Мишюал),
Kentucky — Кентукки (но нс Кентакки) и многих других.
В ряде других гео|рафичсскнх названий закреплены либо смешанные способы
□epCRoja (например, транскрипция и транслитсрация. транскрипция и калька),
либо :ни названия в языке перевода закреплены исторически, и указанные
способы перевода к ним отношения нс имеют Например
the English Channel — пролив Ла-Манш, the Hague — Гаага. England —
Англия. Strait o f Dover
пролив Пи-де-Каче (в русский язык название вошло из
французского языка, а не из английскою) и другие
При переводе ряда анпшйских названий могут встреча >ься и трудности,
евхзаппые как с лингвистическими, так и зкетралингвистическими факторами
Так, при переводе названий учебных заведений трудность заключается в том,
чп> в этих названиях очепь часто присутствует слово school, и оно приобретает в
таких названиях совершенно различные лексические значения. Н частное!и. в
американской образовательной системе словосочетание school o f law означает
•юридический институт», a graduate school — «аспирантура» или «магистратура»
Это значит, что, например, название Princeton School o f Law следует перевести
как "Юридический институт Принстонского универси 1 ета". а нс "Принстонская
школа права" Несколько отличается семантика слова school в британских
названиях. Б частности, для названия Ijondon School o f Economics приемлемым
считается перевод "Лондонская школа экономики" (прием калькирования)
Многие названия
помимо денотативных (лингвистически выраженных)
признаков имеют и коннотахивных (подразумеваемых, но лингвистически не
выраженных). Например, такое имя собственное, как Bloody Магу может быть
названием коктейля и историческим титулом одной из английских королев. В
переводе на русский язык за этим названием закрепились два варианта- "Кровавая
Мзри" (коктейль) и "Мария Кровавая" (королева).
Таким образом, контекстуальная зависимость перевода имен
собственных ставит переводчика перед сложной задачей,
решение которой может потребовать от него не только
119
лексического или грамматического, но и стилистически
приема.
Все же в целом можно сказать, что большинство имен
собственных переводятся путем транскрибирования.
Так или иначе, но для перевода имен собственных
необходимо, при наличии такой возможности, использовав
справочники. Обращение к справочникам необходимо не только
для того, чтобы привести в переводе справочный вариант (если
он есть), но и для того, чтобы (в случае отсутствия справочного
варианта) учесть типологию
переводческих средств, уже
использованных для перевода данного типа имени собственного.
На основе згой типологии, а также руководствуясь здравым'
смыслом,
переводчик
производит
соответствующую}
трансформацию.
Примеры трансформационного перевода имен собственных:
Mather — Матер (транслитерация с опушением буквы h)
M ayfair — Мейфер (транскрипция)
Cloudy Heights - "Облачные высоты ” (калька)
The
Final
Countdown
—
"Файнал
Каунтдаун*
(транскрипция) или "Последний отсчет" (калька)
Sphere— "Сфера" (калька).
Наконец, во многих изданиях на русском языке, особенно тех,
что
связаны
с
компьютерной
техникой,
всемирной]
коммуникационной и информационной системой "Интернет" и |
др., принята латинская графика: Windows. Corel и т.д.
2. Трансф орм ационны е способы перевода терминов.
Я вление су б о ан ти ваи и и в английском язы ке
В переводческой теории и практике под терминами принято
понимать слова и словосочетания, обозначающие специфические!
об 1.скты и понятия, которыми оперируют специалисты '
определенной области науки или техники. В качестве терминов
могут использоваться как слова, употребляемые почти*
исключительно в рамках научно-технического стиля (asteroid - "астероид", depth charge — "глубинная бомба” и т.д.), так и (
специальные
значения
общенародных
слов
(dead
120
д е й с т в у ю щ и й " , "неподвижный", "выключенный", а не только
„м(.ргвый", горе
“трос", "канат", "снасть", "швартов (мор )”, а
только "веревка" ), имеющие хорошо всем известные
обшеупотребительн ые значения. Термины должны обеспечивать
и точное указание на реальные объекты и явления,
устанавливать
однозначное
понимание
специалистами
передаваемой информации. К терминам относятся также
названия номенклатурных единиц (званий, чинов, титулов,
(цтзгных и внештатных должностей на предприятиях, и т.д.).
Особую ф уппу терминов составляют сокращения. Трудность
перевода сокращений обусловлена не только тем, что для их
перевода часто требуется изыскательская работа переводчика по
({х расшифровке, но и тем, что одно и то же сокращение в
различных сферах употребления
может означать различные
предметы, объекты и понятия. Хорошей иллюстрацией этому
служит хотя бы давно вошедшее в обиход русское сокращение
КПП. которое в разных ситуациях может означать и "контрольно­
пропускной
пункт",
и
"коробка
переменных
передач
(автомобиля)".
В английском языке термины, как правило, пишутся
строчными буквами, сокращения — заглавными. Однако есть и
исключения, к которым относятся названия номенклатурных
единиц. Так, названия должностей, званий и титулов, стоящие
перед именами собственными соответствующих персон, пишутся
с заглавных букв (например: Detective Inspector Keith Surtees —
"инспектор сыскной полиции Кит Суртис"). Те же названия,
стоящие после имен собственных данных персон (в положении
так называемото грамматического приложения), мотут писаться
либо строчными бугквами (если
эти названия не являются
уникальными в данном контексте), либо каждое слово с
заглавных букв (если эти названия являются уникальными для
данного котггекста): Keith Surtees, a detective inspector —
"инспектор сыскной полиции Кит Суртис".
Трансформационные способы перевода терминов требуются и
в тех случаях, когда значение того или иного термина для
русского языка является новым.
Для примеров выберем английские тексты по различным
Узкопрофессиональным сферам человеческой деятельности.
Скажем, в английском тексте по оптической интерферометрии
Имеются термины, перевод которых не зарегистрирован
121
отраслевыми англо-русскими словарями. Например, термин
time o f the camera. Сразу бросается в глаза, что наиболее трудиТЯ
при переводе данного словосочетании является значение ел д ^
field. Тем не менее, поняв, что речь идет о работе камеры | £
получению сигналов от снимаемого объекта, можно сдед»Э
вывод о том, что field time
зто "время, в течение которой
камера получает сш нал от объекта", "время съемки". В целом
перевода термина field time n f ike camera лучше всего подход^
имеющийся в русском языке термин "такт камеры". Сохранение^
переводе этого термина будет означать, что переводам?
воспользуется
приемом
логической синонимии. Д р у т 5
отсутствующим па моменг перевода оказался термин devia/ioS
filter, который в данном контексте можно было бы перс вест h |k S
"девиационный фильтр" (прием калькирования). Термин localized
filter в данном контексте перевести как "локализованный ф ильтр
или "местный фильтр” невозможно из-за правил сочетаемоет?
слов в русском языке. Этот термин пришлось бы п ер ев еет как]
"фильтр, работающий в окрестности каждой точки" (прием]
экспликации).
В другом английском тексте, где речь идет об экологический
проблемах, в частности, о борьбе с пожарами в тропических
лесах, встречаются такие термины: slash-and-burn fires и landmaintenance fires. Выясняется, что первым термином обозначена!
понятие, являющееся часшым случаем понятия, обозначенного]
вторым термином. Первый термин можно перевести с помощью!
приема экспликации (в зависимости от узкого контекста) либо как;
"косгры при сжигании отходов при расчистке лесного массива’»;
либо как "расчистка площади лесного массива путем вырубки к
ныжшания". Для второго английского термина, имеющего болев;
широкое значение, допустимы следующие варианты перевода
(опять же в зависимости от узкого контекста): "почвозащитное!
ныжшание
растительности"
(прием
добавлениям
"природоохранное
выжигание
растительное! и"
(приемы
генерализации и добавления). Так или иначе, но слово "пожары' в]
русских
герминах,
характеризующих
природоохранную]
деятельность человека, нежелательно.
В других случаях новые для перевода термины могу»!
содержать
более
длинные
определения,
образованные]
соположением.
Рассмотрим другие терминологические особенности
н
английских текстах, требующие переводческих нововведений (на
примере текстов экологии):
Animal carcass crematoria incinerator — установка для
с ж и г а н и я трупов павших животных (прием добавления).
Atmospheric ground level lead concentration — концентрация
свинца
в
слое
воздушной
среды,
непосредственно
соприкасающемся с землей (прием экспликации).
Downwind maximum lead concentration — максимальная
концентрация свинца в направлении преобладающих вор о в
(прием добавления).
Municipal waste management strategy — стратегия управления
ликвидацией юродских отходов (прием добавления).
Wind rose form al — формат розы
ветров (прием
кагькирования).
В переводческой практике бывают случаи и другого характера,
а именно, когда вошедшие в обиход термины, обозначающие
казалось бы одно и то же понятие, требуегся дифференцировать.
Гак. хорошо известные английские термины bookkeeper и
accountant на русский язык переводятся обычно словом
"бухгалтер". Несмотря на то, что термин bookkeeper используется
и в современных текстах, следует признать, что этот термин
характеризует скорее специалиста бухучета прошлых времен.
Поэтому в некоторых случаях для перевода этого термина
приемлем русский термин "счетовод", в то время как термин
accountant —
это современный термин, и его следует
переводить как "бухгалтер" (и н о д а "бухгалтер-аналитик"). В
современных материалах
термин bookkeeping означает
"бухгал герский учет” в смысле "бух|длтерские проводки но
счетам", а термин accounting — "бухгалтерский учет (включая
бухгалтерскую отчетность)", "бухгалтерский анализ".
Перевоз терминов
очень ответственная задача переводчика Несмотря на
расширение связей между народами на планете, использование вое более
эффективных средств коммуникации и сватанное с гены взаимопроникновение
культур, переводчик с английского языка на русский должен считаться с тем, что
каждый язык развивался самосюятстьни в нем действуют собственные
языковые реалии, закреплены культурно-исторические реалии, появляются новис
рсатии. никак не описываемые на момент перевода другими языками
123
По и помимо этого переводчику приходите* переводил, мат
содержащие и гакне тсрмипологичсскнс особсппости. с которыми переводчик
шахом
*ЭТо 1 начнт. чти нетдвиенмо oi степени владении переводчиком обоими * tMsa J
(исходным и перевода щи м), объема ею фоновых тнаний, он так иди ин»(.
сталкиваете* С неожидан ноет* ми в тексте оригинала, которые могут
липгвистичсскими или экстра тин гвисппсскнын ре алиями Учитывая
переводчику пало ж ать и уметь пользоваться (помимо словарей) раишчн
жцнклипеднческимн справочниками В этом отношении очень но.тсзныщ
являются информационно-поисковые возможности всемирной сети Ишериь
получившие в последние годы широкое рвтвнтне
Для того чтобы имел, представление о том. какие псожидаппости в «тыке
оригинала могут потребовать от переводчика обращения к специальный
справочникам ниже приводятся некоторые и з п и х . _______
Текст с терминологическими
i
11ояспснис
особенностями
терминологических
особенное! ей
Because the Constitution is vague and ambiguous in
many places, it is often possible Гог critics b> fault
the Supreme Couit for misinterpreting it. In the
1930s, for example, the Kcpublican-dommated
court was criticized for overturning much o f the
New Deal legislation о ГDemocratic Party President
Franklin Г) RnoscvciL In the area o f civil rights, the
court has received cnricism from various groups at
different times. A number of decisions involving
the pretrial rights o f prisoners, including the
granting of M iranda rights and the adoption o f the
exclusionary rule, also came under attack on the
ground that court had made it difficult to convict
criminals.
All in a rush last week, the President was thwarted
by congressional Democrats, who rejected his fullcourt press for "fast track" authority to ncgonatc
trade deals, and embarrassed by Republicans, who
refused to pay America's debt to the UN.
Once a plausible stepping stone to perhaps even the
White House, the job o f the university president
was coveted for ail sorts o f nonmonetary reasons.
Now it is widely regarded as something o f a
dumping ground for the bureaucratically minded
When the president of Brown quit to take a job for
a lot more money, as chancellor o f Vanderbilt, he
reinforced the idea that Ivy League prestige no
longer Humped pay.
124
M iranda rights — термин из
области уголовного права,,
означающий.
что
подозреваемого есгъ право
молчать и не швирнгъ ничего.1
морочащего его
Термин
появился
посла
судебного процесса 1966 юд!
в Верховном суде США.
"Fast track" decisions —
полномочные
самостоятельные решения
президент США. которые он
можс! принимать бет
предварительного
согласования с Конгрессом
Brown University president —
ректор yimecpcHiera Epavua
(США)
Vanderbilt University
chancellor — ректор
университета Вапдсрбилта
(США)
Ivy League — группа очепъ
престижных американских
ко.шеджей 'Лита плюша''
Н е о б х о д и м о останови! ься еще на одном явлении при переводе
Научно-технических текстов. Речь идет об имплинитности в
англи йском
ячыке (подробнее о явлении имплицитности
говорилось выше в разделе "Трансформации, основанные на
цц'ичии имплицитно-эксплицитных свойств английского и
русской» языков"). С явлением имплицитности в английском
языке связаны и другие явления, а именно, производные от него:
... субстантивация различных частей речи и
—усечение терминов.
Субстантивация — это явление языка, заключающееся в
образовании существительных от других частей речи. Скажем, от
числительного first можем быть образовано существительное а
first, которое в силу имплицитных свойств английскою языка
воспринимается как a first one. В английском и русском языках
существительные m o i v t быть образованы от числительных
(сравним: сущссмвительное "первый" в русском языке, или
several firsts в английском, что можно перевести как "несколько
событий,
произошедших
впервые"),
прилагательных
(существительное "больной" от прилагательного, или the ill and
the weak — "больные и слабые"), причастий (существительное
"разыскиваемый”
от
причастия,
или
a
wanted
—
"разыскиваемый", an unemployed — "безработный"). Интересны
случаи субстантивации и от других частей речи. Учитывая, что в
английском
языке
широко
распространен
такой
слонообразола'сльный
способ.
как
конверсия
(см.
соответствующий раздел в части I пособия — ГУ, 2. "Различия в
использовании конверсии при словообразовании в английском и
русском
языках"),
можно
определенно
сказать,
что
субстантивация английских глаголов более вероятна, нежели
русских.
Можно привссм и хотя бы такой пример: Friday ’* get-together.
- "междусобойчик" в пятницу", т.е. "вечеринка, организуемая
Для узкого круга лиц в конце рабочей недели". Как часть речи
сочетание get-together, которое, к тому же, пишется через
черточку, является существительным. Но оно образовано путем
конверсии глагола в сочетании с наречием: to get together
собирания вместе".
125
Явление усечения термина выражается в том. что вместй
полного варианта термина возможно употребление лишь часц,
ею элементов, поскольку неиспользованные элементы нрцн^полразумеваются (явления
усечений рассматривались такди
выше в разделе "Трансформации, основанные на различии
имплицитно-эксплицитных свойств английского и русског
языков").
Рассмотрим предложение из
английского
текста
компьютерной
технике,
где
можно
видеть
примеру
терминологических усечений:
Employing a normalized data model protects against in sert, update
and delete anomalies. — Применение модели нормализавин
данных предотвращает от конфликтов при вставке, обновлен
и удалении этих данных.
Слова, выделенные жирным шрифтом в английском
предложении.
япляются
определениями,
стоящими
соположении к существительному anomalies. Это значит, что эти
слова-определения могут быть выражены различными частями
речи (существительными, прилагательными, причастиями и т.д„
как уже описывалось в части ! данного пособия п разделе I.
"Определения, образованные соположением" ), но они не MoiyT
бьпь выражены глаголами. В то же время, если рассмотреть
71 и слова изолированно, то первые два из них, а именно/ insert
update действительно могут быть существительными, а не голько
глаголами. Что же касается третьего слова, т.е. delete, го пока
качестве существительного оно не зарегистрировано (есть
существительное deletion). С другой стороны, хорошо известно,
что все эти три слова являются компьютерными терминами
обозначают команды, которые на русский язык переводятся как
"вставить", "обновить" и "удалить" т.е. эго — глаголы
повелительном наклонении. Одновременно в английском
предложении эти слова можно рассматривать как усеченные
варианты терминов подобно Insert Key, Update Key и Delete Key
(или Insert Command\ Update Command и Delete Command)
Другими словами, это — субстантивированные глаголы, "
уместно ожидать наличия таких сочетаний, как a delete наряду t
an insert и an update.
126
Явления усечения терминов и субстантивации в английском
языке
могут
стать
основанием
для
применения
трансформационных способов перевода на русский язык из-за
различий в этих явлениях между языками.
3. Т рансф ормационны е способы перевода английских
неоло! нзмов
Неологизмами называются новые (часто необычные) слова и
выражения, образующиеся в языке для обозначения новых
предметов или новых понягий на основе существующих в языке
словообразовательных способов. К неологизмам относя! ся и
заимствования, которые пока не вошли (и, возможно, никогда нс
войдут) в состав общеупотребительной лексики. Естественно, что
неологизмы невозможно учесть в словарях, поэтому для
переводчика
единственным
способом
понять
значение
неологизма является только контекст, и, следовательно, при
переводе без трансформации нс обойтись.
С неологизмами, образованными путем использования
словообразовательных суффиксов, мы уже встречались в части I
данного пособия (coughers, dehumanized).
В переводческой
практике бывают ситуации, когда неологизм в высказывании
использован как экспрессивное средство, что требует от
переводчика найзи соответствующее средство в языке перевода.
В некоторых случаях (крайне редких) удается это сделать также
на основе неологизма, однако, как правило, соответствующий
неологизм в переводе не несет того же впечатления от
сказанною, какое создано в оригинале. Поэтому чаще всего
переводчику приходится нейтрализовать экспрессию.
Рассмотрим еще случаи неологизмов и попробуем перевести
слс;1ующее предложение:
We are the not-wanteds
Субстантивированное
причасгие
wanted,
став
существительным.
приобрело
в
данном
контексте
и
множественное число. В зависимости от более широкого
контекста здесь возможны различные варианты перевода,
например: "Мы-то как раз здесь и не нуж ны ”, "Нам-то здесь как
127
раз и не место", "Мы-то здесь и есть персоны нон грага"
то здесь и не ждут" и другие.
Как видим, в каждом из приведенных вариантов перс
потребовались разные переводческие приемы.
Но остановимся лишь на первом из приведенных вариант оц1
"Мы-то как раз здесь н не нужны".
В этом варианте использованы приемы замены частей речи \
логической синонимии (существительное переведено глаголом
измененным значением).
The child is a m onth-breather. - У ребенка заложен штс,
ды ш ит ртом.
пн!
Перевод английского неологизма русским неологизмом!
например, "ротодышатель", неоправдан, поскольку
гакг
вариантом
перевода
подчеркивается
несерьезность!
высказывания, а такой эффект в английском высказывании1
отсутствует. С другой стороны, передачи в переводе лишь факта]
того, что ребенок дышит ртом, еше не достаточно, поскольку]
констатация совершения дейстния как процесса еще не указывает1]
на наличие отклонения от нормы в состоянии здоровья ребенка.-]
Исходя из этого, при переводе потребовался прием экспликация:
ТРА Н С Ф О РМ А Ц И И ПРИ Н ЕСОВПАДЕНИИ В
АН ГЛ И Й СК О М И РУССКОМ ЯЗЫ КАХ О Ь Ь Е М А
ЗНА ЧЕНИ Й СЛОВА
В категорию слов с различным обзлмом значений в английском
и русском языках включаются:
— интернациональные слова, в том числе так называемые
"ложные друзья переводчика",
— некоторые глаголы восприятия, ощущения или умственной!
деятельности,
— адвербиальные глаголы.
1. Трансф орм ационны е способы перевода
интернациональны х слон
Интернациональными
считаются
слова-заимствонания,
появляющиеся в языках на основе транскрибирования иди
128
транслитерации. Так, в английском и русском языках имеется
целый ряд слон латинского и греческою происхождения. В
ряде случаев заимствованные слона используются н разных
языках с одинаковой семантикой. К ним относятся, например,
многие термины: astronomy - "астрономия", biology "биология", computer — "компьютер", system — "система",
million - "миллион" и другие.
Однако
большинство
интернациональных
слов
в
английском и русском языках не совпадают по своему объему
значений. Целый ряд из них стали уже признанными
"ложными друзьями переводчика". Происходит это тогда,
когда поразительное сходство таких слов по форме с русскими
словами вынуждает переводчика считать их сходными и по
содержанию. А здесь-то и таится опасность. Попав в эту
ловушку, переводчик может неправильно передать значение
таких слов и тем самым исказить смысл всего высказывания.
Из-за наличия "ложных друзей переводчика" в словарном
составе английского языка переводчику приходится всегда
помнить о них. Список английских "ложных друзей
переводчика" с их русскими значениями приводится в таблице
ниже.
129
Английское
е.’игва
1
accuralrly
Значение слова на
русском втыке
2
activity
учреждение, ортонитацн*
actual
фак 1 ичсский.
действительный
address
adventurist
точно
analysis
analytical
argument
теория
гсорп ичсскнн
довод: днскусси», спор
artist
художник
completion
цвет лица
compositor
наборщик
critical
беседа. обсукдеии
dramatize
elements
exploit
персонаж. )нак|нвпр
печатный)
всеобщий
crocodile
важный, основной
вереннцв
decade
десятилетие
delicate
хрупкий (о здоровье)
| ipynna со счсця
отклонение.
отвлечение
нретенлент
collective
4_
MIIHHLICpiTRO.
спор
dramatic
(achirscmcnts
colours. etc)
скорбь
РУССКОМ UTMKC
dispute
автор приключенчески! о
пронтечения
agony
Значение i-Юм на
discussion
diversion
напористый.
ислсустрсмк-нный
character
detail
рассматривать, уделять
нннмаине
aggressive
aspirant
\ н 1 . 1 вйское
С.ЮВП
3
department
130
внечатланмцнн
привлекающий
внимание, яркий,
значительный
наглядно
дем о н ст р и р о в ат ь
природны е Ф.испори]
испо.тыииагь
figure
цифра, человек
formally
0фн11И0.1Ы10
formula
ДОКТРИН! ритрЛбОЯВ
положение, состав
fortune
состояние, иогачетво
global
insult
оскорбление
industry
'
трудолюбие
старание, прите*
intelligent
умный, разумный
всеобщий
2
(широко-) масштабный
хозяин', главный
э
progressive
ministry
духовенство, функпиа
священника
protest
mixture
смссь
уверять(в
противоположность
чему-л.)
public
общественный,
общенародный
p
I
m * * * ,v r
moment
| occupant
значимость, важность
занимающий место
I office
кабинет, пост.
ведомство, влага ь
officer
pathetic
выполнать. получать,
осознавать
routine
запланированный
(прил );
заведенный порядок
specific
конкретный.
заданный.
удельный {напр, вес)
идеология, принцип.
student
ученый
подход; гуманит науки
sympathy
сочувствие, жалость
typical
характерный, обычный
universal
общий, всеобщий
чиновник.
должностное лицо
первоначальный,
исходный
^philosophy
realize
наступающий,
надвита ющийса.
прогрессирующий
жалкий, убогий
^pioneer
первооткрыватель
, pretend
притворяться, делать
вид
Трудность нрн переводе 'ложных друзей переводчика* заключается еще н в том.
что мнозис из них к тому же имеют и сходные значения с аналогичными
русскими словами, поэтому только контекст может помочь переводчику выбрв[ь
правильное значение термина.
Расхождения в лексических значениях слов можно видеть на примере слова
secretary. Так. распространенным зиачеписм тгого слова является 'секретарь*
('секретарша'). По когда тго слово входит в состав названий должностей
американскою правительства, то оно означает 'министр* Например, Secretary o f
Defense — "министр обороны'. Interior Secretary
'министр внутренних лсл' и *
тд.
Аналогичный случай возникает со словом officer. Рассмотрим пример
Police Officer John Wane would not let himself promoted to sergeant for he did not
want Ralf, the dog, taken away from him. — Сотрудник полиции Джон Уэйн ни за
что не хотел получать звание сержанта, поскольку тогда ему пришлось бы
paccraibca со своей собакой Ральфом.
131
Конечно, ijcci. перевил
п оеколкю в »гом контексте
"оф ицерский чин"
'о ф и ц е р
о/Гпет
полиции" 6\.ici
грубоП oumfn
тго просто 'л и л ж н о с п ю с лицо'
Для перевода "ложных лрчтен переводчика", значен»
которых совпадают с аналогичными русскими словами!
исполыуются традиционные способы перевода, а в сл у ч Я я
когда по контексту эти значения не совпадают. час?
требуются трансформационные способы перевода, основамнь
главным образом на грамматических и лексических заменах.
On receiving (he anonymous call, Ihe police used special IД
trained dogs in a fruitless search for potential explosives.
Получив этот анонимный звонок, полиция со специально!
обученными
собаками
провела
бесплодные
поиски!
взры воопасны х веществ (использован прием логическим]
синонимии).
Founer-domain tillering is a global technique. — С помощью]
метода Фурье-фнльтрацни изображение обрабатывается]
целиком.
Английское слово global и русское "глобальный” имеют!
различную стилистическую окраску, сферу употребления н>
сочетаемость. И данном же контексте, кроме того, сочетание]
global technique означает не общий (всеобъемлющий
у ниверсальный и т.д.) метод, а то. что с помощью этого метода!
каждый участок изображения обрабатывается одновременно и
о динаково вне зависимое! и сп типа изображения (исполь зонам]
прием прической синонимии).
Rituals help to balance these competing forces by providing order j
and form ality in regions o f relational life that may be easilyj
threatened by disorder and informality. - Нормы понедення 1
помогают сбалансировать эти противоборствующие силы,
привнося порядок и официальность
в такие сферы
человеческих отношений, которые могут легко пострадать о
беспорядка и бесцеремонности
Как
видим.
в
предложении
оказалось
несколько
и пернаинональных слов, значения которых требуется передатя
132
по форме, а в зависимости от котекста. В соответствии с
.fiiiiMM контекстом имеющиеся в русском языке похожие по
Ьорме слова "ритуалы", "формальность", "регионы" ис подходят
йч-ta ограниченности их лексических значений, а слово
неформальность" вообще отсутствует в русском языке. По лом у
при переводе во всех названных случаях потребовался прием
логической апю нт ш и.
AFTER half a lifetime in jail protesting his innocence and a
passionate campaign that led to his freedom. Stephen Downing
remains the primary suspect for the murder.
Несмотря на
v c n c u i H O завершившуюся кампанию по освобождению Стивена
Даунинга из тюремного заключения, где он провел полжизни,
п ы т а я с ь все «го время доказать свою невиновность, он тем не
менее продолжает оставаться основным подозреваемым в этом
убийстве.
Глагол
to protest
в сочетании
с
существительным
"невиновное! ь'1, естественно не может нмсть значения
"протестовать" или "опротестовывать". Правда, у этого глагола
есть также значение "клятвенно уверять". Здесь оно ближе
подходит но контексту, и можно применить прием логической
синонимии, переведя этот глагол как "пытаться доказать".
2. Т р ан с ф о р м ац и и при переводе н с к ш о р ы х гл аго л о в
н о с п р н я ш я , о ш у ш ен н я и ум ствен н о й д ея те л ь н о сти
К глаголам восприятия, ощущения и умственной деятельности
относятся такие глаголы, как to see. to Jeel. to believe, to think, to
understand, to know, to tell. У этих глаюлов есть их прямее
значения:
"видеть",
"чувствовать",
"верить".
"думать",
"понимать", "знать", "рассказывать" ("говорить"). Однако очень
часто, особенно в газетно-информаиионных текстах, эти глаголы
приобретают другие значения, основное из которых —
"полагать", "считать". Именно в таком значении п и глаголы
используются в пассивной форме в широко распространенной в
газетно-информационных текстах английской конструкции
"номинатив с инфинитивом" (Complex Subject). Например:
J33
The men were believed lo have been trying to steal the victim’s cJ
keys. — П олагали. что эти люди к тому времени пытали^
выкрасть у жертвы ключи от машины.
Anthony Venables, a professor at the London School o f Economics,
believes that the clustering o f certain activities in cities and location
may be partly explained by «the efficiency o f face-to-face
technology».
Профессор Лондонской школы экономики Энтони Венабле
полагает, что концентрацию некоторых видов деятельности
городах и других крупных селениях можно частично объясни
эффективностью "технолог ии личных контактов".
В каждом из двух приведенных выше примеров есть глагол /Я
believe. Один — в пассивном залоге в с о а а в е конструкции]
"номиналив с инфинитивом", а другой — глагол-скачусмое в!
действительном залоге. Ни в одном из приведенных предложении!
у этого глагола нет значения "верить". Поэтому помимо!
I рамматических трансформаций, для которых потребовался]
прием
грамматической
замены
типа
предложения,\
потребовались лексические трансформации с использованием]
приема логической синонимии.
Не is understood to be the greatest poet o f his time,
m n e c i но, он был величайшим поэтом своего времени.
Не is know n to be the greatest poet o f his lime. — К ак извесэ но, он
был величайшим попом своего времени.
Здесь, несмотря на разницу в использовании лексических^
средств в двух английских предложениях: в одном — глагола
understand,
в другом
глагола know, оба предложена
переводятся одинаково, поскольку в них оба эти глаголы имен
одинаковое значение.
Tom Walker now knew that the giant was the devil himselfj
(Washington Irving, The Devil and Tom Walker). — Тут Том,
Уолкер понял, что этот великан и есть сам дьявол (В. И рнинг'
"Дьявол и Том Уолкер").
1.U
01 to know nc имеет здесь знамения "знать" или "узнана! ь
[ . чпачсние в этом предложении — "понимать". -Этот нариант и
был использован в переводе па основе приема логическом
llic little ones can easily tell cood people from bad people.
„ ш у т легко отличать плохих людей от хороших.
Дети
Самое распространенное значение глагола to tell. а именно:
говорить" или "рассказынагь" здесь не подходит. Поэтом)
г р е б у eica примени!ь прием югчческой сиаоиитш. использовав
значения "распознавать", "определят!." и т.л.
3. А д в ер б и ал ьн ы е 1 лаг«ы ы а н гл и й ск о го я зы к а
и т р ан сф о р м ац и и при их переводе
Слово адвербиальный происходит oi английского adverb, i.e.
"наречие", а наречие выступает в предложении чаше всего в
фхнкции обстоя гел1д:гва образа действия и отвечает на^ вопрос:
как совершается действие? ("хороню", "плохо".
весело
"решительно" и т.д.). При этом следусг иметь в виду, что способ
совершения действия может быть выражен не только наречием,
но и существительным с предлогом или без предки а ("с
надрывом"
в темпе , "как черепаха", "как стрела', пудеи .
"стрелой" и Т.Д.). В английских адвербиальных глаголах
выражены два
значения: е одной стороны, само действие
("бежать", "идти", "перемещаться", "лететь" и кд.), а с другой —
образ (иногда способ) совершения этого действия. Для сравнения
с русским языком можно назвать некоторые русские
адвербиальные глаголы, например "колссить"(т.е. двигаться,
используя колеса), "шагагь" (идти пешком), "вскипеть" (i.e.
рассвирепеть), "осоветь" (т.с. иметь сонный вид), "линчевать',
(устраивать казнь по так называемому суду Линча) и некоторые
другие. R русском языке такие глаголы образуются спосооом
К0НВС|ЗСНИ и иногда с переносом значения. Однако в русском
языке такие глаголы малочисленны.
К английским адвербиальным глаголам мо 1ут быть отнесены,
например, такие глаголы, как: to snake ("вш ься. как змея",
виться змейкой"), to. inch ("двигаться медленными, но
уверенными шагами"), Го s k v n tk c t ("взвиться в небо ракетой") и
т.д. Следует подчеркнуть, что одни и те же глаголы могут бь
как адвербиальными, так и неадвербиальными. Н частност
глаголы to rattle, to whistle, to creak, to roar и многие другие
одном контексте не являются адвербиальными, в другой
являются. Для сравнения приведем несколько примеров:
11еадвсрбиальные глаголы ______
Адвербиальные глаголы
The mighty tiger roared with
pain.—
M oiy чий тигр ларе вел от боли
The students ro ared all the way
though the street. — Студенты
прош ли по улице с громким»
крикам и
The door creaked and a tall man was She creaked h er way down the
in the doorway. — Дверь
stairs carrying a lighted candle,
скрипнула, и на пороге появился
она стала спускаться по
высокий человек.
скрипучим ступеням, держа»
руке зажженную свечу.
At the time he regretted he was
The trained whistled out of the
unable to whistle. — В то время он station. —
пожалел, что не умеет свистеть.
Д ав свисток, поезд отошел от
_______ ______
______ станции.
При переводе адвербиальных глаголов редко удается
подобрать соответствующие русские глаголы, сочетающие в
своем значении два компонента: движение и характеристику
способа его осуществления. Из-за этого приходится применять
переводческие приемы. Чаще всего используется лексическ
прием добавления из-за необходимости выразить, с од
стороны, само действие и, с другой — способ его выполнения.
Многие английские глаголы приобретают адверональность
только в контексте, иногда при наличии после них таких наречий,
как away, off. along, up, down, through и др., предлогов into, out Oj,
through и др.. а также дополнения one's way (например,
...complained his way out o f bed — "... ворча, поднялся с
посгели").
Примеры:
They shuddered home under the hailstorm.
дрожа пт холода под градом.
136
Они шли домой,
При переводе английского глагола shudder ("содро 1 аться",
•.рожать"), являющегося в данном контексте адвербиальным,
подобрать один соответствующий русский глагол невозможно.
Поэтому использован прием добавления (помимо глагола
действия "идти" добавлено деепричастие "дрожа") для передачи
как самого действия, так и обстоятельства образа его совершения.
Весьма необычным по сравнению с русским языком являося
и свойство английского языка, допускающего образование
адвербиального глагола от буквы (путем конверсии). Так.
н ап рим ер,
в английском языке возможны глаголы to V
(“расходиться шлейфом в форме латинской буквы V",
“расходиться веером") to S ("ступать заплетающимися ногами",
"идти шатаясь", "идти по синусоиде" и т.д.).
The boats leap forward, and the white wake Vs out. (J. Steinbeck,
Once There Was a War). — Лодки рывком дают ход вперед, и
позади веером расходится белая дорожка. (Дж. Стсйнбск.
“Когда-то была война")
Для перевода английского глагола to У на русский язык не
находится другого способа кроме
описательного перевода
(прием экстикации).
ТРА Н С Ф О РМ А Ц И И , СВЯЗАННЫ К С
ДЕСЕМАН'1 ИЗАЦИГЙ А Н ГЛИЙ СКИХ СЛОВ
Явление дессмантизации заключается в том, что объем
значений слова (как правило, зтими словами являются
существительные, а также ряд глаголов и некоторые
прилагательные) оказывается настолько большим, т.е. слово
настолько многозначно, что у переводчика нет возможности
руководшвоваться каким либо одним значением или хотя бы
ограниченным набором значений такого слова. Отсюда основным
руководящим принципом для переводчика при определении
конкретного значения слова становится только контекст, а это
неизменно влечет за собой необходимость применения
переводческих приемов.
Из переводческой практики установлен целый ряд таких
Десемантизированных слов, однако перечень этих слов по­
является исчерпывающим, и ситуации, в которых те или иные
137
слона оказываются десемантизированными, возникают вновь
вновь. Объясняется это тем. что английские слона згой категорщ
обладают большей способностью по сравнению с аналогичным^!!
им русскими словами вступать с сочетания с другими словами
Перечень десемантизированных слов английского языкаЦ
приводится ниже.
________
Существ ител ьные
__________
affair
bid
business
case
challenge
facility
failure
idea
outfit
дело, вещь, штука, затея и т.д.
цена, предложение, заявка (цены), торг, прста
приглашение
____________ ________
занятость, активность, деятельность, дело,
занятие, бизнес, история, вопрос (на повестке
пр.), профессия, сфера ответственности, обязашщ
обязанности, должность, право (чем-то заниматьз
т.д.; предприятие (обычно торговое), фирма,
случай, обстоятельство, положение д е л .е о б И
судебное дело, факты, доказательства, доводы, дова]
аргумент, точка зрения, взгляды, политика, с и
политические убеждения
____________
проблема,
грудное
вызов; сложная задача,
испытание
___________
____________
1) легкость, плавность
2) благоприятные условия
3) средство обслуживания, объект, установка
4) беспечность, невнимательность _________
1) неспособность, неплатежеспособность, авар
отказ, неудача, неуспех, провал, неудачник и т.д.
2) отсутствие чего-либо (особенно действия)
идея, мысль, [шан, намерение, мысленный об,
фантазия.
общее
представление,
поняли
приблизительная
величина,
понимание, наме*
мнение, суждение, точка зрения, цель, назначение
довод и т .д ._______
.
снаряжение, оборудование, комплект, набор. агреЯЯ
обмундирование, экипировка, ф уп па (туристов
ковбоев, следящих за стадом и пр.),
ансачб»
(одежда или группа музыкантов), наряд, багаж, объ»
знаний, воинская часть, подразделение, органа:
предприятие и т.д._____________________
138
образец, модель, пример, образчик, форма, шаблон, i
выкройка система, структура, стиль, характер и т .д __
исполнение, действия, выполнение, игра (актеров),
спектакль, представление, проявление, ответная
реакция,
техническая
характеристика,
: эксплуатационные качества, производительность.
коэффициент полезного дейст вия и т.д.______
кусок, часть, осколок, огрызок, штука, отдельный
предмет (в том числе набора, гарнитура, комплекта и
I пр.), шахматная фигура, монета, орудие, вставка,
заплата, пьеса, литературное, художественное или
■музыкальное
произведение,
образен,
детать.
обрабат ывасмое изделие___________________ _______
Пространство,
протяженность,
сиденье,
место, |
положение
(социальное.
служебное
и
пр.),
местонахождение, местоположение, жилише, город,
край, разряд в цифре, случай, возможность, род
занятий и т.д.
______ ____ ________ _____ _____ ___
точка, пятнышко, крапинка, десятичная дробь, пункт, i
момент, вопрос, дело, очко, талон, штепсельная
розетка, суть, смысл, "соль", цель, намерение, намек, |
подсказка, острие, наконечник, мыс, иг ла и т.д.
зонд,
щуп.
испытание,
пробное
изделие. |
I расследование, и т.д.____________________________ ___
запись, регистрация, фиксация, учет, протокол,1
полномочия (в суде), буква закона, исторический I
документ, досье, послужной список, репутация.1
список
судимостей,
грампластинка
рекорд, |
|_лостижение и т.д .______ ____ _______________
материя, ткань, материал, вещество, чепуха хлам,
I никчемное произведение, штука, штуковина бодяга.
Iлекарст ва.
наркогики,
набивка
наполнитель,
оборудование, оснашенис, внутреннее содержание.
характер, что-то украденное, контрабанда и т.д. ___
I вешь, предмет, произведение, случай, дело, нечто
самое важное, вещество, материаз, нечто, мысль,
мнение, тип. нечто, заслуживающее упрека,
___
Глаголы
быть,
являться,
находиться (а также любые д м !
be
глаголы, имеющие значение пребывания, наприЭ!
посетить, присутствовать, оказаться и т.д.)
предлагать (цен}'), запрашивать (цену), ириниЯД
bid (bid. bid)
участие
(в торгах), желать (доброго здравия, в<Я
(bade, bidden)
хорошего, удачи и пр.), казаться вероцЛЙ
привлекать (к работе, подряду и пр.), нозноЯ
(молитву и пр.) и Т.Д.
выговаривать,
ругать,
призывать
к
опЗ>
challenge (-ed)
спрашивать пароль, подавать голос (о собаке), д ^ З
отвод, ставить под вопрос, оспаривать, бросать в ы Я
1) терпеть неудачу, не иметь успеха, не удаваться^
fail (-cd)
приносить плодов, не давать всходов, недоставвд
не хватать, подвести (кого-либо), проваливала
(на экзамене), провалиться (о деле, м сроприпц
исчезать,
затихать,
отказывать,
ослабев^]
перестать действовать, обанкротиться и т.д.
2) не выполнить (что-либо)
зондировать, прощупывать, испытывать, пронерга
probe
расследовать и другие.
записывать, регистрировать, заносить в протока
record
оформлять документально, показывать (о прибора
увековечивать,
сказать
(а также любые варианты, связанные]^
say
высказыванием: подчеркнуть, отметить, заметил
добавить, продолжить и пр.)
использовать, пользоваться, (употреблять, применят
use
расходовать, потреблять, обращаться с кем-либод
чем-либо)
Рассмотрим
примеры
лесомантизацией слов.
трансформаций,
связанных
с
Vitamins A and D are all-important in our diets, as they help the body
to use proteins and minerals. — Включение витаминов А и Д н
радион нашего питания имеет очеш. важное значение, так как эти
витамины помогают организму усваивать белки и минералы.
140
д COOT всгстНИИ с Koiгi екстом. глагол to u\e невозможно
пСревесп и как "использовать", "потреблять" и т.д., гак как пи
рцно из подобных значений не подходит. Действительно,
витамины нужны не для того, чтобы организм использонал белки
и минералы, а для тою , чтобы он их уснаивал. По» го му
потребовался прием конкретизации значения слопа при переводе.
\n excellent meal was served in the dining-room. подан отличный обед.
13 столовой был
Нот се широкий контекст позволил бы более точно
конкретизировать название приема пиши (moi быть и ужин).
Однако перевод на русский язык словак meal как "прием пиши"
абсолютно не приемлем, так что прием конкрети шции здесь
вполне уместен.
Some case or cases, strictly in point to the problem at hand, must be
produced.
— Должно быть приведено скилетельст но или
свидетельства, имеющие прямое отнош ение к обсуждаемой
проблеме.
В этом предложении два дессмантизиронанных слова: case
(cases) и point. Их перевод потребовал применения приема
логической синонимии: case перевести как свидетельство, a point
— как "отношение".
It was an open-and-shut case so the only thing I had to do was to wail.
— С лучай был азбучный, так что мне оставалось только ждать.
Здесь слово case имеет значение "случай" (его наиболее
распространенное значение). Однако с ним в соположении
находится препозитивное определение, выраженное фразой орепaml shut, которая может быть восприняв переводчиком в ее
буквальном значении: "открывающийся и закрывающийся", и
тогда эго провоцировало бы перевод слопа case как "кейс". На
самом деле выражение open-and-shut case имеет значение
"азбучный случай". Поэтому именно фразовое определение
существительного case в данном коитексге позволило перевес! и
слово case как случай (прием логической синонимии)
141
Why ilo employees Tail to follow orders? Attempts to coax, explain^
lecture often fall on deaf ears but who is to blame? —
Почему сотрудники не вы полняю т распоряжений? Попм
увещевать, разъяснять или читать нотации часто разбиь
как об стенку горох, но к о т винить?
В этом предложении два десемантизированных глагола: to /ejfl
и to lecture. Первый глагол в данном контексте теряет свод
основное значение "терпеть неудачу", а имеет значение всег
лишь отрицательной частицы "не" и переводится с помощь
приема замены частей речи (глагол заменен частицей). Второй(
глагол передавать в переводе его обычным значением "читат
лекции” здесь нежелательно, хотя иногда "читать лекции" может
нести в себе и отрицательный смысл. Так или иначе, но лучше
перевести значение данною глагола с недвусмысленным
сохранением отрицательного смысла, т.е. перевести его как^
"читать нотации" (прием конкретизации).
School perform ance is most closely linked to parental background in
Germany, Belgium, Luxembourg and Switzerland — R Германии.
Бельгии. Люксембурге и Швейцарии деятельность школы!
наиболее тесно связана с подготовленностью родителей.
Значение слова performance здесь нельзя трактовать как
"представление", "игра" и т.д. Скорее оно ближе к значению
таких русских слов, как "действия" и "деятельность". Таким
образом, при переводе потребовалось воспользоваться приемом
логической синонимии.
Mr Evans is expected today to challenge the Vice-President o f the
European Commission to confirm the existence o f the letter, which
was written days before the suspension, and to explain why he kept
the material from other Commissioners and Euro MPs. —
Ожидается, что сегодня г-н Эванс потребует от вице-президент»
Европейской комиссии подтвердить существование этою письма,
которое было написано за несколько дней до отстранения
(сотрудника) от должности, и объяснить, почему он скрывал
содержание этою документа от других членов Европейской
комиссии и от членов Европарламента.
142
Хотя в значении глагола to challenge в >гом предложении и
подразумевается смысл "делагь вызов (кому-либо)". но прямо он
^ ес ь не выражен. И уж тем более нет у этого глагола здесь
начения "вызывать (кого-либо)", например, для дачи показаний.
Наиболее близким здесь является значение "потребовать”,
которое и использовано при переводе! на основе приема
логической синонимии.
Английский глагол to say употребляется настолько часто,
особенно в газетно-информационных текстах, что всегда
обращает на себя внимание переводчика. Даже начинающий
переводчик сразу делает вывод о том, что сохранение чуть ли не
в каждом предложении связного текста фразу типа “он сказал''
для русского языка невыносимо. Употребление такой фразы даже
в каждом абзаце подряд вызывает ощущение нарушения нормы
русского языка. Действительно, "терпимость” английского языка
к такому однообразию средств вм раж яи я в речи вызывао
просто удивление. Тем более, что. как и н русском, в английском
языке достаточно большое количество глаголов высказывания: to
retort — парироват ь, to add — добавить, to go on — продолжать,
to contradict — перечить, to object —l возразить, to ask —
спросить, to demand — потребовать и т.д. Но это разнообразие ,
похоже, не прельщает носителей английского языка. Авторы
газетных статей с завидным упорством отдают предпочтение
глаголу to say. Так или иначе, но это однообразие применяемых
средств выражения является нормой для английского языка, и
переводчику надо с этим считаться, но не стремиться внедрить
эту норму английского языка в русский язык.
Дня иллюстрации обратимся к двум выдержкам из газетных
егатей:
1) But Tun Clark, senior partner at Slaughter and May. said: «.An
hours target would send entirely the wrong.message to our staff »
While refusing to comment on Clifford Chance, he said: «We have
always taken the view that the value o f work to our clients is not reallymeasured by hours.»
A partner at Freshfields said:,K<We don't like them.» If anyone at the
firm was considering introducing largeti. «they sure as hell aren’t
thinking about it now».
143
Alien and Overy said it had «an average that people were aware о н
rather than a target». That «average» was about 1,600 hours a year.
2)
The Department o f Health was unable to say yesterday whetl
the Belgian prices would be undercutting those in Britain, or whcth» i
they were higher than in Britain, meaning that the NHS would pay;
premium on top o f travel costs in order to cut waiting lists,
confirmed that a similar deal had been signed with France.
A domestic private health-care source said that there was still extn 1
private capacity in England which was not being used by the NHs
«One imagines the price in Belgium will be higher, given the travel
costs,» Lhe source said.
On its website, the Belgian Government says: «Belgium is ready to
help England solve its problem o f wailing lists.»
A spokeswoman for the Department o f Health said: «Upwards of
1,000 patients are likely to be referred to Belgium in any one year.
Учитывая t i o различие в употреблении английского глагола ю
say и русского глагола "сказан.", переводчику приходится
постоянно с помощью приема конкретизации подыскивать
наиболее приемлемый в каждом случае вариант, перевода глагола
to say, чтобы не повторять многократно и однообразно, как ы
английском языке, один и тот же вариант.
Такого же рода замены приходится делать при переводе
глагола to be в тех случаях, когда возникает контекстуальное
несоо I ветствие.
A few guests o f honour were at the ceremony. — На церемонии
присутствовали несколько почетных гостей (лексический прием
жмической синонимии).
Russian trade was primarily with the Middle East at that time. — В to
время Россия вела торговлю преимущественно со странами
Ближнего Востока (использованы приемы грамматической
замены членов предложения и лексического приема логической
синонимии).
I asked what was for his service, and he said he would take rum ... I
paused where I was . with my napkin in my hand. (R.I.. Stevenson,
The Treasure Island) — Я спросил, что ему подать, и он
144
(КТрсбовая рому ... Я остановился с салфеткой в руке (Р Л .
Стивенсон. "Остров сокровищ”)
g
последнем
из
приведенных
предложений
два •
„(семантизированных глагола to be (в форме was) Первый из
„их переведен с помощью приема логической синонимии, а
второй — опущения.
ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫ К РАЗЛИЧИЯМИ В
УПОТРЕБЛЕНИИ ИЛИ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Различия
в семантике английских
слов
(особенно
прилагательных) и их словарных эквивалентов в русском языке
приводят к различиям в сочетаемости слов в словосочетаниях в
английском и русском языках. В связи с этим переводчику
приходится выбирать слово в русском языке, обычно тон же
части речи, подходящее одновременно по употребительности,
по содержанию и по сочетаемости. Если же этою не удается
сделать, то требуется применять грамматические и лексические
приемы перевода
Так, английское прилагательное heavy может сочетаться с
гораздо большим количеством сущес!вителы 1ых, чем любой из
его русских эквивалентов. Это означает, что у прилагательного
heavy количество русских эквивалентов не ограничивается даже
их количеством, зарегистрированным в словарях.
Прилагательное heavy имеет следующие значения:
Слово
heavy
Возможные сочетания
вес, пища, вода, кавалерия,
бомбардировщик, бедствие, сердце,
промышленность, химический
элемент, известие, бремя, удар,
потери
дождь, гроза,
небо
морс
уличное движение
урожай, снегопад
зуман
Значение
тяжелый
сильный,
обложенный
бурный
интенсивный
обильный
густой
145
вязкии, глинистым
буйный
жирн ми
серьезный, толстый,
солидный
серьезный, большой
скучный.
неинтересный
строгий, суровый
невыносимый
обременительный
трудный,
утомительный
крепкий, крупный
рьяный.
заядлый,
горький_____________
дорога, почва
растительность
линия
журнал, газета
ответственность
постановка.
произведение
отец, дядя, человек
жизнь
налог
работа
литератур
чслонск
т р о к , пьяница
На примере прилагательного heavy можно видеть,
английские и русские прилагательные в некоторых значениях
совпадают, а н других расходятся.
По правилам сочетаемости
перевести на русский язык
словосочетание cruel difficulty как "жестокая трудность" нельзя.
Переводчик, тем не менее, желая сохранить в переводе
сущссгаительное "трудность" (difficulty) может подобрать к нему
определение, которое сочетается в русском языке. Например:
"большая", "исключительная", "непреодолимая", "огромная" и
т.д.
Аналогично зтому сочетание worst earthquake
следует
переводить как
"сильное землетрясение" (а не "худшее
землетрясение"), сочетание rich sunlight — как "яркий солнечный
свет" или "яркие лучи солнца" (но не "богатый солнечный свет"),
rich memory
"цепкая память" (а не "богатая память"), blue
calculating stare — "холодный оценивающий взгляд" (а не
"голубой расчетливый взгляд"), full attack — "наступление по
всему фронту" или "крупномасштабная акция нападок" (но не
"полномасштабное" и уж совсем не "полное" наступление или
атака) и т.д.
Явления сочегаемосги и несочетаемости относятся и к другим
частям речи: наречию, причастию, существительному, глаголу.
Например, to gain heavily
"одержат!, крупную победу" (но не
146
"с трудом победить"), to be deadly senuus — "быть крайне
серьезным" и др. А предложение The fla g was insultingly flow n
яучше перевести как "Этот развевающийся флаг вызывал в душе
чувство оскорбления", т.е. применить прием заиены частей речи.
д попьпка перевести это предложение с сохранением его част ей
речи следует признать бесперспективными: в русском языке
такое сочетание как "развеваться оскорбительно" невозможно.
Нередко
возникают
ситуации,
когда
английское
словосочетание
при
переводе
может
иметь
ратные
словосочетания в русском языке, но для данного контекста они
либо не приемлемы, либо приемлемы не все из-за их
употребительности. Например, в предложении Never drink
unboiled water есть словосочетание unboiled water, которое может
быть переведено как "некипяченая вода". Такое сочетание в
русском языке вполне приемлемо, но в данном контексте оно
неупотребительно. Более приемлемым вариантом перевода
данного предложения считается такой: "Не пейте сы рой воды"
(использован прием логической синонимии).
Аналогичным образом, в предложении Fourteen people died in
the accident глагол to die нельзя переводить как "умирать", как
неупотребительный в данном контексте, поскольку здесь
употребляется русский глагол "погибнуть" (прием логической
синонимии).
Как видим, переводчику приходтся применять в основном
прием логической синонимии, хотя возможны и другие приемы.
Так, в предложении Critics often have something worth hearing
словосочетание, выделенное жирным курсивом, можно было
бы перевеет и как "стоящее того, чтобы послушать". Однако
более употребительным в данном контексте оказывается вариант
перевода на основе приема модуляции, и перевод предложения
будет таким: "Тем, кто выходит с критикой, часто есть что
сказать".
ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В
УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧ ЕСКИХ
СРЕДСТВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Мы уже обращали внимание на то, что английские научнотехнические тексты по сравнению с русскими отличаются
избыточностью экспрессивных слов (см. раздел "Трансформации,
147
основанные на различии имшншитно-эксплицитных свойств
английского и русского языков"). Употребление экспрессивных!
средств в английском и русском языках имеет как сходство, так :
различия.
Сходство и различие в употреблении экспрессивных средств, 8
английском и русском языках в этом разделе рассматриваются на
примерах
лексической
эмфазы,
перенесенного
эпитета,
метафоры, развернутой метафоры, метонимии, синонимических
пар. а также фразеологических единии и их обновлений в речи.
1. Л ексическая эмфаза
С эмфатическими конструкциями в английском языке мы
встречались в ч. I данного пособия (см. раздел III. 1. "Различия в
выражении эмфазы в английском и русском языках”). К
лексическим средствам создания эмфазы относятся следующие
выражения:
fa r from ("далеко от", "отнюдь не", "не только не..., но и" и
т л ),
anything but ("датеко не", "все что угодно, только не"),
anyone hut ("датеко не", "все кто угодно, только не"),
nothing but ("весео лишь", "ничто кроме"),
по one but ("всего лишь", "никто кроме"),
little but ("мало что кроме"),
a fe w hut ("мало кто кроме") и другие.
R некоторых случаях лексические средства эмфаты
переводятся традиционными способами, в большинстве случаев
— трансформационнными.
Рассмотрим примеры лексической эмфазы:
F a r from being eager to hack another piece off his ever more delicate
artifact for purposes o f a. radiocarbon rematch. Cardinal Saldanni
called ш all outstanding threads and samples without explanation two
years ago, announcing only that the church would disown any testing
on unretumed remnants. —
К ардинал С алдарини вовсе не горел желанием, чтобы ешс
один лоскуток оторвали от бесконечно дорогой для нею
реликвии
для
проведения
повторной
радиоуглеродной
экспертизы, когда два года назад он без лишних объяснений
148
предъявил все требуемые ниточки и образцы. Елинственное. о
||(.у он тогда объявил, было то, что никакие исследования,
проведенные на певозврашенных образцах, не будут признаны
церковью.
Для перевода лексической эмфазы потребовалось применить
несколько приемов: перестановку (('лова "кардинал С'алдарини"
вынесены на первое место), замена типа предложения (простое
английское предложение преобразовано в сложноподчиненное
русское), членение предложений (одно английское предложение
преобразовано в два русских).
The trip was anything b a t pleasant. — Поездка оказалась далеко
не тем, что доставляет удовольствие
Здесь пришлось применить грамматические приемы: замену
типа предложения, а также замену типа сказуемого (заменить
именное сказуемое глагольным).
2. Перенесенный эпитет
Эпитегом
называется
образное
определение,
дающее
определяемому художественную харакзериезику.
Вспомним,
например, строки из стихотворения М.Ю. Лермонтова "I lapyc":
Б елео парус одинокий
В тумане моря голубом ...
В сочетаниях "парус одинокий" и "туман голубой"
прилагательные "одинокий" и "голубой" являются эпизетами к
существительным "парус" и "туман".
Таким образом, разница между простым определением и
эпитетом заключается в том, что определение — это понялие ■
общее и функциональное, в то время как эпитет — это частный
случай определения, которое употребляется как вырази 1 елыюе
средство
и имеет не констатирующее, а эмоциональнооценочное назначение независимо от его синтаксической
функции. Сравним: an iron rod - определение, но не эпитез, ап
iron lady — определение-эпитет.
149
Перенесенный эпитет — это разновидность эпитета Это
такое определение, которое синтаксически относится к одно*
сущсст вигельному, а логически
к другому.
В русском языке перенесенный эпитет возможен только в j
сгихотворных произведениях. Например, в стихотворном роман
Л.С. Пушкина "Евгений Онегин" есть следующие строки:
Здесь кажут франты записные
Свое нахальство, свой жилет
И невним ательны й лорнет
Здесь слово "записные" синтаксически и логически является
эпитетом
к существительному
"франты",
слово же
"невнимательный" синтаксически относится к существительному
"лорнет", а логически — к существительному "франты"
"Невнимательный"
перенесенный эпитет, поскольку свой а но
выраженное этим определением перенесено е существительного
"франты" на существительное "лорнет". Такая перенесенное! i
эпитета придает ему особую выразительность в русском
стихотворном произведении.
Что касается перенесенного эпитета в английском языке, го,
хотя это явление широко распространено в художественной
прозе, публицистике и в газетно-информационных текстах, оно
воспринимается носителем английского языка достаточно
нейтрально.
Например, в английском языке вполне естественны такие
словосочетания, как a disapproving finger, a blue-eyed interest, а
tolerant shoulder, an indifferent shoulder, a good-natured eye-brow, a
supercilious eye-brow, an official hand, hasty fingers, involuntary'
eyes, astonished ears, a willing ear. a laughing lunch, a despairing
handkerchief, a quicksilver disobedience, a quick cigarette, an
interested step, a lazy whip и т.д.
Перевод английского перенесенного эпитета предполагает
применение переводческих трансформаций, связанных, как
правило, с заменпй членов предложения и частей речи
Поскольку в перенесенном эпитете содержится характеристика
соответствующего поведения и соответствующих действий
людей, с которыми этот эпитет соотносится, то соответствующее
определение (выраженное причастием или прилагательным)
заменяется обстоятельством образа действия (которое может
150
выражаться либо наречием, либо существительным с предлогом,
либо деепричастием). Так, в предложении Не shook а
disapproving finger at him причастие disapproving необходимо при
переводе заменить наречием ("Он укоризненно погрозил ему
пальцем"), в предложении The horse driver slumped on his seal
c ra c k in g a lazy whip прилагательное lazy
следует заменить
наречием ("Возница ссутулясь сидел на облучке и лениво
пошелкивал кнутом"), а в предложении Не look an interesting step
forward определение, выраженное прилагательным interesting,
необходимо
заменить
обстоятельством
образа
действия
("Заинтересовавш ись этим, он шагнул вперед”), выраженным
деепричастием, и т.д. При переводе возможны также и другие
приемы. Например:
Fishermen have a healthy respect Гог icebergs and keep then distance
from the floating ice masses; chunks can break ofT at any moment
bury ing the small boats under tons o f ice. —
Рыбаки не без опасения за свою жизнь и м о р о в ь е разумно
обходят плавучие ледяные глыбы на почтительном расстоянии
Ведь льдины MoiyT в любой момент расколоться, и тогда
небольшая рыбацкая лодка будет noi реоена под тоннами льда.
Определение healthy ("здоровый") синтаксически относится к
существительному respect ("уважение"), но логически оно
относится к существительному fishermen ("рыбаки"). Такие
отношения между словами в предложении переданы в переводе с
помощью приема экспликации.
3. М етафора
Метафора, также как и эпитет, это — перенос свойств одного
предмета на другой. Но этот перенос
выражен не
прила!ательным или причастием, а другими частями речи
(например, существшельным: "шепот волн") ити целыми
фразами.
Переводчику часто приходится отличать простое сравнение от
метафоры.
Такому
дифференцированию
MoiyT
помочь
следующие примеры:
151
They
They
Не is
Не is
work like horses. — Они работают, как лошади (сравнение).
are horses.— Они же прям о-таки — лошади (метафора).
stubborn like a mule. — Он упрям, как осел (сравнение).
a mule. — Он — настоящ ий осел (метафора).
Мы видим, что для перевода сравнений достаточно!
традиционных способов. Метафоры
же часто требуют
применения переводческих приемов (в вышеприведенных
примерах — добавление).
В ряде случаев при переводе на русский язык английская
метафора переводится безо всяких преобразований, т.е.
традиционным способом.
Таковыми являются. например английские метафоры, которые в побои
контексте ис трсбукп трансформаций a flight пГ imagination ("полет
воображения", "полет ф атиж н"). in the heal оГ die argument ("я пылу полемики
"в пылу спора"), to bum with desire ("ropcn. желанием"), to prick up one's cars
("навострить уши").
Однако очень часто при переводе метафор необходимы
трансформации. Достаточно трудны для перевода метафоры,
образованные своеобразным способом, присущим английскому
язы ку и отсутствующим в русском языке. К таким мета ((юрам
относятся, например, такие, как an elephant of a book, a dream of а
house, an angel o f a girl и т.д. Иногда достаточно в переводе
преобразовать такую мегафору на основе приема логической
синонимии в сравнение, например: "не книга, а какой-то гигант",
“не дом, а мечта", "не девушка, а ангел" и т.д. или в мс!афору
типа: "книга — настоящий гигант", "дом — просто мечта",
"девушка — настоящий ангел" и т.д. В переводе возможен
вариант подбора другого выразительного средства, основанного
в том числе и на другом метафорическом образе.
В некоторых случаях, исходя из жанрово-стилистических
особенностей текста, необходимо отказаться от метафоры как
образного средства вообще (прием опущения).
By ranging themselves under one banner, the individual airlines walk
a tightrope between promoting the alliance brand and sustaining their
customer appeal — За счет объединения под одним флагом
авиакомпании, словно канатоходцы, балансирую т, стремясь, с
152
i;iH o fi стороны, к продвижению торговой марки их крупной
структуры, а с другой
к сохранению своею былою имиджа
среди клиентов
Метафора
в
английском
предложении
в
переводе
преобразована, в сравнение с помощью приема доките/шх
(вставлены слова "словно канатоходцы"). Результатом явилось
некоторое снижение
экспрессивности, которое и было
необходимо во избежание создания у читателя впечатления чегот о боиее экспрессивною. чем а английском предложении.
4. Разверну тан метафора (Prolonged M etaphor)
Развернутая метафора в английском языке заключается в гом.
что автор,
прибегнувший
в одном
месте текста
к
метафорическому описанию персонажа или ситуации и
использовавший дли m ci афоры некий образ и з какой-либо
профессиональной
сферы
(например:
спортивной,
технологической, военной и т.д.), продолжает поддерживать но
метафорическое описание, черпая все новые и новые образы из
той же самой профессиональной сферы.
Развернутая
метафора
употребляется
в
английских
художественных, публицистических и газетно-информационных
тсксгах чаще, чем в русских. Сохранение в русском переводе
такого обилия метафорических образов из одной и той же сферы
часто (но не вест да) приводит к перструженности этими
выразительными средствами текста на русском языке настолько,
что русский текст воспринимается как искусственный. Поэтому и
переводе приходится сокращать количество таких метафор,
прибегая к приему опущения.
Prom the dun woods on either bank. Night's ghostly arm y, die grey
shadows, creep out with noUeless tread to chase away the lingering
rear-g u ard o f die light, and pass, with noiseless unseen feel, above
the waving river-grass. (Jerome K. Jerome) — С приближением
ночи из потемневшего леса, охватившего реку с обеих сторон,
серыми призраками крадутся сумеречные теми.
С ловно
ры цари,
теснящ ие
отступающ его
п ротивн ика.
они
бесшумной поступью продвигаются все дальше по водной глади
и вот уже где-то вдали победоносно заверш аю т свою
153
рукопаш ную схватку с потускневшим светом уходящего дц,1
(Дж.К.Джером)
В развернутой метафоре этого предложения стержневой
метафорический образ — "панорама битвы". Он взят автором
английского текста из военной области и поддерживался на
протяжении всего описания словами: army ("войско", "армия"),;
chase away ("преследовать и изгнать проз ивника”), rear-guar
("ар|.ергард”),fe e t (в переносном смысле — "шаг", "поступь"), в
русском переводе также дана развернутая метафора, основанная
на том же стержневом метафорическом образе. Для ее
поддержания
использованы
слова:
"рыцари",
"теснить
отступающего противника”, "поступь", "победоносно завершать
схватку". Некоторое отличие стержневого образа в переводе
относительно оригинала заключается в том, что в переводе этот
образ более историчен, чем в оригинале. Но в целом можно
сказать, что основным переводческим приемом здесь является
логическая синонимия. Кроме того, для перевода понадобились и
некоторые другие стилистические преобразования.
1-ще пример развернутой метафоры:
Armies o f dark pines m arch up the steep slopes in serried ranks —
Темные сосны, словно солдаты, поднимаются сомкнутыми
рядами по крутым склонам.
Здесь в переводе не потребовалось сохранять все зри элемента
развернутой метафоры. Наряду с приемом логической синонимии
использован и прием опущения.
5. М етонимия
Метонимия означает перенос названия с одного предмета на
другой на основе наличия реальных связей между ними.
Если вместо прямого названия предмета речи употребляется
название какого-то другого предмета, который тесно с ним связан
как условие его существования, или его
постоянная
принадлежность, или как характерный для него резульзэт и з.п.,
то мысль получает более яркое выражебние. ибо сообщаемое
понятие
обогащается
добавочными
конкретными
154
представлениями. В этом и заключается смысл метонимии как
стилисгического средства.
Метонимия — распространенное явление как в английском, так
и в русском языках. Имеется и целый ряд регулярных
метонимических эквивалентов в эт их языках: the Pentagon —
Пентагон, the White House - Белый дом. на!вания столиц
государств вместо самих государств или стран и т.д. Такие
метонимические
названия
при
переводе
не
требуют
преобразований.
Однако есть и такие случаи метонимии, которые требуют
трансформаций при переводе. Так. адрес резиденции премьерминистра Великобритании 10. Downing Street хорошо известно
всем, кто читает английские газеты, не говоря уже о самих
носителях английского языка. Появление п газете п о го адреса
обычно означает не просто дом. находящийся про этому адресу,
но и само английское правительство и его деятельность. 11оэтом\
при переводе на русский язык пой меготтимии необходимо
применять прием экспликации, заменяя адрес одним из
следующих словосочетаний: "правительство Великобритании",
"премьер-министр
Великобритании".
"аптлийскос
правит ел ic t b o " и т.д. Но перевод в таких случаях адрес "ул.
Даунинг-стрит, дом 10" вряд ли передаст какую-либо полезную
информацию читателю на русском языке. Кстати, точно так же
обстоит дело и с резиденцией президента Франции на
английском языке: the Elysiic, т.с "Е.тиссйскии лворси". И снова
такую метонимию надо переводить как "глава французского
государства", "президент Франции" и т.д.
Метонимические связи между названием и подразумеваемым
предметом или янлением разнообразны Вот некоторые из
наиболее характерных случаев:
а) Название символа, употребленного вместо названия того, что
он обозначает: throne
- "королевская (царская) власть",
"престол" (для Англии вторым мегонимичеекмм словом ля этого
случая является слово crown, которое может иногда и
переводиться как "корона"), crown o f laurel — "слава".
б) Название орудия или инструмента вм есто названия лейетвия:
ear вместо "слушать" (ино 1 Да "сл>х"). ■■ >и.е вместо "говорит ь",
"высказываться".
155
Следствие вместо причины: to take the death (о рыбе: "хватать
гибельный крючок".
г) Название характерного признака вместо названия его носителя:
r)
Ihc one <n ihc brown suit gaped at h er. Blue suit «nnned, might even have winked. Вщ
big n o s e i n t h e grey suit still s t a r e d
a n d he h a d small a n g r y e y e s a n d d i d not even
smile. - Тот. ч т о был в коричневом костюме, уставилса на нес ратн ув рог
СH i n d i костюм ухмыльнулсв. и лаже как будто подмигнул. Л носатый в сером
костюме продолжал сверлить ее своими маленькими злыми глазками и лаже не
улыбкулса
Псревол метонимии сделан традиционным способом, чю свидетельствует о шм,
что здесь употребите ль нос гь метонимии в обоих взыках совпаласт.
д) Абстрактное существительное, обозначающее чувегпо,
эмоцию, состояние, процесс, употребляется вместо названия
того, кго находится в н о м состоянии.
"Good morning, sir.” Authority has suddenly changed into subservience
"I hear you had some trouble wirh the turnstiles this morning." said F.vdyn
benevolently
"Trouble, sir7? Turnstiles?" replied subservience, as if quite at a loss to understand the
sinister allusion (M Dickens).
Доброе утро. tip .
сказал oil. и властные потки в его голосе вдруг уступили
место иодобпе Iрасгию
Я слышал, ссполив у вас вышла какаа-ти неловкость с турникетами — П
голосе Ивлнпэ звучна благоск. ю1ШОсгь
— I [словкпегь. сэр1' С турникетами7
Переспросило подобострастие, бу.ттп
смысл тгаю мрачного намека никак до него не доходил
(М Диккенс)
Здесь метонимия а переводе ис ввлвстев регулврным соответствием. Олнако
длв ее перевода допустимы традиционные способы Следует подчеркнуть, чю
при переводе английской мезоиимии традиционными способами обычно
выражастсв иронив или еозласгсв комический эффект Поэтому если я
английском тексте эта иронив полразумсвастеа ш при переводе можно не
применв гь трансформации
As the two miles o f p o m p o u s grief passed through the stieets of
London, every citizen stood at his doorway holding a lighted taper.
(H.V. Morton, In Search o f London) — В то время как пы ш ная
похоронная процессия, растянувш аяся на две мн. т .
проходила по улицам Лондона, в дверях каждою дома стоял его
хозяин с зажженной свечой в руках (X. Мортон. "В поисках
Лондона")
156
Эю предложение взято из исторического описания похорон
английскою короля ! енриха V. Метонимия в английском
предложении
образована
на
основе
абстрактного
существительного g rief ("горе"). Перевод традиционным
способом
и сохранение метонимии в этом предложении
(буквально "две мили пышного горя") привел бы к нарушению
нор" русского я (ыка и стиля изложения. Без трансформации
здесь не обойтись. Поэтому при переводе использован прием
злг'п.7ы«ш«м при раскрытии метонимии.
(>. Синонимические нары
Еше одним стилист пчсским средством в английском языке
служит ynoi ребленис вместе для боле полного раскрытия
выражаемого понял ия два или более синонимов. Э ю явление
принято называть синонимическими парами.
Употребление второю синонима не значит повторение одной и
той же мысли. Дополнительное синонимичное слово, обычно
ую чняег какой-нибудь признак выражаемого понятия, и в целом
рядом стоящие синонимы делают речь более выразительной, чем
каждый из них в отдельности.
Г.зк у Вальтера Скотта употреблены рядом два синонима the
wild and unrestrained joy (W. Scott, Kenilworth), и читателю
передастся большая выразительность понятия "радость", которая
может быть дикой, но обузданной, а здесь присутствуют оба
качества этого понятия. Соответственно, в переводе эти
синонимы необходимо сохранить. Целесообразно сохранять в
переводе и такие синонимы, как lord and master ("царь и
юсподин", иногда "бог, царь и господин"), foresight and sagacity
("мудрость и дальновидность), silence and repose ("тишина и
покой"), din and turmoil ("гул и грохот"), decay and degeneration
("разруха и запустение"), dull and boring ("скучный и
неинтересный") и другие. К тому же, авторы текстов на
английском языке широко пользуются такими стилистическими
средствами, как аллитерация (используемые слова начинаются на
одну и ту же букву), а также ритмические пары, и в этих случаях
большое значение придается не столько содержанию слов,
сколько форме, которая имеет для автора самостоятельную цель.
157
и н переводе этот
авторский стиль изложения
надо
поддерживать.
Тем не менее, во многих случаях сохранение в переводе на
русский яэык всех синонимов может восприниматься как
плеонаэм (излишества в средствах выражения, напоминающие
русское выражение "масло масляное", например: "своя
автобио!рафия", "полный аншлаг” и т.д.). И тогда необходимо
использовать прием опущения и переводить лишь один и:
употребленных английских синонимов.
Это касается случаев употребления таких английских
синонимов, как:
Trembly and shaky,
Really and truly,
Null and void,
Fulfil and execute,
Conscience and goodwill
Keep down and repress
Secret and conspiratorial,
Total and complete,
Guidance and direction и т.д.
Прием опущения может быть использован и в случаях, когда в
английском предложении имеется таких синонимов не два, а
больше.
Miss Тох escorted a plum p, rosy-ehceked, wholesome, apple-faccd
young woman (Ch. Dickens, Dombey and Son) — Вместе с мисс
Токе шла круглолицая, крепкая, розовош ская девушка (Ч.
Дикенс. "Домби и сын").
Как видим, в английском предложении при описании
персонажа автор приводит четыре однородных синонима,
которые, тем не менее можно логически сгруппировать в две
группы. Первая группа, — plump и wholesome ("полная" и
"цветущая"). — описывает крепкое сосгояние здоровья человека
в целом, вторая, - rosy-cheeked и apple-faced ("розовощекая" и
"круглолицая"), — описывает только лицо лгого человека Здесь
именно тот случай, когда сохранение в русском переводе всех
синонимов звучало бы неестественно. Поэтому в переводе
пришлось отказаться от некоторых элементов, в частности.
158
передать "полная" и "цветущая" как "крепкая" (прием опущения и
логической синонимии).
Иногда
синонимические
пары
следует
переводить
неоднородными членами на основе приема чамены частей речи,
например: pique and petulance ("мелочная злоба"), to watch and
weigh ("тщательно взвешивать") и т.д.
7. Ф ра ico.loi нческне единицы
Фразеологические елиниим (фразеологизмы)
— что
устойчивые словосочетания
с осложненной семантикой.
Фразеологическая единица предназначена для замены какоголибо слона, но более экспрессивно. К фразеологизмам относятся,
например, следующие выражения:
То catch at a straw — хвататься за соломинку
Forbidden fruit - запретный плод
The Gordian knot — Гордиев узел
First night — премьера
То be at smb.'s beck and call — быть у кого-л. на
побегушках
My toot! - - ЧСрта с два! Как бы не так! (и другие)
То rock the boat - - раскачивать лодку (поднершть
опасности)
То yield the palm to smb. - —уступить пальму первенства
кому-л.
К фразеологическим единицам относятся также поговорки и
пословицы. Как л английском языке, так и в русском
фразеологизмы играют большую роль как средства оживления
речи, повышения ее выразилельности. Во многих случаях
перевод фразеологических единиц можег быть ограничен
традиционными способами за счет использования их словарных
эквивалентов, содержащихся в специальных фразеологических
словарях
(например:
Куинн
Л.В.
"Англо-русский
фразеологический словарь". М.. 1984, Oxford Dictionary of Current
Idiomatic bngltsh - Oxford University’ Press, 1988 и другие).
Однако в ряде случаев переводчику приходится отходить от
фразеологическою эквиватента и исказь другой способ передачи
159
значения того или иного фразеологизма. Такая необходимое*
возникает по условиям контекста и при трансформировании
сохраняется
лишь
коммуникативно-информагивная
составляющая фразеологизма. 11иже приведены два предложения
каждое из которых содержит фразеологическую единицу пи
означающую "неподходящий", "неудачный", "негодный".
Ford Australia became a no-go area within Ford. — Филиал "Форд
Австралия" стал убыточным предприятием в компании "Форд".
About 300 cameras have been installed in the central business distnc
transforming what was largely a no-go area into one o f the safest parts
o f the city. — В центральной деловой части города установлены
около 300 камер вилеонаблюдения, и теперь этот район,
преимущественно
считавшийся
прежде
криминогенным,
превратился в одно из самых безопасных мест в городе.
В первом предлож ении но контексту этот фразеологизм лучше
передать в переводе с помощью приема логической синонимии
как "убыточный". Во втором предложении применен другой
прием: конкретизация,
при этом потеряна экспрессивность
английского фразеологизма. Однако конкретизация слова здесь
необходима для противопоставления другому слову в этом
предложении: "безопасный".
Не was the only one who wanted the job. What he saw was an
opportunity others saw as sending their career to the graveyard. —
Он был единственным, кто захотел взяться за такую работу.
Остальные полагали, что подобное назначение поставило бы
крест на их карьере.
В русском переводе фразеологизм send to the graveyard
("загонять n могилу", "вгонять в могилу") получил свой
фразеологический аналог ("за!убить". "поставить крест"). В
данном случае примененный прием логической синонимии не
снизил экспрессивность высказывания.
160
S. Обновление фразеологических елинии
/Для переводчика важно идентифицировать не только сам
фразеологизм,
но
и такое
явление,
как
обновление
фразеологических единиц. Дело в том, что из-за
частого
употребления
образность
и
экспрессивность
многих
фразеологизмов ослабевает. Но одновременно с так называемым
"увяданием" фразеологизма наблюдается стремление носителей
языка
восстановить и усилить утраченную экспрессивность
такого фразеологизма, и тогда имеет место его обновление
(окказиональное изменение).
Обновление фразеологических единиц часто происходит путем
вклинивания в состав фразеологизма нового слова (новых слов)
или замещение какого-то элемента. Например, фразеологизм to
be at a loss ("быть в растерянности") может обновил ься и
представлять собой следующее выражение: to be at a slight loss
("быть в некоторой растерянности"). Аналогично этому
фразеологизм a cog in a machine ("пешка", "винтик в машине")
может быть преобразовано в речи в такое выражение: a cog in the
big bureaucratic machine ("винтик в большой бюрократической
машине") и т.д.
К приведенных выше примерах обновления фразеологических
единиц обращает на себя ннимание лрадиционность способов их
перевода. Но такие примеры — редкое исключение из правил.
Обычно при обновлении фразеологических единиц приходится
нообще отказываться от поиска аналогичного фразеологического
эквиналеша.
Гак, фразеологизм give and take означает взаимную уступку. В
русском языке существуют аналогичные фразеологизмы: "рука
руку моел", "ты — мне, я — тебе" и другие. Но в приведенном
ниже предложении с обновлением фразеологизма для перевода
не годил ся ни один из русских фразеологических эквивалентов.
Ii was all take and no give. (1). Cusack and h\ James) — He было
никакой взаимности: побольше взять и ничего не дать (Д.
Кусак и Ф. Джеймс).
161
R мере коде применен
цементы
английского
фл.нншоиным способом.
прием зкепликиции* а
фразеологизма
составную
мерепеденц
Iдне пример фразеологизма и его трамсформанионного перевода:
"Speeding away?" she said laughingly. "Needs must when the Ьои
drives." he was quick to respond. —
- Улетаешь? — спросила она смеясь.
I Iotctiiiiii,. когда носе гонит, как *iepi, — быстро нашелся он
Дшлнпская фразеологическая елинииа Seeds must when the
devil drives обнош ена за счет замены одною з л е м с т а die devil на
the hi>s.s. Li русском языке есть аналогичное выражение: "Против
рожна не помрешь", а гакже более редкое: "Пойдешь, когда черт
гонит". Однако попытка сделать п переводе аналогичную замену
одного тлеменга (например: "Против босса не попрешь")
приведет к тому, что несколько изменится смысл высказываний
I е. измененное русское выражение будет лишь означзп,
вынужденный оп»езд. но в нем не будет подразумеваться
срочное I ь шъстда. Позюму в переводе сделано метафорическое
Ошшки'пие ("как черт"), содержащее намек на мзлучую
сверх'з.естсст венную силу. Таким образом, перевод зтого
обновленного английского фразеологизма показывает, что
анало! ичное обновление соответствующего фразеологизма в
русском языке окатывается невозможным
по причинам
есмашического характера и требусг применения переводческих
приемов.
Ниже приводятся английские обновленные фразеологизмы и
1 рансформ~лш10 нные способы их перевода.
Фразеологизм
(его эквивалент или
объяснение)
1
ю swim with the tide
("плыть но течению")
to see which way the
cat jum ps
| ("посмотреть, как
будут развиват 1>ся
1 события")
tofo rce smth. into life
l ("с большим трудом
вдохнуть жизнь в " )
1
to let the cat out o f the
bag ("выдать секрет")
to make one's way
| ("прокладывать
пут ь”,
| "направляться”)
Возможное
обновление
to swim with
the new tide
to see which
way S. jum ps
to force smth.
into reluctant
life
to let too many
cats out o f too
many bags
to make one's
painful way
Перевод
(примененный прием)
идти по новому пути
(прием логической
синонимии)
Посмотреть, что
предпримет С.
(прием экспликации)
С большим трудом
установить(учредить)
ш ат кий объект
(неустойчивый предмет,
нежизнсс пособное
формирование,
нежизнеспособную
организацию) и т.д. (прием
экспликации)
Выболтать слишком много
секретов (прием
экспликации)
Направиться куда-л. скрепя
сердце (прием
экспликации)
ТРА Н С Ф О РМ А Ц И И , С ВЯЗА ННЫ Е С РА ЗЛ И ЧИ Я М И
В С ПОСОБАХ ПОВЕСТВЕСТВОВАНИЯ
При переводе необходимо учитывать различия между языками
в способах и логической последовательности изложения
информации в тексте. Некоторые из этих различий являются
традиционными и не требуют применения специальных
переводческих приемов. Другие требуют трансформационных
способов перевода.
163
Традиционно различными в английском и русском яшка* *1
считаются, в частности, применяемые единицы мер и весов.
Хорошо известно, что п остелям английского языка в ом ичие or
носителей русского языка привычнее использовать английские
единицы мер и весов (причем в американском и даже в
австралийском вариантах английского языка имеются некотрм е
отличия и в пих единицах). С лелопатльно переводчику надо
при переводе преобразовывать соответствующие пеличины,
используя привычную для носителей русского языка десятичную]
систему единиц. Исключение составляют случаи, мида
английские единицы мер и весоп могут сохраняться в переводе
намеренно для сохранении колорита повествования.
Контекстуальные несоответствия могут нотникать и из и
отсутствия н английском языке грамматического рода, который
есть в русском языке.
Кроме того, большинство названий животных и птиц п
английском фольклоре традиционно связано с понятием-образом
«he». В русском же языке персонажи представлены в
произведениях как понятия-образы согласно грамматическому
роду. Так, "Лиса". "Черепаха" . "Стрекоза" и т.д. согласуются с
понятием "она", а "Волк". "Ягненок" и т.д. — "он", а "Солнце".
"Небо" и т.д. — "оно". Учитывая что, переводчику приходится
использовать приемы за мены формы слова или добавления, вводя
дополнительные слова соответственно либо мужского, либо
женскою рода в зависимости от контекста.
Например, при переводе предложения The Frog was more than
happy when he saw the toy возможен такой париант: "Д руж и те
Лягушка был несказанно рад, увидев эту игрушку” (прием
добавления). Но может быть и такой вариант, как "Лягушка бы ла
несказанно рада, увидев эту шрушку" (прием замены формы
слова).
Есть своеобразие и в способе выражения
величин в
английских текстах по сравнению с русскими текстами.
Например, для носителей английского языка срок
или
длительность япления привычнее указан, в более мелких
единицах, в то время как для носителей русского
в более
крупных. Например: 8 weeks ("два месяца"). 12 months ("год"), 18
months ("полтора года"), 24 months ("два года") и т.д. В русском
языке такие подробности нужны лишь в специальных областях,
где требуемая информация должна быть детализирована.
164
Стремление к большей детализации наблюдается у носителей
английского языка и при указании роста человека, его возраста и
других величин. В этом проявляются эксплицитные свойства
английского языка, о чем шла речь ранее в данном пособии (см.
раздел ч. II "Трансформации, основанные на различии
имплицитно-эксплицитных свойств английского и русского
языков").
Who's that playing the piano?" "It's my clevcn-усяг old. She's taking
a musical lesson
— Кто это играет на пианино?
— Это — моя дочь. Ей одиннадцать лет. Сейчас у нее урок
музыки.
Естественно, носитель русского языка не может выразиться
"Это — моя одиннадцатилстка". Именно поэтому в переводе
потребовался прием членения предложений, и возраст дочери был
назван лишь во втором предложении.
Логическая последовательность повествования в связном тексте
в английском и русском языках тоже имеет различия. В
английских текстах, содержащих информационные новости, явно
представлены несколько планов изложения: первый (общий),
второй (детальный, т.е. более развернутым) и заключительный
(резюмирующий). В аналогичном русском тексте присутствуют,
как правило, всею два плана: один — содержательный и один —
резюмирующий.
Наиболее наглядно это видно па примере газетноинформационного текста ниже.
165
M an who fo ile d car key
th eft is stabbed
A FATH1-R-OF-TWO who is
critically ill after being stabbed
while confronting two burglars at
his home may have been trying
to stop his car from being stolen.
Gerald Pnechcnfned. 40, a
company director, was attacked
after chasing the pair in East
Molcscy, Surrey,
late on
Thursday night. He was slabbed
in the head and body and is in a
critical condition in Kingston
Hospital.
A police spokeswoman said that
the men were believed to have
been trying to steal the victim’s
car keys using a bamboo pole
which they had inserted through
his letter box.
lie was slabbed after opening
the door and then chasing the
men towards Hampton Court
railway station, about 200 yards
away. Police said that they
wanted to trace two men in their
thirties, both white, who may
have been loitering in the area,
which is close to Hampton Court
Palace. Two men were caught on
CCTV at a nearby garage shortly
before the attack.
Stealing keys from inside
houses before taking a vehicle
parked outside has become a
favoured new technique for car
criminals.
Угон машины предотвращен i
владельцем пеной серьезных телеснь
повреждении
Директор компании и отец двоих
сорокалстний
Джеральд
Прнчснфр^
получил серьезные телесные поврежлени» !
в схватке с грабителями, по-вндимомч
пытавшимися угнать сю машину.
А произошло это так. Поздно вечером во I
вторник, находясь у себя лома в Ис
Молей (графство Суррей), он открыл I
дверь и увидел двух грабителей, которые,
похоже, собирались угнать его машину. I
Когда они бросились
бежать гю
направлению к железнодорожной станции
«Хэмптонский двор», он погнался за ними.
Схватка произошла метрах в дву х а ах от I
сю дома. С серьезными повреждениями
на
юлове и геле мужчина сейчас [
находится в критическом состоянии
Кингстонской больнице.
Предсгавительница полиции заяви
что
эти
люди,
предположительно.!
пытались с помощью бамбуковой палки. |
которую они просунули сквозь щель
почтовом яшике. выкрасть из дома своей
жертвы ключи от стоявшей возле лом;
машины.
Полиция рассчитывает на тех, кто мог
видеть объявленных в розыск двух
мужчин в возрасте тридцати лет, оба!
европейской
внешности,
в
районе
неподалеку от Хэмптонского дворца. Как
раз
незадолго
до
происшествия
телекамерой
видсонабдюдсния.
установленной у близлежащего [ а р а ж я .
были зафиксированы два человека.
Новый способ угона припаркованной у
дома машины путем кражи из дома
ключей от нее стал очень популярным
грабителей
Как видим, в связи с различие*.планон изложения материала в
английском и русском текст a i возникающие при переводе
контекстуальные
перестановки,
СВЯЗКИ
т е к с т а Д и и аь л сн и п р е д л о ж е н и е
rt. upi
Различия
логической Поспелова гельности изложения
материала в английском и русском языках происходят не только
на уровне длинного связного гексга. например, статьи, но и на
уровне отдельного предложение
Both engine crews leaped to safely from a collision between a parcels
train and a freight train near M om s Cowley, Oxfordshire.— Вблизи
Оксфордшир) произошло
станции Морис Коули (ipatj
сголкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих
поездных бригад осгались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
В английском н р е л л о ж е н и й ^ В ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ п с о б ы т и й
изложена
от последствий! события к самому событию.
Сохранение такой п оследоп атьности изложения в переводе
неприемлемо. Поэтому пришлось применить два приема:
перестановки и членения предложений. В свою очередь это
позволило передать трудный для перевода английский
фразеологизм to leap to safety (’'остались невредимы, спрыгнув").
Изложенные в пособии псревогоскнс трансформации не ■счерпывают
всего перечня грамматических и .лексических явлений английского языка,
способных вызвать контскстуал »ные несоответствия при переводе и
необходимость применения псрЛ ^нЯ Я Я пИ Ч ^^Я щ ^^^рсололения.
Можно полагать, тго дальнейшие исследования материалов переводческой
практики принесут новые данные н дам вопросе. Несомненно, будут
найдены и поные переводческие приемы по преодолению контекстуальных
несоответствии. Тем не мснес, лет уже наработанных данных псобходим
как для принятия нравильн ьо|рпсреводчсс ких решений, так и для их
комментария.
Приводимые ниже три приложения имеют вспомогательное значение.
С помощью приложения I можно легко найти те страницы пособия, где
описывается тот или иной переводческий прием.
Тестовые задания и приюжении 2 позволяют проверить и оценить
навыки обучаемых по переводу с английского языка на русский,
классификации грамматических явлений английского языка, создающих
контекстуальные несоответствия и ситуации, которые могут представлять
собой переводческие трудности.
П приложении 3 приведен вариант основных разделов дипломной
работы: перевод с английского языка на русский части статьи из
британского периодическою издания и его комментарий с описанием
переводческих решений по преодолению контекстуальных несоответствий.
Исполнение других разделов, а именно: введения, заключения и
бнблно!рафии, а также объем основных разделов должны соответствовать
требованиям, разработанным в том учебном заведении, где iipe.'innjiaiастся
защита диплома.
П РИ Л О Ж ЕН И Е 1
Указатель стравнц с опвсаввем переводческвх првемов
Н омера страниц
П ереченъ приемов
|
Членение предложений
Объединение предложений
17, 37, 44. 48. 87, 88 . 93, 104, 149, 165, 167
9 0 ,9 1 ,9 5
Грамматические замены
части речи
34, 35, 38. 41, 46, 47, 48. 53, 58, 62. 65. 67.
68 . 75, 78. 80, 82. 83. 89, 91, 95, 104, 106,
-
типа предложения
3
0
1 1срестановка
1
Опущение
Ы
Г
00
члена предложения
формы слова (глаг ф )
формы
слова
(числа
суокствилелъного.
указателей категории рила)
[ Транскрибирование
Гранслитерация
Калъкированис
Добавление
оо’
-
108. 113, 127. 147, 151, 159
16, 17, 18, 21. 25, 29, 31, 34, 35, 37. 38, 49,
52. 6 2 ,6 7 , 79. 81, 86 , 91. 93, 94. 134, 149
17. 18. 20, 30. 35. 38. 3 9 ,6 1 ,6 2 . 84, 101
59 ,6 0 , 78. 164
120
120
120, 122, 123
1
14, 15. 17, 18, 29. 30. 39. 43, 44, 46. 48. 50,
51, 52, 53, 56. 57, 62, 66 , 68 . 69. 78, 80, 82.
83. 84, 86 , 87. 89. 94, 95, 96. 104, 107, 111,
112. 122. 123, 136, 152, 153, 162, 164, 166
53, 56. 68 , 69, 71, 112, 113, 114, 145, 152, .
153, 154. 158
56. 68 , 75, 78, 88 . 89. 91, 96. 97, 99, 104, 149,
166, 167
Лексико-семантические
\ замены
- генерализация
- конкретизация
- модуляция
- логическая синонимия
„Антонимический перевод
Экспликация
Компенсация
114. 122
75. 77. 113, 140, 141, 144, 160
14, 39, 40. 44, 55, 59, 77, 78. 83. 85, 92, 96,
98, 103
15, 29, 37, 39, 43, 44. 57, 61, 69, 72, 74, 76.1
78. 80, 9 6 , 104, 122, 127, 132, 133, 134, 140.
141. 142. 144.145. 147. 154, 158. 160, 163
3 9 ,8 3 . 85. 86 . 104
54, 104, 106, 122, 123, 128, 137, 151, 156,
161. 163
104
169
ПРИЛОЖ ЕНИ Е 2
ТЕС ТО В Ы Е ЗАДАНИЯ
но переводу с английского языка па русский
№ 1 . В ы б рать и з правой колонки п равильны й в ар и ан т перевода
встречаю щ и хся
в ан гли йски х
предлож ен и ях
тр удн остей
или
к онструкц ий ,
созд аю щ и х
контекстуальны е
несоответствия
(кон струкц и и
вы делен ы
различны м
ш риф том
и
помечены
соответствую щ и м и н ом ерам и в скобках), и о тм ети ть его крестиком в
п рилагаем ой табли це (A n s w e r S h eet).
1. It is w o rk in g p e o p le , m any o f I. а) поместье 6 ) жилье
n) жнлнше г) жилища
i w h o m cannot afford b u rg lar alarm s
2 а) Уто трудящиеся ... которые
! and private tra n s p o rt o r w ho live in стаиояягся жергвами
rundow n estate ( I ) th a t are, in the
О) Несомненно, трудящиеся ..
сганояатс» жергяами
m ain th e v ic tim s (2 ) o f crim e (3).
а)
Именно грудящиеся и становятся
2. Jap an can claim a long interest in
жергяами
roboL\( 4). Clockwork dolls (5 ) to 3 и)прссту пление 6) преступления я)
ferry c u p s ( 6 ) betw een guests during преступная деятельность
the cerem onies w ere d ev elo p ed as far 4. а) роботы б) роботизация
5 а) заводные куклы б) куклы с часовым
back as in the 18th century.
механитмом
V ery few peo p le in L urope 6. а) чтобы подавать чашки б) подающие
realized that a new epoch w as чашьн
7 а) был встречен б) встречался к)
beginning w hen the French official
встречали
w a s m et (7) at V ersailles on M ay 5, X я) moiyt быть 6.1 MOI ли быть
в) возможно. являются г) Morvr являться
1789.
4.
A rcheologists w o rk in g in Israel’s9 я) 1 о. что. возможно. предстаю!лег
собой древнейшие из ныне итясстных
N ahal H cm ar cav e, a N eolithic site образцов
б) останки изделий,
south o f Jerusalem , have found pieces которые, вотможно. являются
o f fabric that m a y be ( 8 ) th e earliest древнейшими из ныне иляссшых
в) что можно считать
know n exam ple o f linen. T h e cave образцов;
древнейшими из ныне известных обралпоя
also has y ield ed what m a y he the 10 а) намерен обратиться с предложением
oldest know n sam ples (9 ) o f w oven 6) должен обратиться с предложением а)
должен будет обратиться с предложением
baskets in the M iddle Last.
5. T he C hairm an o f N ottingham
T rades C ouncil is to ask ( 1 0 ) his
council to vigorously protest that
p u b lic m oney is used to c o n d itio n
th e B ritis h p e o p le in to a c c e p tin g
i l l ) the idea o f w ar throu g h «alm ost
G o c b b e ls-ty p c p r o p a g a n d a ( 1 2 )»
II. а) чтобы
обусловить
народом Великобритании;
принятие
б) чтобы, благодаря таким подачкам.
народ Великобритании принял бы
12 . а) такой пропаганды, которая почти
напоминает Геббельсевс кую;
б)
пропаганды
почти
геббел ьсовскмо
типа. ■) чуть ли не гсббельсовской
пропаганды
170
She was rescued (13) b y a fam ily I t а) спаслась благодаря 0) била
спасена а) подал руку иомищи
I fn e n d ,
B ernard
B erenson.
w ho
14 а) устроил дяа нсс обучение
arranged for her to be tutored (14)
б) устроил так чтобы она могла
in G reek and I.atm by a classical обучатьса
| scholar. T o be taught so (IS ), in a 15 а) такое обучение, б) получение
такого обратованиа.
а) возможность
co u n try w here the earth is saturated такого обученна
I w ith classical m yth and poetry gave 16 а) что ей было больше всею нужно,
б) то. в чем она больше всего
1 h e r wbat she most needed (16).
6.
7. A fter a quarter century in
W ashington, D .C ., as edito r, reporter
an d
colum nist, he
knew, was
respected by and bad access to
almost every major figure (17) o f
o u r era.
8.
«With an estimated 500
million children threatened to
death by starvation and more than
1 billion undernourished (18), it
w as terrible to h ear that m uch o f the
p u b lic thought you w ere referring to
sp ace UFOs w hen you m en tio n ed the
T h ird W orld.»
нуждалась, а) то, чего ей больше всею
недоставало
17. а) ш ал. что сю уважали, и обща.кч
почти со всеми, п о прслставли собой
выдаютцуюса личность ....
б) он был знаком и обиталс а почти со
псеми. кто предстаялал собой
выдающуюса личность.... он
пользивалса их уважением
I I а) Г расчетом наличиа 500 ылн.
детей, которым угрож ал смерть от
юлода, и свыше I млрд голодающих
б)
Учитывав тот факт (знал о ю ч )
что в мире насчитываете! порадка 500
млн детей, которым угрожает смерть
от голода, н свыше I млрд
голодающих
A N SW ER SH EET
Task No. 1
171
Х®2. К л асси ф и ц и ровать грам м атические явления (к о н с т р у к ц и й
ан гли й ск о го
язы ка,
приведенны е
в
задани и
№ 1 , согласно
п риводи м ом у ниж е п еречню (например: 19 — 2а, 2 0 — 1, 2 1 - - Sc и
т. д.).
П еречен ь грам м ати чески х явлений ан гли й ского я зы к а,
со зд а ю щ и х к о и т е к т у а л ь н ы е н е с о о т в е т с т в и я п р и п ер е в о д е :
1."П еревод и м ы й " арти кл ь
2. И нф и н и ти вн ы е ком плексы и конструкции:
а) И н ф и н и ти вн ы й ком плекс с предлогом fo r (ко н стр у кц и я /Ьг-
phrase)',
б ) И н ф и н и ти в п оследую щ его действия;
в) О пр ед ели тел ьны й инф инитивны й ком плекс;
г) К онструкц и я "ном инатив с инф инитивом "
4. А бсол ю тн ы е ном и нати вн ы е конструкции;
а) А бсолю тн ая н ом инативная конструкция С и н ф и ни тивом ;
б ) А бсолю тн ая ном инативная конструкция с п ричастием .
5. К аузати вн ы е конструкц ии .
6 . О собы е случаи уп отребления герундия. Г ерунд иальн ы й ком плекс.
7. Слова-заместители.
8 . О п ред елен и я, образован ны е сополож ением :
а) п репози ти вн ое прилагательное:
б ) н репозн гивное причастие;
в) п репози ти вн ое сущ ествительное;
г) м н огочленн ая атри бути вн ая группа;
л ) п репози ти вн ы е составны е определения;
е ) п репози ти вн ы е оп ределен ия, вы раж енны е ф разой
(п редл ож ени ем ).
9. Р азн ое уп равлен ие.
10. Н есовп аден и е категории числа сущ ествительны х.
11. Разли чи я в уп отреблени и пассивны х конструкций.
12. Различия в вы раж ени и модачьности в ан гли йском и русском
язы ках.
13. П оли сем и я и ом он и м и я английских служ еб ны х слов.
14. Разли чи я в вы раж ени и змфазы в английском и русском язы ках:
а ) инверсия;
б ) конструкц ия с предваряю щ и м it;
в) к онструкц ия ти п а "относительное м естои м ен ие"
(Condensed Relative);
г) конструкц ии с и спользованием степеней сравнен ия
п рилагательны х и наречий;
д ) отри ц ател ьн ы е эм ф атич ески е конструкции.
, « л оги ч ески н есовм ести м ы е одн ородн ы е -т е н ь , п р едлож ен и я.
, 5. Л о ги ч еск и м
и о говорки
16 И водны е п редлож ен и я,
п . о б щ и й аген т дей ствий в П^ Я10* С“ ИИ
1 g Р азверн утая групп а п о д л е ж а т ь
п редл ож ен и и .
ом с|НПуемом в
р
сообщ ения и его источн ика.
1 9 1 1о сл сд о в ател ы ю сть вы раж ения с
ч
20. Г р а м м а т и ч е с к о е я атсн и е п рилож ения (A p p o rtio n ).
21 Неодушевленный субъ ект действия
2 2 '. С л о в о о б р а т о в а т с л ь н ы с с ^ ф и к с ы .
23. Различия в сл овоооразоваи ии
и русском язы ках.
к
„ „ в анГЛИЙском
з
Task No. 2
!T T l T L . J - 11ГТб“ 12
'T
j
j
J
j
; О Ш Ш Г i r n f - j T j j J T il
_ L _ J — 1—
j
К ол и ч ествен н ы е критери и оиении n o ииишому и , теиеяиВ
(ПО к оличеству прави льны х ответов).
" о т л и ч н о " - не м енее 16 и з 18
"хорон ю " — не м снес 13 из 18
"уд овлетворительн о" - не м снес 9 из 18
173
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Вариант дипломной работы (сокращенно) на 1ему:
"Грамматические и лексические трансформации при
переводе с английского языка па русский"
М атериал: ч асть статьи
A ir T ravel (" А в и ап е р е в о зк и ', брит, жури
"Э коном ист" за м ар т 2 0 0 ! г.)
При н и л ью м м и н приводим ы м ниж е материалом меибхолимо учесть, что а лнп.ючниЯ
работе «овес п с обязательна иметь параллельные тексты оригинала и п ереш ла 15 Ланном
прилож ении тго сделано с целью повыш ения наглядности О днако, независимо от тоги
как прел ста ялен перевод в дипломной работе, — параллельно с текстом оригинала ид
отдельно от него, — текст оригинала обадегельно прилагается к дипломной работе и §::
ксерокопии материала непосредственно из печатного издания (во избеж ание опечаток
которые могут моавитъея при компьютерном наборе или при маш инописи).
[_Гсжст армгивяла
T e n п ер е во д е ____
The shy's the limit
П р е д е л — небо
CIVIL AVIATION is a tale o f two
В деятельное™ гражданской м и аш ш прослеживацпв
renin tilin g rrcods tine is strong growth m ЛВС противоположные тенденции С Одной Склоны
vales and p ro fits (o* the world's airlines. the значительный рост объема продаж и увеличение прибы
olhrr
u
increasing
misery
and авиакомпаний повсюду а чире, а с друюй — росту*'
divtahsfactKin for travellers especially in жудшидетворсиностъ со с т р о п ы пассажиров, осибенш.
Amrnca and I uropc. Hnr an industry that Америке а Европе Для индустрии, которая в начале I90Q %
ciJInrovcIv lost SJ5 bill inn in the first lew годов шптряла а совокупности 15 миллиардов дошлярав.
yean o f the 1990s. die p w five years have последние пять дет принесли желанные перемены Чист
bmughi a wclrnmc change The nri p ro flu прибыль всех Писшянмо действующих авиакомпаний
of all scheduled airlines worldwide rose к е м мире увеличилась с 4,5 млрд ,и\ля. a IW5 г . когда
from V4 5 ЫНinn in 19V5, when d r boom начале! бум в этой отрасли до 8.5 млрд доил два гейш
begin, to M.5 billion two years later спустя. Хотя
лшатскнЯ кризис привел та тзедедмие
Alilattigh in the past few years ptofiis have нес ко аь ко дет к кпрастанмю втрое иен на мофть я нам
liern dealed by the knnck-an effects o f die прибылям авиакомпания ишутшиый удар, тгн прибмаи
Avun crisis and the tnpliag o f ml prices, по-прежнему значите льны Однако для патл, чтобы их
d rv remain substantial However, d r ■адучать, авиакомпаниям приходится п ри ш л и . вес &ш
airlines are haviag to work harder :ntd harder и болы пс усилий Ведь теперь пассажир в среднем
hir them. The average consumer is paying пересчете ив одну пвссаагпро-милю в реальном вырвжепин
70% leu per passertger-mik m real tern» шипит на 70% меньше чем 20 пс т нахал, а окупаемость
ihaa 20 years ago. and revenue per seal is одного пассажиро-мсси ежегодно снижастсп в среднем
declining by an average o f 2 4 a year
2%
At the same time го в г в т г г dusatulacИ то же нргчя нсудвалет парен нос ге- в щеришжтекрг*
пса with air travel has readied a new peak nnipefiirrc.in услугами авиалинии доетшла новели п ип
uv А гят гш after two summers o f appalling после того развала в отрасли который наблюдался iia
disiupbon Hardly a day gnes by wiiboBt протяжении двух последних легких ссюпои Не проходит
s o w ( o n f r r u M i b e ra tia g the airlines и дня бег того. 41 абы K i n -т о ю конгрессмен»! НС
for their penenI inefficiency, their caUons ■ыступил с р е т й грвтнкпи в адрес авиакомпаний за
disregard for paismgcrs. and their greed m нсзффск! ипностъ их работы в ислим. за
irnugmg business travellers with Sleep fire гфемсбрсжение
интересами
пассажиров
кди за
uK-reases on popular rooies Hollywood has надувал сдекое увеличение тарифом и я бшнесменов на
evm stanud making mnvies that incorporate популярных маршрутах. Гшяивуд даже начат выпускать
ihe horrorv of aii travel in die plot Fur фильмы по сценариям, ондгржашмм сюжеты со сиенами
American ronsB m erx. airkacs have taken ужасов
во
время
полегав
на
самолетах
Для
tiver from HMDS (the controversial healtb- амермкаисквго нагребапгли теперь уже и «маком ihmmm
гяге Cinnpaiues) ax public enemy number > — как и одипкqia есть HMDS (и которую вовлечены
one. H r H R O i n c r n c i l laxf May o f a I иеое 1ЫЭИССГНЫГ сомни1сльныс фирмы, работяиипмг
merger between mighty I inrted Airimes | сфере цраиидхряиеиим). — воспринимаются как главный
174
__
VS
'Isid iu sn«iler rival
Airways n e t with 1 ■par н а р о д а
mu n * rsa i hosality Seeimg what a poor job а в и а к о м п а н и я
£ Г airlines were doing, Americans rrfuaed I т н в с у р а г п
в с т р е ч е н а
to beNevr that bigger would mean better.
ш
m
п а с к а л ь к в
Why is the industry falling to keep its
customers happy1 One answer is dial it has
been growimr so fast, even m a supposedly
maune market such as America, dial the
airlines, and the air transport infrastructure
o f airports and air traffic сonln>1. have
simply not been able to keep up. -\lthough
the airlines like to u y that 7 0 4 o f delays
arc caused by the weather (Le. are not the гг
fault), manv of these delays could m (hct be
avoided or ik o rtra ed if the system worked
better.
Hut сом аю ег pressure in response Ю
grid-locked '.fcics is only one force for
changr in dir Ur-navel industry. Equally
im portant are tko parallel trends of
privabudon and liberalisation. winch arc
piov-тк unstoppable In Апипка airlines
have always been private, but elsewhere one
national Hag carrier after another is passing
fmm govern merit ownership into die private
sector The 70 odd air lines in which
governments sail have a majority stake will
gradually be sold off. In the past few years
the biggest wave o f privabtauon Jim been m
Europe. National earners such as Germany's
Lufthansa. An France and Spam's Iberia
have all been opened ф to private capital,
following the example o f ____ _________
u
вр аасл еб яо . н и ско л ьку
п д в к о
■ м т у с х и п
Moreover, the airlines are now being
slocked
by
environmentalists
for
сопшЫшщ in global warming as well as
с■using mine pollution around atrpons
Althoogb ret engines today arc much quicker
than lbc> were even ten wars ago. the huge
пяс m Ibe numhrr o f rligbts makes the
problem more pervasive. To rap h all.
Lomumer groups are now lambasting
airlines few squailung m юо many people
Snuug still for lung periods m cramped
conditions, they say. can cause a condition
known as deep vein thrombosis (the
formation of poientiaHy lethal blnud clots).
Some
carriers.
including
American
Airlines, are taking obi a few rows o f scuts
tn create more space f o r ccnnomy
pj&satgen tm m ov* around in
Hut
dissatisfaction keeps rising.
I( в п а с т ь о
сам и mu
MurymcciBC,*f‘ir I
United A i r l i n e s с е е н е с т о л ь m o c » h i J
US Ainvays й м а е п р о ш л о г о г о д а
I
р а б о т а ю т
т о т ,
в
пощ всра аю ге в
ср е д ы
а
та
так ж е
аэр о п о р то в
м си с ш н м
н а с т о я Iн е с
н ап и тк ам
О круж аи ю асй
к л и м ата ,
будет
о т о м . ч т о “б о л ь ш е "
Б о л ее
Х ота
та
ш у м о м
чем
в
з а ш
т л
и
U 0T e u , f 4 ^
ш р я э я с н и е
р * * 1
а
д в и га т ел я
л ет
н
а в и а к о м ^ И‘
гл о б ал ь н о е
р еа к ти в н ы е
л аж е л е с ят ь
^
м ы г У
о зн ач а ть “ л у чш е"
сто р о н ы
'в к л а д "
ш у м о в о е
теп ер ь
и
вр ем я
с о
их
ам ер и к ан ц ы
а в и а к о м п а н и и
р а б о т * '* '
н аэал. стр с м и гс "
у в е л и ч ен и е к о л и ч е ст в а р ей со в п се б п ае с у су т у б л ае т
п р о б л ем у . В д о в ер ш е н и е п сеп т н а
у д ар ы
е и к
и
со
к о то р ы е
к л ей м я т
сл и ш к о м
м н о го
п р и х о д и тс я
у сл о в и я х ,
сто р о н ы
их
за то . ч т о о н и
литдей
это
тр о м б о з
гл у б о ки х
вен
сгу стк о в
кр о п в 1 Н а
сл о в ам ,
в м к гп ф ы х
а сам 0
стеси ^ 1
„
таб о л си ян и ем ,
(о б р а зо в а н и е
^
о сд и
вр ем а
ч р е в ато
см о
п о треби ^*
в ти с к и в а ю т
кх
Н о
д н т е л к н о с
т о
ав и ак о м п а н и и
о р га н и за ц и й
и звестн ы *
см ер те л ьн о
ав и ал и н и ях ,
а
ыХ
o re -*
то м
^
American Airlines, уб и р аю т несколько F
салане ж вааам -к лвсса г т е м ,
кресел
пассажирок сВ-1вна бы.хи больш е тросягрлпсшш*
йинлотинв Однако чувство недовольства про .* 1
расти
Почему в с от рис ль не раб отает так. чтобы пасс** ^
бы ли uo-прежнсму довольны ? Одна кз п р и ч и н
лКС
слиш ком быстрое увеличение ‘т е л а авиаперевозок И
ка такпм, казалось бы, раэвмю ы ры нке, как ах*срии»^' ^ой
авиакомпании а та к асе а в и а т р а н с п о р т а имфраезр 1
аэропортов и служба контроля за воздуш ным двя**
ф о с т о ве в соспаинш спрввотъса с
“
н агр у зко й .
у сл о в и ям и ,
О д н ак о
и л и
аииаквмпаннй
П р е д с т а в и т е л и
и н в л и ь .
70%
ч то
т о
е с ть
м н о ги х
п р о и сх о д я т
так и х
с о в р а т и гь
за д е р ж ек
н а
за д е р ж ек
н е
н о
ав и ак о И 1 л Т Ъ
ви н е
м о ж н о
д л м т е л м и с л .,
б ы л о
с с ш
■
*' ИП
-иЫ
ПиГЗ°
в ы зв ан ы
* * * '_ .
б ы
б ы
, lUlke 0
p l f i o r u i лучше
К
п ер ем ети м
д п ж ас ак м
ы
вел
■
с о
с ф ер е ав и а п е р е в о зо к
с т в р п н ы
п е р е б п в м к
в
с а м в л е г в а
Н е
п а р а л .в е . г х н о
ю ту л и х
с а б л и л ен и и
м е ж е
т о л к ае т
не
■
} |Ы Х
^
н а г р е б и гел е й ,
Я **
р а с п н е а н и а
и к .1 0 О Т с и
в а ж н ы м и
ip o ta c c c a
а
и м ен н о :
н
н
,lPB3tO
п р и в а т * 5*
которые, как опасалось. неия
.Америке авиакомпании всегд* ^ ||ЫС
частными, но теперь и а других странах ваинг*3 ,нДОд
компании одна за другой переходят из rocvnapv11, .,яим
собствен] меч я в частную Все семьдесят с 1И‘'* П|г
л м бералипаш ея,
в с т а и о а и т к
ав и ал и н и й ,
В
к о н тр о л ьн ы й
п р и н ад л еж и т
со б ств ен н о с ть
п о л к а
п а к ет
го с у д а р ст в у ,
З а
п о с л ед н и е
и р и аатк зи п ги
ак о и й
п о с т с ж н н о
н е ск о л ь к о
п р о к а ти л ас ь
пп
к о т о р ы х
п е р ей д > т a
n et
са м а я
175
так и е
к ак
н е м е ц к ая
I
i
Е в р о п е . Н а н » ^ '1
Lufthansa,
Air France и испанская Iberia, по ___
ав и ак о м п а н и и ,
■
С* 01 II
w .„ ly m
- * L| 1 J I | e e
ф р а 1* 1' '
—
Bntish Airways, which was sold off in 1987.
Now Axcui airlines auiv he going the same
way
T b number and shape of such alliances
will be governed by another force fix change
the consolidation of the industry that is
mm under way m America As America
scales down Us nix Six lisi o f кф airlines,
the world is likely to end ap with three or
four big alliance groupings “The number of
alliances will be as many as there arc largr
LS partners.'' says Fricdcl Riufcg. who тал
(he Star Alliance (dominated by United
Airlines and Lufthansa) until Iasi month "ft
is vital ft» each alliance in have a rooting m
the US "
This n a y look like a worrying return m
(he oligarchy in the airline industr. that
prevailed m America before deregulation m
1978. Hut alongside the mainstream earners
and their alliance partners aaw fly th r lowcast carriers, such as Southwest Airlmct
and let Blue ш America, and Easy Jet and
Ryanair ill Europe They offer an alternative
model of air traffic
si юл-haul, point-to­
pi lint flights
which lias been so successful
d al it is now exerting further pressure on (he
mainstream earners (a shape ap. Suuthwest
and Ryanair have (he highest margins and
returns on assets ofall the airlines
As govern n r a h are rtU rted o f the burden
of financing the investments o f these often
bms-making concerns, they become less
anxious to protect diem with rigid bilateral
air traffic agreement!. This has already led
in libera lisa fum ia Europe (some 2CI years
after Amcnca). and is progrts$t*eip ope ■lag
■p other internaliunai routes I ibeialisation
within Asia is also proceeding rapidly. The
conbiaatlon
of
privaiisaoon
and
liberalisation has created a new force for
change As Chru Tarry Irani port analyii at
Commer/bank in London, points oat.
airlines are ao longer just chasing Increased
revenues or market share “Shareholder
valoe is increasingly seen as the key
performance driver." In other words,
airlines have joined die rest of (he business
world.
AIR TRAVEL
(The Economic. March 10th. 2001)
примеру Hntisb Airways, кшорая была проломаT
теперь открыты д и часттм о капитала Ваш ажнп
же dv' tcu последуют и аяилкомпанип стран А зии
Количество и ггрукгура таких ассоциация б у ^ ,
диктоваться друюй движуще# си.шя п ср сы стМ В
наблюдаемым р м е л я щ е е время процессом к о м о м ^ щ ^
даимЛ отрасли к Америке Поскольку список крустейщи*’,
авиакомпаний ППА, состввлввици* ныне "Подынум
шестерку", сокращаете а. деле ло#де? .та того, что и М1—скорее всего, остаиугеи три-чезырс крупные ассоииашщ.
"Число ассоциаций будет п ам н
ч * -* ,----------американских Iир гиеров.
■а.швшпОса до прошлого месяца главой ассоциации Sts
Alliance (ассоциации с доминируют ими тпииаями у
аки як ом лам
ий United Airlines и Lufthansa). — Дяв п оед
■пкй
ассоциации важно обеспечить скос присутствие а ('IIIА
Возможна. мО покажется аппаратом к той алигарфви
шешпе котором сущостаова то в спрасли авиаперевозок
США до отмены государственного регулирования в 19?8
А это пе мпжг1 не вы звать п ибо чей но c m Но к г*
наряду с (Ч.НОВНЫИИ коммерческими перевозчиками и их
партнерами по ассоциациям существуют и ш аьои ы е и д я
недорогие якиапсрсвотчиьи такие как Soulhwejt Airlines и
Jet Blue ■ Америке, а также IxsvJct и Ryanair к Европе Они
предлагай п альтсряггикмую модель воздушных перевозок
— ю рш кне прямые рейсы. И такая модель
настолько успешной, что геперь и ттп еще
воздействие
на крупные коммерческие лаиакомп
вынуждая их перестраикатьсв Из всех аяиалнннй
Southwest u Rvanair самый высокий процент прибыли и
фондовая отдача
По мерс освобпж Аемлл государства от бремеш
финансирования -л-их зачастую убыточных концернов его
уже меньше заботит вопрос о том, чтобы они были
иш и ш ен ы с помощью жестких двусторонних соглашений
по авиаперевозкам Такое положение
уже привело
либерализации ■ Кароле (через 20 ает после того, как кто
принимаю в Америке) и теперь о х вв т ы ва п все новы е я
новы е между « р о дн ы е маршруты Процесс либерализации
■ Ахни таьже идет бы оры мл темпами Приватизации
либерализация
обугливали
возникновение
новой
движуще# силы перемен
Транспортный
ан и
лонж) не кол о банка Commeribank Крис Тзррв iл меч вег.
что авиакомшнин уже не гогигтея за увеличепием дохалев
или расшнреиисм своей доли на рынке "В качестве
ключевого стимула улучшении работы. — считает он. —
все большее значение приобретает акционирование1'
Иными слонами, аяиакомпании тоже включились в мар
би-икса
Статья «Авиаперевозки»
________(брит жури «Экономист». 10 марта2001 года'
176
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
В данном переводческом комментарии за основу взята трансформационно
семантическая молить перевода
Переводческие решения описываются
пос. 1Сдовлтсл1но в соответствии с классификацией явлений английского языка,
вызвавших контекстуальные несоответствия.
Контекстуальное несоответствие при переводе с английскою языка на русский
можст возникнуть из-за структурных различий между английским н русским
языками, когда в русском языке отсутствует эквивалентная грамматическая
форма, которая есть в английском языке. Очень часты и такие случаи, когда
эквивалентные формы II конструкции имеются в обоих языках, но их семантика
или употребление
не совпадают. Тогда и возникает необходимость в
трансформациях.
I РАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1.
Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных
форм и конструкций в русском языке
1.
"П ер е в о д и м ы й " а р ти к л ь
Как правило, артикль не переводится, так как не несет в себе никакой
семантики и выполняет
лишь служебные функции по птнпшению к
существительному, к которому он от носитса Вместе с тем отсутствие в русском
языке такого грамматическою явления, как артикль, вынуждает переводчика
применять различные средства для раскрытия сю значения в некоторых
ситуациях Рассмотрим некоторые такие ситуации из текста
1.1. Определенный артикль
Ы приводимых ниже предложениях определенный артикль несет в себе
смысловую нагрузку.
. airlines have taken over from MMDS (the controversial health-care companies)
as public enemy number one. — ... теперь уже и авиакомпании. - вслед за
олиозной сетью HMDS (в которую вовлечены вебетызвеетвые сомнительные
фирмы), работающие в сфере здравоохранения, — воспринимаются как главный
враг народа.
В приведенном выше примере пцредеяенный артикль имеет смысловую
нагрузку, выполняя конкретизирующую функцию. Автор текста таким образом
стремится напомнить читателю как о печально известных компаниях, гак в о том
негативном явлении, которое связано с их деятельностью Такое значепис
определенного артикля при переводе на русский язык моткно передать с
помощью лексических средств. В данном случае использован прием добавления
(добавлено слово 'небезызвестные'). Если же не раскрыть здесь значения
177
определенною артикля, то вводная фраза автора, указанная им в скобках йу
звучать не как иапомиланис. а как пояснение неосведомленному читатели
тогда перевод не будет адекватным
hqually important arc the parallel trends o f privatisation and liberalisation. _ |j e
менее важными являются и те два параллельно идущих процесса, а именно
приватизация и либерализация
Как видим, в этом предложении также пришлось применить прием добавления
("те два'), поскольку без раскрытия значения артикля the не была бы выражена
leva английского предложения и происходящих в отрасли процессах, а «та мысль
автора была бы представлена как рема
И все же наиболее показательным с точки зрения "перевода- артикля
приводимое ниже предложение из текста
служ ит
The 7Q-odd air-lincs in which governments still have a majority stake will gradually be
sold off. - K tt семьдесят с лишним авиалиний, контрольный пакет акций которых
все еще принадлежит государству, постепенно перейдут в частную собственность
Игнорировать смысловую нагрузку определенного артикля здесь никак нельзя
bc.ni значение артикля не передав в переводе, то читателю перевода будет
представлена информация .лишь о том. что приватизация произойдет r семидесяти
авиакомпаниях. Однако при тгом не будет дан ответ о том, сколько же вести
авиакомпаний сейчас относятся к государственному сектору. Местоимение "все"
как раз и отвечает на этэтт вопрос {прием добавления).
But alongside the mainstream earners and their alliance partners now fly the
low-cost carriers... — Ilo ведь наряду с основными коммерческими
перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знаком ы е
всем недорогие аниаперевозчики
Значение определенного артикля, относящегося к существительному
c a rrie rs, приближается к значению указательного местоимения those ("те
самые", а не "всякие"), и его необходимо в переводе раскрыть.
сделано
с помощью приема добавления (добавлено сочетание "знакомые нссм").
2. К онструкции и ком плексы е инф инитивом
В русском языке сеть такая часть речи, как инфинитив, но инфинитивные
комплексы отсутствуют Поэтому очень часто при переводе они создамтт
контекстуальные несоответствия и требуют примснештя переводческих
приемпи.
2.1 И и ф ни и 1иви ы й ком плекс с нрел.101 ом f o r (for-phrase)
lo create more space for economy passengers to move around In. — ... чтобы у
пассажиров салона (зконом-класса) было больше прост ранства для движении
178
Сохранение инфинитива а русском перевале нарушило бы грамматические
нормы русского «лыка Потгому пришлось прибегну п. к приему замени частей
речи, т е заменить инфинитив to move на существительное "движение"
3. Определения. образованные соположением
Н английском взыке с его слабо развитой системой флексий, определениями,
образованными соположением, могут выступать как отдельные слова и
словосочетания. так и целые фразы и предложение В качестве определений к
существительному в препозиции к нему могут быть как отдельные слова
различных частей речи, так и целые иредложениа
3.1. 11реи о Iи гв в нос существительное
Ьсли препозитивное существительное невозможно традиционно, без
нарушения норм русского «зыка,
перевести гтрилаз атсльным. необходимо
проводить трансформации
Although in the past few years profits have been dented by the knock-on effects of the
Asian crisis and the tripling o f oil pnets, they remain substantial.
Хота азиатский
кризис привел за последние нсспыько лег к возрастанию втрое цен на нефть и
нанес прибылам авиакомпаний ощутимый удар, :ли прибыли по-прежнему
значительны.
Здесь существительное knock с послелогом on авлаетса определением к
существительному effects, и само сочетание можно было бы перевести как
"последствиа улара", но с учетом измснениа подлежащего в предложении текста
перевода, а также других сказанных с зтим преобразований, более приемлемым
оказываетса прием мсяЗу.зяуии (смыслолосо разлития), и это сочетание
переведено как "ощутимый удар"
Можно привести и другие примеры из текста, в когорых соположение
существительных привалит к контскстуваыюму несоответствию и должно
переводиться с помощью трансформаций. Например
consumer dissatisfaction — неудовлетворенность потребителя (а не
"иотребшельскжа неудовлетворенность")
consumer pressure — давление со стороны потребителей (а не
"потребительское давление")
economy passengers — пассажиры засоаом-клягга (а не "экономичные
пассажиры") н т л
Как видим, здесь имеют место трансформации, свазапные в основном
использованием приема ЛоОсмцния.
179
с
3.2- М н о .и ч л г - .и ^ .р .б ^ ,,,,^ т п я я
" *• °*4**Ji
качестве „ з ^ и о Г о
k ty p c rfo rm an ce d riv er., . _ ~B
оолыпее значение приобретает аншоннрованщ^'01
“ НОЛ.™ e S “ 7 ф а^ ч Ис с к Г £дВ“
~
считает
^
~
нес
ЯВЛч^ ^ ' ^
j s s BMP,,TO,ir!” ::^
^
Л
сочетай,тс. в данном
контексте слова
c . S Т к™
Г „„
^ Гг ИЧсски Мснсе псе,
всего
- контексте
о
сочетаемыми оказываются .акис с,,о в 7
^ гГогта" «
Наиболее
стимул", и p e r f o r m s dnver (с п о м о щ ь к Т ^ Г ,(^ КкаЛМЮ: 'ключевой
как
как "стимул
стимул улучшения
улучшения Д
работы") IIocko T - I "' ^ ^ ^ И ,,срсв<« и т с я
злесь определение к понятию" “j
*И с>т с с т «*»сл 1,нОС
сун.сст вительных p e r f o r c e driver Т п с ^
" ° Щ т ч *т*н*ш
performance dnver переводится как " к л ю ч е й ™
СЛОВОСочетанИе keV
при тгом основным нсренолчсскич „
стим>'-' У б и е н и я работы"
("добавлено слово "улучшение").
'
РИСМ° Ч явш,ся 'Ф исм * гб а* 1И1М,‘
3-3. П репозитивны е причастии
О
русском
г.ыке
причастие
«*
_
сушествнзе-ты.,,му - .полис р а с п р о с Т т , ™ . ^ ,,,,ЖП,Т С ° " Р « ™ с
к
копта но контексту невозможно сохранить в
ЛС||ИС °л«ако в ряде случаев
часть речи требуются псрсводчсски!^^сф ормвд 1 т М(:рев0'3<: тс * с « « ан ти к у ,,
г- a Z ‘T Z г
г
гГ 8ыа1 ыг
покажется возвратом к той отигяпъии
а
п Ле Т
* md^
Возможно,
**
что
° Тра“ н ааианеревозок в С1ПА до n rM e H u ^ c iT L * 0™ ^ су,исствпвало н
в 1978 г. А это не мож ет „ е вызвать озабочен,^ Г ШК'Ш рс,>лиро"аии«
1Ь ~
—
—
■
переводе сохранить причастие вообше нет
оказы вай ся, что о
переводе использован п
р
и
е
м
В св™ е ттим в
перевод причастия wnrrvwg временно о т ё Ь КГ)Г0Р °ГО состоит в том. что
компенсируется добавлением отдельного Т гГ я *
ТГО оп>шснис
компенсации здесь построен на испотыппяыи
с1,Ия Сам прием
прео.ю.гсений и замена част ейречи. ‘
™ Ш " рИемГ)в- Ка* М н е н и е
180
...airlines are no longer just chasing increased revenues or market share,
.. авиакомпании уже не i снятия за увеличением доходов или расширением
СЕчкгП доли на рынке...
В л о м предложении в соположении с существительным revenue*
находится причастие прошедшею времени iucreused. Но, но правилам
сочетаемости н русском языке, сохранить выражение "не гонятся за
увеличенными доходами" невозможно. I lo t тому приходится применить
прием замены частей /л.-ли и перевести английское причастие русским
сущсст пктсл ьн ым.
3.4. Препозитивные составные Определении
Препозитивные составные определения обычно выражаются существительным
С примыкающими к нему сливами других чаезсй речи, лапричер. причастий
But C o n s u m e r p r e s s u r e i n r e s p o n s e to grid-locked skies, is o n l y o n e f o r c e for c h a n g e
the air-travel industry. — К переменам в сфере авиаперевозок толкает не только
двыление со стороны потребителей, недовольных персолями в соблюдении
расписания движении r a . i o . i c i ив.
it
К привслсшгом выше предложении определение grid locked находится а
препозиции к определяемому существительному eJtii'.e К переводе использован
прием лп/Октции. поскольку буквальный перевод “закрытые сеткой
(расписанием! небеса” нарушил бы норму русского языка.
Аналш ичныч образом. сочетание health cere companies необходимо перенесш
с номощьнт приема сюпатечия. как "компании, работающие н сфере
здравоохранения' fa не "злрдвоохраниыс компании"). Попытка перевести по
составное омредстенис без применения трансформаций приведет к варианту
"медицинские компании" Однако понятия " здравоохранение" л "медицина"
стопимичиы лишь в определенной степени, но не no.iHocibKi И данном же
КОЛТсКЯС такая лексическая имена нецелесообразна
Сще одно составное определение ич текста loss-moijng (существительное е
причастием) ори букватьном переводе означает "делающий убыток" В сочетании
lass-making concerns сохранение причастия в переводе невозможно (буквально,
"делающие убытки колдерлы"|, ни для данною анттийскою составною
определении в русском яш ке есть подмынщее прилагая ельное “убыючный" и
подточу с помощью приема тешены частей речи в русском переводе получаем
сочетание "убыточные концерны".
4. Герундиальный комплекс
В отличие от простого герундия
юрулдмальиый кочпзекс — по
■онтсксгуалыю зависимое явление. поскольку rхолящий и его состав герундии но
структурным признакам можез восприниматься как мричаешс. II нспранитьная
оценка тгшо явления может привести к искажению в переводе
IHI
Hardly a day goes by without some f ungrrssm aл berating me airline; for ft,
general inefficiency
Пе проходит и дн* OCJ тпгО. чтобы кто-го •кшп рсссчснов не выступил с резкой крнтй*0® * ллрес авиакомпаний к!
нетффективность их работы в целом
Длв правильного перевода ing-фирмы щдаблодимо проаналшировап,
определить ее функцию
и
Если считать, что b cra lm g является причаетт»см в Функции опрсделсниа
существительному в общем палсжс. то эго сочеГ#1,ис пришлось бы персводщь
так "без кого-то из конгрессменов, резко крнтику*°шсго" 110 в лапном тлггскщ'в!
смысл заключаетса в выражении "ни дна без *Фитики , в не "ни лив Gci
конгрессмена” Таким образом, но логике, слов*’ berating следует считать не
причастием, а горундисм Поэтому в переводе пришлось приыещггь прием
добавлениа. преобразовав простое английское пре*-1° * сиис " с-зожноподчипенп».
русское.
11. Трансформации, вызываемые иссовиатенне*1 в ,ивченнн и >И01ре&1снИи
тквивалевгных форм и ко н ^Р > киин
1. Несовпадение категории числа сущсстввте. 1 ьвыд в внглнйском и русском
азыках
Несмозрх на то, что и в английском и русском а3^ках существительные имеют
как единствсппое, гак и множественное число. * челом Р*дс случаев число
существительных в m ix хзыках не совпадает по ко(»гс,сст>
В материале перевода такое несовпадение возивЬ*'"® в следующих случаях:
sirung growth in sales and profits for the world’s airlines... — ... шачитслышй
рост объема продаж и у величенис прибыли авиакс>п,ании повсюду в мире.
Ihc net profits o f all scheduled airlines worldwide "
постоанно действующих авиакомпаний во воем ми)<
Чистаа прибыль всех
В каждом из лих случаев заметна разн1,1,а в согласовании числа
существительною profit ("прибыль"). Автор англ**0*0™ зекста согласует это
существительное с существительным airlines и исп‘-'1МУс'1 множественное число
Более того, в английском а тыке сочетание the ршИ* a,rllncs звучало бы очень
вычурно В русском же азыкс слово "прибыль' ка|с экономический термин
вполне сочстаегсх как с единственным числе* примыкающего к нему
существительного, так и со множественным, т.г ни а одном из сочетаний
прибыль авиакомпании- и "прибыль авиакомпаний порма русского атыка не
нарушаете! С другой стороны, возможно и сочетал**6 прибыли авиакомпании
но в этом случае множественное число сушесгантсЛ»”01 ° прибыль" (например, в
таком выражении, как "прибыли авиакомпании") мо^ст заключать в себе понхтне
разновидности прибыли " (но категорих м. по срокай ^ получение и т д ) Так или
иначе, но в русским хзмке число этого су|цсствитс1||’и<,го ,,с имеет той жесткой
зависимости от числа примыканнцсго к нему друт^0 существительного, как а
английском В данном контексте при переводе на редкий язык лучше подходит
182
единственное число существигельного -прибыль'
грамматичесхой замены (тамсна формы слова)
Поэтому применен прием
Диалогичным обратом, в приводимом ниже примере сочетание American
consumers ('американские потребители") предпочтительнее в переводе
единственное число, как типичный термин ДД, текстов экономического характера
на русском втыке Поэтому с помощью приема грамматической замены в
Переводе число существительного преобразовано иг множественного в
единственное (прием замены формы слова)..
For American consumers, a.rUncs have taken over trom HMDS (.he co ntrovert!
health-care companies) as pubhc enemy number one. - Л »
потребите, ib теперь уже и авиакомнапии, - велел за одиозной сегыо HMDS (в
которую вовлечены небезызвестные сомнительные фирмы. раои.аюшис в
сфере здравоохранения), — воспринимают!.-! как главный враг народа.
thc past five years have brought a welcome change. — ... последние пять
лег принесли желанные перемены
Сохранение в переводе единственного числа существительного change
("изменение") неприемлемо. Поэтому здесь также использован прием
замены формы слова, и вместо единственного числа в русском переводе
использовано множественное число.
2.
Трансформации при переводе пассивных конструкций
Контекстуальные нссошвстсгвиж при употреблении пассивных конструкций
могут возникнуть по разным причинам либо невозможно сохранить ■' « « с с т «
подлежащего гот же стоварный комплекс, чго и в английском тексте, либо из
неупотребительности русского глагола в пассиве, либо по другом причинам,
например, стилистического характера.
Although in the past few years profits have been dented hy the knock-on effects of the
Asian crisis — Хотя атиатсхий кризис привел за последние несколько лет к
возрастанию втрое пен на нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощ утим ы ,
удар прибыльность авиакомпаний по-прежнему значительна.
В переводе удобнее поменять местами подлежащее н дополнение английского
п редлож ен , ’ Поэтому, естественно, пассивный залог сказуемого в переводе
заменен на активный (грамматическая замена формы слоеаУ
Many o f these delays could in Tact be avoided or shortened... - Многих таких
задержек можно было бы избежать или, по крайней мере, сократить их
длительность .
В английском .федложении пассивная конструкции использована в связи с тем.
чго автор не указывает деятеля, поскольку здесь важен не деятель, а само
183
действие и его объект. Поэтому на русский язык данное предложение персвеаевв
безличным предложением, а
пассивная конструкция передана активной
I грамма 1 нческая замена формы ыова).
As governments яге relieved o f the burden o f financing the investments... _
По мерс освобож дения государства от бремени финансирования
Здесь, также как н в предыдущем примере, пассивная конструкция r
английском предложении дает возможность автору избежать необходимости
укатывать на деятеля в предложении, т с. того, кто освобождает государство от
бремени Русская возвратная частица -ся у глагола соответствует пассиву Но в
данном случае сохрапспис в переводе пассивной конструкции (например, и
варианте
"государство
освобождается*)
ис
устраняет
имплицитно
присутствующего деяте.и: кто-то освобождает государство, или оно само себя
освобождает Поэтому более корректным в переводе будет вариант, я котором
вообще такого действия не ощущается Такой вариа|гт. осноианный на
иепплыовании приема замены частей речи и представлен в переводе (глагол
заменен существительным).
3. Различив в выражении модальности в английском и русском М1 ыках
Контекстуальные несоответствия при выражении модальности могут
возникнуть ит-та того, что а русском языке модальность чаше выражается
модальными словами, а в английском — мода.п>пымл глаголами
Now Asian airlines may be going die same way..
последуют н авиакомпании стран Азии
Возможно, что тем же путем
Паидучшим способом перевода оказался прием зыиелы частей речи
Ашлийскзтй модальный глагол переведен русским модальным наречием
Поясним, почему.
R пом примере мода.тыюс сказуемое английского предложения состоит из
модального глагола may и продолженного инфинитива be going
Перевод
модального глагол may русским глаголом "мочь" привел бы к варианту "Тем же
путем могут следовать (последовать) авиакомпании стран А зин" Но такой
нарнаит имел бы смысл, что авиакомпаниям разрешаете» следовать тем же путем,
а это полностью исказило бы смысл высказывания Поэтому английский
модальный глагол в его вероятностном значении правильнее перевести русским
наречием "возможно" Тенерь приходится решить вопрос о том. как передать
продолженный инфинитив be going F.ro значение может передаваться глати.юм
либо в настоящем, либо в будущем времени. Логика контекста требует передать
его в будущем времени, поскольку испольювапне настоящего времени привело
бы к выражению сомнения автора в том. каким путем идут авиакомпании в
настоящее время (как будто он этого не знает)
Аналогичная ситуация возникает и в следующем предложении ил текста:
This m ay look like a - return to the oligarchy ... — Возможно,
покажется возвратом к той олигархии ...
184
это
Здесь также неприемлем перснод глагола may русским глаголом "мочь"
(иначе пришлось бы допустить вариант псрснода: " 'h o может (но)казлться
возвратом...", который значительно хуже), п о л о м у п отребовал» прием
замены частей речи.
111. Сии тактические трансф орм ации
1. Различия в вы раж ении зм ф аэы в
ih i лийском в
русском я |ы к я *
Эмфаза служит для эмоционально-экспрессивного выражения мысли в речи 13
ан! лийском языке тто достигаете* преимущественно грамматическими
средствами (в частности, синтаксическими), а я русском — лексическими
1.1 Инверсия
Яв.юнис инверсии заключаете* в нарушении обычного порядка следования
членов предложения: перестановке местами екятусмогп и подлежащего,
вынесение па первое место второстепенных членов предложения перед главными
членами (не имея в виду обстоятельства, место которого в английском
предложении и без эмфазы менее фиксировано, чем у других членов
предложения)
tq u ally im portant a re the parallel trends o f privaDsatmn and liberalisation, which aie
proving unstoppable — lie менее важ ны м и являнм си н те д в а параллельно
идущих процесса, а именно приватизация и либерализация,
оказалось, невозможно остановить
которые, как
Инверсия здесь обрадовала путем вынесения на первое место в предложении
именной части сказуемого (equally important), за которым следует глагол-связка
сказуемого (опт) и лишь потом — подлежащее (the parallel trends) Здесь
переводчиком использован прием антонимического перевода, словосочетание
equally important переведено не как "равно важные", а как "не менее важные", и
тто сочетание в русском предложении так же вынесено на иервое место С
помощью тгих средств эмфаза сохранена и в русском предложении
But alongside the mainstream carriers and their alliance partners now fly the
low-cost c a rrie rs ... — Но ведь наряду с основными коммерческими
перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знакомые
веем недорогие авиалсрсвозч и ки.
Здесь также эмфаза выражена инверсией, причем на первое место в
предложении перешли второстепенные члены, и сказуемое fl y поставлено
перед подлежащим carriers. Сохранить эмфазу в переводе помогает прием
добавления (добавлены слова "ведь" и "и").
1.2 Конструкция типа "относительное местоимение"
(Condensed Relative)
Эта эмфатическая конструкция
начинается неопределенными
местоимениями what. who. whatever, whoever, whomever, которые н этой
185
конструкции являются подлежащими, ^гн же слова M O i y r также быть
союзными слонами наряду с другими: which, how /how many, how much)
where, when, why, стоящимн перед подлежащим. Наконец, эта конструкция
может вводиться союзами that, tf. whether. Сама эта конструкция входит ■
состав предложения, в котором она может являться.
а) подлежащим.
б) дополнением (с предлою м или без п редлот),
в) предикативом составною сказуемого.
Н связи с тем. что эта конструкция в русском языке отсутствует,
переводчику необходимо нспользояотъ соответствующие средства, чаще
трансформационные, как для то ю , чтобы сохранить эмфазу, гак н
отказаться от нее согласно контексту.
Seeing w h at a poor jo b the airlines w ere doing, Americans refused to believe
that bigger would mean belter. — ... американцы, зная, н аско л ь к о плохо
работаю т ави ак ом п ан и и , н мысли не допускали о том. что “больш е" будет
означать "лучше” .
В этом предложении конструкция Condensed Relative вводится союзным
словом what н входит н состав причастного оборота, начинающегося
причастием seeing. Сам же причастный оборот входит в состав i навного
предложения сложноподчиненного английского предложения.
При
переводе на русский язык этого предложения эмфаза сохранена за счет
преобразования
английского
причастного
оборота
в
русское
сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным
"насколько плохо работают авиакомпании*. При этом использовал
'рам чатнчсский прием замены тина предложения.
2. Неодушевленный субъект действия
Несмотря на то. что а русском языке также бывают случаи такого явления, как
неодушевленное существительное в роли субъекта лсйстнна, следует признать,
что в английском языке таких случаев подавляющее большинство. В связи с этим
при перевале часто приходится прибегать к различным приемам, а частности, к
приему добавления, т с . вводить в предложение одушевленные существительные,
котры м можно приписать то. что в английском предложении приписывается
неодушевленным существительным в роли субъекта действия
...Airlines like to say . — Излюбленными для представителей авиакомпании
являю 1 ся таявления ...
Для русскою языка нехарактерно выражение: 'Авиалинии любят говорить
(заявлять, подчеркивать н т.д.)...". когда неодушевленное существительное
наделалось бы свойствами деятеля (кроме крайне редких случаев) Поэтому
переводчику пришлось внести логически требуюшесса слово "нрсдстявигеди"
(прием аобаяления). чтобы способность говорить, заанлатъ н т.д. могла
принадлежав одушевленному субъекту (людям, обеспечивающим дсягегтьностъ
авиалиний), а не самим авиалиниям (авиакомпаниям]
1X6
T he announcement last May of a merger between mighty United Airlines and its
smaller rival US Airways met w ith universal hostility.— Пивогть о слиянии
могущественной авиакомпании United Airlines ccc не столь иищныи конкурентом
US Airways в мае прошлого года была встречена всеми яражлебно
Неприемлемым в русском языке было бы выражение: "Новость ... встретила
враждебное»," или "Новость .... столкнулась ... с враждебностью". Поэтому с
помощью приема грамматической замены залог ишола-сказуешио из акжвпого
был преобразован в пассивный. При этом претерпели изменения и другие члены
предложения и части речи субъекюм действия стало местоимение "все" в
творительном падеже, которое а свою очередь стало peiv.ivraroM прсобраюваиия
прилагательного
universal
("всеобщий").
а
существительное
hostility
("враждебность") преобразовано в наречие "враждебно"
Some carriers . are taking out a few rows o f scats... — На некоторые
авиалинии! убврантт несколько рядов кресел ...
Снова — контекстуальное несоответствие в русским языке псвотмпжно сказать
"некиюрыс авиалинии . . убирают несколько рядов кресел " Полому в
переводе русское предложение преобразовано в неопределенно-личное, а
подлежащее "авиалинии" стало обстовтельством места "на ... авиалиниях"
(гра и иатическая замена членов предложения).
The com bination o f privatisation and liberalisation has created a new force for
change. — Приватизация и либерализация обусловили возникновение
новой движущей силы перемен.
В этом предложении при переводе циоке надо устранить iicco o tb cicirh c,
связанное с тем. кому придать функции деятеля и предложении
Буквальный перевод комплекса подлежащ ею ныглядит гак: "Сочетание
приватизации и либерализации". В русском языке находится глаголсказуемое "обусловить", который позволяет иметь как одушевленное, гак и
неодушевленное существительное в качестве подлежащего. Именно зтнм и
объясняется ныбор приема логической синонимии, когда глагол to create
(“создавать") при переходе преобразуется в сочетание "обусловить
возникновение". Тем самым снимается необходимость приписывать
качества творца (созидап-ля) неодушевленному подлежащему Помимо
утих
преобразований
применен
прием опущения
при
переводе
существительного comhmation как избыточного в русском языке для
данного контекста Иснользонание этою слова в английском предложении
свидетельствуют лишь о том. что в данном контексте проявляются
эксплицитные свойства английского язы ка
187
IV.
Морфологические т р м ф р ч ш м и
О. ювообряи>вя1 с. 1ьпме суффиксы
Рял суффиксов в английской i зыке являются настолько продуктивными, что в
большом кчтичсстве образуют новые части речи (существительные от глаголов
прилагательные от глаголов и т.д.). Вследствие ттого при переводе возникают
контекстуальные несоответствия, когда в русском языке невозможно подобрать
нсвивазентнос тначение для данной части речи, т е. необходимо применять
трансформации
.. which are proving unstoppable — которые, как оказалось, невозможно
остановить
Как видим, в связи с неприемлемостью варианта перевода: "нсостанавливаемы*
или 'ненрекращаемьГ пришлось прибегнуть к приему замены частей речи
(прилагательное заменено глаголом) и добавления (добавлено модальное слово
"невозможно', учитывая, что в английском суффиксе -аЫе присутствует
модальность).
ЛЕКС ИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Лексической называется переводческая трансформация и отношении
т о ю или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало
раскрытое перенодчиком контекстуальное несоответствие.
I. Трансформационные способы перевода интернациональных слов
В английском и русском языках имеется целый ряд слов латинского и
греческого происхождения. При переводе такие заимствования требуют к
себе повышенного внимания, поскольку срсаи них могут быть и гак
называемые "ложные друзья переводчика".
The announcement last May o f a m erger between mighty United
Airlines and its smaller rival US Airways met with universal hostility. —
Новость о слиянии могущественной авиакомпании United Airlines с ее не
столь мощным конкурентом US Airways в мае прош лою года была
встречена всеми враждебно.
11 рилагателыюе universal — "ложный друг переводчика", поскольку в пем
отсутствует значение схожего с ним по форме русского прилагательною
"универсальный". Чаще всего слово universal имеет значение "общий",
"всеобщий". Однако в данном контексте, учитывая правила сочетаемости
слов в русском языке, сохранить в переводе слово той же части речи
невозможно (буквально это выглядело бы как "общая враждебность")
188
Поэтому применен прием замены частей речи (английское прилагательное
заменено русским местоимением).
2. Трансформации при перекале некоторых 1 Л«толов
восприятия. ощущения и умственной деятельности
Глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности: to see. to
feel, to believe, to think, to understand, to know, to tell наряду с прямыми
значениями: "видеть", "чувствовать", "верить", "думать", "понимать",
"знать", "рассказывать" ("говорить") часто приобретают переносные
значения, основное из которых - "полагать", "считать".
Seeing what a poor jo b the airlines were doing. Americans refused to believe
that bigger would mean better. — ... американцы, зная, насколько плохо
работают авиакомпании, и м ы сли не допускали о том, что “больше" будет
означать “лучше”.
В этом предложении имеются два таких глагола: to sec и форме
причаст ия насгоящего времени (seeing) и to believe. Глагол to sec не имеет
здесь своего прямого значения "видеть", поэтому с помощью приема
логической синонимии он переведен русским деепричастием "зная". Глагол
to believe в его прямом значении "верить" здесь также неприемлем. В этом
контсксге он имеет значение "полагать", "считать". Уместным оказывается
и перевод с помощью приема логической синонимии болсс эмфатическим
выражением "не допускать мысли"
Трансформации, связанные с лсссмаитиишиси английских слов
В тексте оригинала имеются случаи употребления глагола to say,
перевод которого как "говорить", "сказать" стилистически неприемлем,
поскольку в русских газетно-информационных и публицистических текстах
глаголы "говорить" и "сказать" существенно снижали бы а иль
высказывания
1) Sitting still for long periods in cramped conditions, they say. can cause a
condition known as dccp-vein throm bosis... — По их сло вам , если человеку
приходится длительное время сидеть в стесненных условиях, то зто чревато
заболеванием, известным как тромбоз глубоких веп
2) Although Ihc airlines like to say that 70% оГ delays are caused by the
w e a th e r ...- - Представители авиакомпаний любят з а я в л я т ь , что 70%
задержек вызваны погодными условиями...
В обоих примерах хтя перевода глагола to say использован прием
яо.'ической синонимии В первом примере, к тому же. наряду с этим
лексическим приемом был применен и грамматический прием мгмены
частей речи.
Why is Ihc industry failing to keep its customers happy?
Почему же отрасль
не работает так, чтобы пассажиры были по-прежнему довольны?
К глаголу fail в п о м предложении необходимо отнестись внимательнее,
поскольку из переводческой практики известно, что наряду со своим
основным значением "провалиться", 'н е суметь’ у э т о т глагола есть и
такое значение, которое не связано с чьей-то неулавшсйся попыткой
сделать что-то. Именно этот случай здесь и присутствует. Ведь если
перевести "... отрасли не удается работать так. чтобы пассажиры были попрежнему довольны", то смысл такого высказывания будет противоречить
общему настрою автора статьи, поскольку автор как раз и хочет
подчеркнуть отсутствие (но крайней мере, на момент написания статьи)
особых усилий, напранленных на достижение этой цели. П о т о м у в данном
случае значение глагола to fa il как ’ не суметь’ при переводе необходимо
опустить (прием опущения ).
Траигформапвв. вьмыяяемые различиям! я уно 1 рсблеяия
я.чя сочпяемопн слов в английском я русском ятыках
В связи с различиями в семантике английских слов и их русских
словарных экнивалетпон переводчику приходится выбирать слово в
русском ятыке. обычно той же части речи, подходящее одновременно по
употребительности, по содержанию и по сочетаемости. Ксли же этого не
удается сделать, то требуется применять трансформации. Ниже приводятся
примеры из текста, когда контекстуальные несоответствия создаются
вследствие различий в сочетаемости слов различных частей речи.
For an industry that collectively lost SIS billion in the first Tew years o f the
1990s, the past five years have brought a welcome change. — Для индустрии,
которая в начале 1990-х годов потеряла в общей слож ности 15 миллиардов
долларов, последние пять лет принесли желанные перемены.
Английское наречие collectively имеет русский эквивалент "коллективно".
Однако здесь это русское наречие не сочетается с другими словами,
поскольку в русском языке при употреблении слова ’ коллективно’
предполагается, что подлежащее в предложении стоит во множественном
числе. Здесь же в английском предложении подлежащее industry выражено
существительным в единственным числе. Это значит, что семангика
английского наречия collectively отличается от семантики русского наречия
’ коллективно’ . В данном случае, когда подлежащее стоит я единственном
числе, речь может идти о совокупности факторов, влияющих на работу
данной отрасли, а также о совокупности предприятий, работающих я этой
отрасти И такой смысл может быть выражен русским оборотом ”н обшей
190
I
сложности", что и было сделано при переводе данного предложения на
основе приема замены частей речи.
This ... is progressively opening up other international routes. — Такое
положение ... теперь охшятыштет все новы е и н овы е международные
маршруты.
Слово progressively означает либо "прогрессивно", либо "постепенно".
'Ута разница в значениях обусловила тот факт, что ото слово считается
"ложным другом переводчика", поскольку в тексте обычно, как и здесь,
речь о какой-то "upoi рсссивности" (или о каком-то "прогрессе") вонсс не
идет. Для данною контекста больше подходит второе значение, но не
полностью. Лучше всею подходило бы значение "последовательно". Но и
что слоно не сочеталось бы в переводе с другими словами. Так или иначе,
но ближе всего по смыслу стоит русское выражение "вес новые и новые",
которое и использовано в переводе на оспове присма замены частей речи.
В этом же предложении глагол-сказуемое is opening up при переводе
также требует применения лексической замены, исходя из правил
сочетаемости в русском языке. Из-за неприемлемости в русском языке
выражения "положение (ситуация) открывает маршруты" приходится
применить прием логической сшюнииии и вместо глагола "открывать"
использовать глагол "охватывать".
В некоторых случаях окаэынаются неупотребительными русские
слонарныс эквиваленты английских слов. И тогда также приходится
использовать трансформа пион и ые способы перевода.
Why is the industry failing to keep its customers happy? One an sw er is that it
has been growing so fa st.. . — Почему же отрасль не работает так, чтобы
пассажиры были по-прежнему довольны? Одна из причин — это слишком
быстрое увеличение числа авиаперевозок...
В переводе невозможно сохранить слово "ответ" для псрснода
английского слова
answer, поскольку в русском языке на вопрос о
причинах перечисляются сами причины, а не ответы на данный вопрос.
Поэтому английское существительное answer ("ответ") при переводе
преобразовано в русское существительное "причина" (прием логической
синонимии).
Неупотребительность русского словарною эквивалента английскою
слова создала контекстуальное несоответствие и н следующем примере из
текста.
The num ber and shape o f such alliances will be governed by another Гогсе for
change ... — Количество и стр у к ту р а таких ассоциаций будет диктоваться
другой движущей силой перемен
191
Здесь в переводе невозможно использовать слово ’ф орма’ для
английскою слова shape. На основе приема логической синонимии ближе по
своей употребительности подходит русское слово "структура", которое не
нарушает правил сочетаемости в русском языке. П о ло м у в переводе
использовано сочетание "структура ассоциаций".
ТРАНСФОРМ АЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМ И В
УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
К лсксико-стилистическим с р е д а вам относятся эпитеты, сравнения,
метафоры, фразеологизмы, включающие в себя образные выражения.
Очень часто трансформационный способ перенола английских лексикосгилистических средств заключается в снижении образносги формы в
русском языке. Наиболее всего зти справедливо в отношении научнотехнических, газетно-информационных и публицистических текстов. В
русских
текстах
лих
жанров
сохранение
английских
средств
выразительности оказывается стилистически избыточным и инотда может
привести к излишней эмоциональности высказывания, что никак не
оправдано самим жанром текста. Поэтому при переводе английские
средства выразительности приходится либо опускать (на основе приема
опушения), либо делать соответствующие замены (грамматические или
лексические).
1. Трансформационные способы перевода метафор
Сохранение в переводе метафоры иногда чренато изменением стиля
высказывания, что подтверждается следующим примером из переводимого
текста.
Civil aviation is a tale o f two contrasting trends... — В деятельности
гражданской авиации прослеж иваю тся две противоположные тенденции...
Сохранение метафоры в переводе приводит к слсдуюп(сму варианту:
"История деятельности гражданской авиации — это сказ о двух
противоположных тенденциях..." Естественно, такой стиль высказывания
сразу же воспринимается как нечто неестественное для текстов подобного
жанра на русском языке. Поэтому с помощью приема замены частей р ечи в
переводе происходит снижение стиля высказывания, и он приводится к
норме, характерной дла подобных русских текстов. Кроме того, при
переводе преобразовано подлежащее английского предложения, которое в
русском предложении становится обстоятельством (прием замены членов
предложения) и добавлено слово "деятельность" (прием добавления). Это
192
добанленис обусловлено тем, что в данном случае проявились
имплицитные свойства английскою языка, и тго требует соответствующей
завершенности высказывания в русском предложении.
2. Трансформационные способы перевода фразеологизмов
Роль фразеологизмов во всех языках заключается в повышении
экспрессивности высказывания. В тех случаях, когда но контексту
невозможно использовать существующий эквивалент и русском языке или
когда зтот эквивалент отсутствует, необходимы трансформационные
способы перевода
As America scales down its Big Six list оГ top airlines, the world is likely to end
u p with three or Four big alliance groupings. — Поскольку список
крупнейших авиакомпаний США, составляющих ныне “большую
шестерку”, сокращается, дело дойдет до того, что в мире, скорее всего,
останутся три-четыре крупные ассоциации.
Фразеологизм to end up with означает 'закончить (с неким результатом)",
"прийти (к некоему результату)". Из-за неупотребительности в русском
языке выражения "мир прилет к” (или лаже 'м и р останется с”) применен
прием замены членов предложения и использовано выражение "в мире
останутся".
193
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
■.Бархударов Л.С. Ячык и перевод М.. 1975
2 .К ре\с Е.В. Теории и практика перевода с английскою «тыка на рчсский
М . 2001
3. Гуськова Т.И.. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественнополитического тскегд с английского «тыка на русский. М.. 2000
4. К атк о в а Т Л Translation Techniques Практические ik h o h u перенпда. С-
116. 2000
5. Комисарон R.H. Теория перевода. М., 1990
6 Левицкая Т.Р.. Фитермнн А.М. Теория и практика перевода н английского
ялыка на русский. М.. 1963
7. Левицкая Т.Р.. Фитерман А.М Пособие по переводу с английскою ятыка
на русский. М.. 1972
8 Рецкер Я И. Теория перевода и переводческая практика. VI.. 1974
9 . 111неЙ11ср А.Д. Теория перевода' статус, проблемы, аспекты. М.. 19X8
KEYS ТО TASKS
No. I and No. 2
Task No. I
1>
6
'
2
1
4
>
•
i
-
fa
8
1
•
-
■
•*
1
10 II
+
+
1
*
12 П
I
• I4
1
14 IS
*
16
17 18 1
i
V
1
Task No. 2
•> 1 J
4
S
1
I I I
1
8
0
4
O
r b
!1
6
0
17
2
i
i
a
9
io
1
I
1
2
4
2
n
5
12 11 M IS la
8
1
2
1
1
a
1
я
1
4
R
R
194
17 IB
4
9
6
СОДЕРЖАНИЕ
Регулярные соответствия. общие и контекстуальные нссоответсл ния
между английским и русским языками
11 среподчсские трансформации
Переводческие приемы
Как описывать переволческие трансформации
Ч асть I. Г Р А М М А Т И Ч Е С К И Е Т РА Н С Ф О Р М А Ц И И ПРИ
п е р е в о д е
с
а
н
г л и й с к о г о
я з ы
к а
н а
4
6
g
ц
р у с с к и й
I. Т р ан сф орм ац и и при отсутствии грам м ати чески х -эквивалентов
в т ы к е перевода
1. "Переводимый" артикль
2. Инфинитивные комплексы и конструкции
2 .1 Инфинитивный комплекс с предлогом fo r (конструкция for-phrase) . . . .
2.2 Ипфштигив последующего лейгтаия
2 3 Определительный инфинитивный комплекс
2.4 Конструкция "номинатив с инфинитивом'
3. Конструкция 'слож н ое дополнение"
4. Абсолютные номинативные конструкции
4.1 Абсолютная номинативная конструкция с инфинитивом
4 2 Абсолютная номинативная конструкция с причастием
.......
5. Каузативные конструкции
6 . Особые случаи употребления горундия. Герундиальный комплекс ...
7. С лоев-дамсститсли..............................................................................................
8 . Определения, образованные соположением
8 I Препозитивное прилататсльпос
8 2 Препозитивное причастие
8.3 Препозитивное сушестаите.идите .
8.4 Многочленная вт рибугивпая группа
8.5 Препозитивные составные определения
8 6 11репозитиапые определения, выраженные фразой (предложештем)....
9. Разнос уп равлен ие
.................................................................................
II. Т р ан сф орм ац и и , обусловленны е несовпадением значений иди
р азл и ч и ям и н употреблении |р ам м ати ч е с к и х эк ви вал ен то в в
я зы к е перевода
1. Несовпадение категории числа сунюст вительных
2. Различия в употреблении пассивных конструкций
3 .Различия в выражении модальности в английском и русском языках
4. Полисемия и омонимия английских служебных слов
5. Различия в употребительности именных сказуемых в английском и
русском языках
III. С и н так си ч еск и е тран сф орм аци и
1. Различия в выражении эмфазы в английском и русском языках
I I И нверсия.................
195
13
15
]5
jg
2 (|
23
26
27
28
20
33
38
42
45
46
48
49
5]
53
54
55
57
60
63
69
74
76
76
1.2 KoHcipvккия с upc лялрякмцпм i t .................
1.3 KoHcipwmm
77
iiniu "o iноситсдьное mccioiimchiic" (Condensed
Relative)
..........
I -I Конструкции с использованием екпеней сравнения
iipm araicnuiux и няреннй
.
. . .
1 5 Отрицательные змфатичсскис конструкции .......
.......
2. Логически несовместимые однородные члены предложения
3 Вводные предложения. волные фразы и ою ворки
4. Общий at с 1гт дсйст вий н предложении
3. Развернутая группу пол лежащ ею при коротком сказуемом в
предложении ...................................... .......................... ............................
6 . Последовательность ныражеиня сообщения и с ю источника
...
7. Грамматическое видение приложения (Apposition)
8 . Неодушевленным субъект действия
IV. Морфо.Ю! ическнс тр ан сф орм аци и, вы зы ваем ы е
разл и ч и ям и и словообразовании в а ш лийском и русском
язы к ах
1 .Слонообраязвательныс сзффиксы
2. Различия в использовании конверсии при словоззбрнзовании в
английском и русском языках
107
Ч асть II. J lK K C I f ltX ‘КИК Т РА Н С Ф О РМ А Ц И И ПРИ
ПГРГВОДГ. С А Н Г Л И Й С К О Г О Я ЗЫ К А НА РУЗ С К И Й
109
Т рансф орм ац и и, осн ован ны е на р азли чи и им плнннтнозк еп лн ц итн ы х свойств ан гл и й ско го и русскою я зы к о в
1 1 ()
Т рансф орм ац и и, св язан н ы е с я зы к о в ы м и н переводческим и
нововведениям и
1. Трансформационные способы перевода имен собственных
2. I рансформанионныс способы перевода терминов. Явление
субстантивации и английском языке
3. Трансформационные способы перевода английских н с о л т измон
Т рансф орм ац и и при несовпадении в a m .лийском и русском
язы к ах обьсм а значений слова
1. I рансформационныс способы перевода интернациональных слон
2. Трансформации при переводе некоторых глаголон восприятия
ощущения и умственной деятельности
3. Адвербиальные глаголы английского языка и трансформации при
их переводе
196
79
ft I
X4
88
89
94
97
98
99
100
101
113
116
| 2 (>
127
128
128
133
|35
Трансформации, связанные с д
е с е м а н т и з я и и е й
английских слов
Т рансформации, вызываемые различиям*1 в >потреблении или
сочетаемости слов в английском и русско'1 языка»
Трансформации, вызываемые р а з л и ч и я м и в употреблении
лексико-стилистически* средств в английсквм и русском языках
1. Лексическая эмфаза
2. Перенесенный эпитет
3- Метафора
4. Развернутая метафора
5. Мсзонимия
6. Синоним и чсскис нары
7. Фразеологические единицы ..................
8. Обновление ф разеологи чески единиц
Трансформации, связанные с различиями в способах
повествования
145
14/
1149
151
153
154
157
159
161
163
Приложения
Приложение 1. У казатель страниц с описанием переводческих
п р и ем он ...............................................................................................
П р и л о ж е н и е 2. Тестовые Л
Ь
м
с английского языка на
русский ........................................— ...............П р и л о ж е н и е 3. Вариант дипломной работы (сокрашснно) на тему.
"Грамматические и лексические трансфор'1И11ИИ ПРИ переводе с
английского языка на русский"
Библиографический указатель
Ш Ш
У
169
1О
174
194
Научное издание
Фирсов Олег Александрович
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ И ЕГО КОММЕНТАРИЙ
И здательство «Компания Спутник*-» 109428, М осква,
Рязанский проспект, д. 8а Л Р№ 066478 от 30.03.99
Н алоговые льготы в соответствии с О К 005-93 Том 2 95
3000 - Книги и брош юры
С анитарно-эпидемиологическое заклю чение
№ 77.99.02.953.Д .000182.01.03 от 15.01.2003 г.
Подписано в печать 18.12.2003. Ф ормат 60x90/16. Бумага
оф сетная № 1. Уел. печ. л.12,5. Тираж 1000 экз. Заказ 4.1
О т печат ано в Т ипограф ии П Б О Ю Л К арпов М .Е .
103030, г. М осква, у л . С елезневская д. 11А , стр. 2.
Реализуется компанией "ЦАТ-По.шграф"
107076, Москла, Матросская Тишина, д. 23, к. 2, "Центр-А "
С правки но тсл./факс: 117-87-89
e-mail: foal5@ m ail.ru
Download