Лекция 3 Проблема единицы перевода. Эквивалентность и адекватность. Норма перевода. Оценка качества перевода Минимальный список критериев адекватного перевода (в нестрогом понимании «хорошего перевода»): · эквивалентность перевода; · соблюдение норм переводящего языка; · прагматический аспект перевода (= способность сообщения оказывать определенный коммуникативный эффект). Эквивалентность перевода Эквивалентность обозначает соответствие двух текстов – текста оригинала и текста перевода. В отсутствие тождества отношения между оригиналом и переводом принято считать эквивалентностью. The student is reading a book He took his hands out of his pockets Она живет в отеле Хилтон. Переводческая эквивалентность предусматривает достижение максимального подобия, и перевод всегда будет в той или иной степени отличаться от оригинала. Поэтому эквивалентность перевода оригиналу всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: мастерства переводчика, типа переводимого текста, вида перевода, характера аудитории, особенностей сопоставляемых языков и культур и др. Подходы к определению эквивалентности Ю.Найда предложил устанавливать эквивалентность не путем сравнения текста оригинала и текста перевода, а путем сравнивания реакции получателя того же текста через переводчика – на языке перевода, если эти реакции в интеллектуальном и эмоциональном плане совпадают, значит, перевод эквивалентен оригиналу (динамическая эквивалентность) А.Д.Швейцер предложил при анализе и достижении эквивалентности ориентироваться на коммуникативную установку, от которой зависит выбор языковых средств в тексте. Швейцер предлагал определить доминирующие функции общения, определить средства их языкового выражения и на этой основе строить эквивалентный перевод. Цели общения (по Якобсону) Функции языка + виды эквивалентности 1. желание сообщить что-то об окружающем мире; денотативная 2. выражение собственного отношения к предмету сообщения (ирония, сарказм, чувство радости или огорчения); экспрессивная 3. проверка канала связи с получателем, (например, «ты меня слышишь?») 4. команда 5. выбор в качестве предмета сообщения самого исходного языка; 6. выбор конкретных форм языка (например, описание сделанной ошибки или использование в качестве цели общения игры слов). Контактоустанавливающая или фатическая командная металингвистическая поэтическая Переводчик, порождая переводящий текст, должен сохранить в нем все названные цели общения исходного отправителя и, кроме того, не терять из виду то обстоятельство, что в переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры (+ культурная эквивалентность) Подходы к определению эквивалентности В.Н. Комиссаровым был выдвинут многоуровневый подход к определению эквивалентности: 1. На уровне цели коммуникации (наименьшая степень смысловой общности, несовпадение лексического состава, совпадает цель высказывания: Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix Бывает, что люди не сходятся характерами What's upp? Help yoyrself! 2. На уровне описания ситуации (сохраняется цель высказывания и общность описываемой ситуации) Stop, I have a gun!(R.Bradbury) Стой, я буду стрелять. Peter's face muscles tightened(A. Hailey) Питер стиснул зубы He answered the telephone Push-pull 3. На уровне сообщения, способа описания ситуации, общих понятий (сохраняется цель высказывания и общность описываемой ситуации и способ ее описания) London saw a cold winter last year В прошлом году зима в Лондоне была холодной That will not be good for you Это может для вас плохо кончиться Scrubbing makes me bad tempered — от мытья полов у меня портится настроение He eats like a horse. This song is toxic! 4. На уровне структуры высказывания (сохраняется цель высказывания и общность описываемой ситуации и способ ее описания + часть значений синтаксических структур) I told him what I thought of her. The bed was nоt slept in. He doesn't mind your joiningour group. 5. На уровне языковых знаков (дословный перевод) I saw him at the theatre Согласно теории уровней эквивалентности в качестве инварианта перевода (та часть оригинала, которая сохраняется в любых переводах) принимается цель общения. Основное требование: в идеале читатель перевода должен получить приблизительно такой же объем сведений и подвергнуться такому же эмоциональному воздействию, что и читатель оригинала. Переведите следующие высказывания на русский язык. Какой уровень эквивалентности перевода вам удалось достичь в каждом конкретном случае? 1. America was discovered by Columbus. 2. Well-done! 3. The ticket admits one. УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ: 1. Уровень цели коммуникации 4. Martin stood at the door. 2. Уровень описания ситуации 5. Many happy returns of the day. 3. Уровень сообщения, (способа описания ситуации) 6. Fear reduced him to stunned whiteness. 8. Enjoy your meal. 4. Уровень структуры высказывания 9. The doctor has been sent for. 5. Уровень языковых знаков 7. I’m not saying I’m the fountain of truth. 10. Не lives in London. Эквивалентность перевода Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем, тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, оказывается переводом буквальным. Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем, тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является вольным. Прагматический аспект перевода Прагматика перевода (прагматический аспект перевода = коммуникативный эффект) – это влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости оказать на адресата желаемое воздействие. Перевод должен быть не только эквивалентным оригиналу, но и вызывать у адресата определенную интеллектуальную или эмоциональную реакцию. Согласно этому критерию перевод оценивается с точки зрения степени его соответствия тем целям и задачам, для которых он был осуществлен. Совокупность изменений, вносимых в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного получателя перевода, называется прагматической адаптацией перевода. Прагматическая адаптация 1) пояснение географических, политических и культурно-бытовых реалий: News that a judge declared California’s ban on gay marriage unconstitutional fell Monday on a San Francisco Hall. В понедельник из сообщения мэрии Сан-Франциско стало известно о том, что Суд отменил запрет штата Калифорния на однополые браки. (Добавление поясняющего слова) Geoff Hoon told the Black Watch would be sent into the area around Amara… Министр обороны Джеф Хун сообщил, что отряд BlackWatch («Ночные стражи» - отряд спецназа – прим. пер.) будет отправлен в район города Амара… (Добавление поясняющих слов и примечания переводчика) He ordered a Jack Daniels. Он заказал виски. (Генерализация) <…> his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans to government officials… <…> его компания <…> была поймана на выдаче до 900 мелких взяток правительственным чиновникам. (Опущение незначительной информации) 2) стилистические изменения: Oh, shit. - Ах, черт. / О, Господи. Counter offer kills off the original offer. (цитата из учебника по контрактному праву) Встречное предложение аннулирует первоначальное. /В случае направления встречного предложения первоначальная оферта теряет силу. Прагматическая адаптация 3) сглаживание общекультурных промахов и конфликтных ситуаций ИЯ: а) «мы вас похороним» – «we will bury you» «мы вас похороним» - «we (socialist system) will ultimately defeat you (capitalist system)» б) «Клим Ворошилов, как Председатель Президиума Верховного Совета СССР, посетил дружественную Камбоджу. Посетил и грандиозный храмовый комплекс Ангкор-Ват, сооруженный в IX-XIII веках. Видя великолепие храмов, золотые статуи богов и изумительной красоты резьбу по камню, Ворошилов забурчал: «Сами без порток ходят, а куда деньги вбухивают, азиаты!.. » Руководители Камбоджи обратились к переводчику: мол, что сказал высокий гость? И тот без запинки перевел: – Товарищ Ворошилов восхищается великой историей Камбоджи и говорит, что вся прогнившая западная цивилизация не стоит и мизинца этих великолепных статуй!» (Чужакин, Палажченко) 4) выполнение переводчиком сверхзадачи, поставленной заказчиком перевода. В таком переводе все другие требования - например, верности оригиналу – отходят на второй план. Адекватность перевода Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровня эквивалентности и не допускающий нарушения норм переводящего языка. Требования адекватного перевода 1. Адекватный перевод должен передавать содержание оригинала или заключенную в нем информацию (когнитивную, экспрессивную и др.) с максимально возможной степенью полноты и точности, воспроизводя при этом и тот коммуникативный эффект, который автор своим сообщением (текстом) планировал произвести на адресата. 2. Переводчик должен соблюдать нормы ПЯ и нормы переводческой речи. Эти нормы могут быть лексическими, грамматическими, жанрово-стилистическими и узуальными (нормы речи). Переведенный текст должен восприниматься адресатом естественно, как если бы этот текст был изначально создан на ПЯ. 3. Перевод должен обеспечивать выполнение прагматической задачи, которую ставят перед переводчиком участники общения сообразно конкретной ситуации общения. В первую очередь переведенный текст должен быть понятен участникам общения, а сам акт перевода должен быть результативным. Решая подобную задачу, переводчик может прибегнуть к приему прагматической адаптации перевода и другим способам модификации текста перевода. Переводческие ошибки На основании требований адекватного перевода можно выделить следующие типы переводческих ошибок: 1) смысловые/фактические ошибки – грубое искажение смысла: а) Save as provided in paragraph 7.6… - Согласно пункту 7.6. Договора... Следует переводить: За исключением случаев, предусмотренных в пункте 7.6. Договора. б) 11.2. The party who sets up the breach of the Contract shall be under the duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred<…> - 11.2. Сторона, по инициативе которой расторгается договор, обязана предпринять все необходимые меры, чтобы уменьшить причиненный расторжением ущерб <…> Следует переводить: «Сторона, которая устанавливает нарушение Договора обязана принять все необходимые меры по уменьшению причиненного ущерба…». 2) неточности/вольности в передаче содержания: а) The director derived from this transaction an improper personal benefit. - Директор имел в этой сделке личную заинтересованность./ Директор извлек из этой сделки незаконную личную выгоду. б) the burden of proof – это «бремя доказывания» (не ноша/ тяжесть) в) instruments of ratification – ратификации) «ратификационные грамоты» (не документы/ инструменты о г) constitutions of the UN specialized agencies – уставы специализированных учреждений ООН (основополагающие документы специализированных органов ООН) д) The judges shall hold office until replaced. - Судьи занимают свои должности пожизненно до их перевода на другую должность.(вольность) Следует переводить: Судьи занимают свои посты вплоть до замены. Переводческие ошибки 3) нарушение норм ПЯ и узуса (низкое качество переводческой речи, буквализмы, нарушение правил сочетаемости слов и др.): a) “I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers.” (Bill Gates). - Мне повезло, что когда я был тихим мальчиком, я подвергся компьютеромании. b) The Joint Company shall also have an executive officer designated Executive Vice-President-Production the occupant of which shall be a nominee of American Company. - Совместное предприятие так же имеет работника на должность, это лицо назначается американской компанией. c) A plan by the Church of Christian scientists to publish and promote a controversial book on its founder has split the 150,000-member sect. - Ученые, исследующие христианскую церковь, решили издать и распространить неоднозначную книгу о ее основателе, что раскололо ее членов числом 150000. 4) нарушение жанрово-стилистических норм ПЯ; Адекватный перевод должен воспроизводить стиль оригинала, его важнейшие жанровостилистические особенности, точно указывая на принадлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю. Другими словами, в процессе перевода переводчик создает текст того же типа, что и оригинал. 5) невыполнение прагматической задачи перевода. Адекватность перевода Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно пере­вод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами. Возможные соотношения: ● перевод эквивалентный и адекватный - идеальное соотношение; ● перевод эквивалентный, но не адекватный. Так, эквивалентный перевод В. Шекспира, выполненный в XIX веке, с позиций читателя XXI века может показаться непонятным и неудобным для восприятия, т. к. значительным изменениям подвергся и сам язык, и театральный стиль принимающей русской культуры. Как правило, лучшие произве­ дения классиков подвергаются переводу неоднократно в погоне за адек­ватным воздействием на рецептора. ● перевод адекватный, но не эквивалентный. Примерами, иллю­стрирующими данное соотношение могут служить образцы адаптивного транскодирования, когда во вторичной коммуникативной ситуации ме­няется цель коммуникации. Сюда можно отнести переложения класси­ческих произведений для взрослых для детской аудитории, аннотации, рефераты, дигесты и т. д. Адекватность и эквивалентность ● Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанровостилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный первод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Переводчик сам определяет адекватный способ перевода текста и, следовательно, понятие "адекватность" относится к процессу, к технологии перевода. ● Эквивалентность — это результат выполненного перевода. Под эквивалентностью понимается функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. ● Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметнологическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям. Проблема единицы перевода Проблема выделения единицы перевода в настоящее время является самой сложной и дискуссионной в переводоведении, существует множество неоднозначных подходов к решению этой проблемы. Вопрос о выделении такой категории, как единица перевода, которая может быть сведена к элементарному, неразложимому элементу оригинального текста, обладать определенной самостоятельностью и регулярностью, неоднозначно трактуется учеными. Проблема единицы преревода А.Ф. Ширяев находит термин «единица перевода» не совсем удачным и предлагает ввести такую категорию, как «единица ориентирования», которая способствует лучшему принятию смыслового решения при переводе. А.Ф. Ширяев Л.С. Бархударов, рассматривая вопрос о минимальной единице, подлежащей переводу (unit of translation), имеет в виду «такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности, не имеют соответствий в тексте перевода». Л.С. Бархударов Уровни единиц перевода Уровни Единицы языка Единицы перевода Фонетический Звуки а) gulp, тук-тук, drip-drop, оm-nom-nom/yum-yum, blah-blah, ping-pong, to bubble, to roar, to howl, to сlatter, to bang, to tick, to thud, to murmur, shush-shush. б) Мичиган, Иллинойс, Ватсон, Уотсон, борщ, zashtsheeshtshayoushtsheekhsya Морфемный Морфологический Морфемы Формы и классы слов (части речи) Лексический Слова а) наносить визит, молодая картошка, высокая трава, прошлым вечером, вертится на языке, синяя футболка б) catch one’s eye, be broke, go to pieces, have a word with someones, в) тоска, пельмени, facepalm, sibling Синтаксический Предложения, словосочетания a) Жареная картошка с грибами б) Rome wasn't built in a day Birds of a feather flock together Расположить в алфавитном порядке в) wage strike Текст Сверхфразовые единства Например, стихотворении ни одно предложение взятое изолированно не может быть эквивалентом по значению предложения ПЯ Дискурс Высшая единица языка (текст+контекст) а) Уже лечу! Только села в автобус, стою, еду, скоро буду! б) Diamonds to Sit On, Die Hard, Some Like it Hot, Inseption, Hitch а) Выйти, зайти, лошадка, неизвестный, нелегальный б) Лучше недоперевыполнить, чем перенедовыполнить в) moonlight, streetlight, backbencher Качество перевода Требования к переводу ОБЫЧНОГО качества: 1) В качестве переводчиков должны быть привлечены опытные специалисты с высшим лингвистическим образованием или опытные технические переводчики-практики, имеющие общие представления о требуемой тематической области. 2) Привлеченные переводчики обязаны изучить и использовать при переводе те вспомогательные материалы (глоссарии, выдержки из нормативной документации, похожие переведенные ранее документы и т. п.), которые предоставит заказчик. 3) Заказчик может оговорить минимально-допустимый перечень словарей, которыми должны пользоваться переводчики. 4) При возникновении трудностей с выбором термина из словарей переводчик имеет право выбирать их по своему усмотрению. Отсутствующие в словарях и вспомогательных материалах термины могут переводиться буквально. Это означает, что примененная в переводном тексте терминология может оказаться правильной лишь в той степени, в какой она отражена в доступных словарях и предоставленных заказчиком вспомогательных материалах. 5) Смысл исходного текста должен быть передан правильно в той степени, в какой его может передать опытный переводчик, имеющий общие представления о требуемой тематической области знаний. 6) При невозможности расшифровать невразумительно изложенный текст он может быть переведен буквально. 7) Перевод должен быть подвергнут техническому редактированию с целью исключения пропусков, обеспечения единства терминологии, устранения опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок. Качество перевода Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества: 1) Переводной текст должен быть адекватным исходному тексту, т.е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся и в достаточно явном подтексте исходного текста. 2) Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и по возможности кратко. 3) В переводном тексте должны быть устранены все замеченные случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки исходного документа. 4) При изложении переводного текста должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний. 5) Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.). 6) По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (т.е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т. п.). 7) Переводной текст должен быть инженерно-грамотным. Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ и иным российским нормативным документам, сложившейся практике применения и, при необходимости, согласована с Заказчиком. 8) В переводном тексте должно быть соблюдено единство терминологии. 9) В переводном тексте не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок. 10) В переводном тексте должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления. Благодарю за внимание!