Адекватность перевода японских ономатопоэтических единиц на русский язык и анализ текста

advertisement
Адекватность перевода японских ономатопоэтических единиц на русский
язык и анализ текста
Наталья Румак
Одной из особенностей японского языка многие исследователи полагают
наличие структурно выделяемой группы ономатопоэтических единиц (ОЕ), а
также широкое употребление этих единиц в неформальной речи. К
ономатопоэтическим
единицам
относятся
слова
японского
языка,
непосредственно передающие звуки живой и неживой природы, физические
и эмоциональные ощущения, описывающие действия и состояния предметов.
Основной функцией ОЕ, наряду с уточнением значения определяемых
единиц в сочетаниях, называют также эмоциональность и образность,
вносимую ими в высказывание. Кроме этого, некоторые ОЕ (чаще всего в
форме редупликата) могут выполнять функцию ритмической организации
текста.
Многие исследователи полагают, что ОЕ не имеют собственного
лексического значения, вернее, реализуют его только в сочетаниях. Кроме
того, в литературе отмечается лаконичность и ёмкость ономатопоэтических
слов, т.к. в значении одной единицы сочетаются не только множественные
характеристики действия или состояния, но и эмоции, которые эти действия
или состояния вызывают у носителей языка.
Мы считаем, что в зависимости от типов значения ОЕ можно разделить
на три группы:
а) добавляющие лексические компоненты значения к значению
определяемого слова и, таким образом, конкретизирующие это слово
(например,
warau
«смеяться»
–
nikoniko
warau
«улыбаться»
–
детерминированные сочетания, по терминологии Л. Ельмслева, Х. Какэхи),
б)
дублирующие
лексическое
значение
определяемого
слова
и
добавляющие дополнительные компоненты к его значению (mawaru
«вращаться» – guruguru mawaru «вращаться (продолжительное время либо
неоднократно)» – gurutto mawaru «(однократно, резко) развернуться» – gururi
(to) mawaru «(однократно) повернуться» - комплементарные сочетания),
в) имеющие собственное лексическое значение, практически не
связанное со значением определяемого слова (bon’yari (to) «рассеянно, без
сосредоточенности»: bon’yari yomu «невнимательно читать», bon’yari miru
«задумчиво глядеть», bon’yari kotaeru «рассеянно ответить» - автономные
сочетания).
В зависимости от структуры значения сочетаний с ОЕ меняются способы
и приемы перевода этих сочетаний на русский язык. Например, значения
единиц первой группы могут передаваться в переводе по формуле A+a=A, где
A
–
значение
главного
слова
в
сочетании,
a
–
добавляемый
ономатопоэтической единицей компонент значения, A – русский переводной
эквивалент (одна лексема, сочетающая значения обеих единиц японского
текста, чаще всего глагол с конкретным значением).
Для единиц второй группы такой формулой будет A+a=A(+α), где α –
дополнительный
компонент
значения
(сема
продолжительности,
однократности, интенсивности и т.п.). Дополнительные семы могут быть
выражены как в самом переводном эквиваленте нелексическими способами
(например, видом глагола, морфемами), так и отдельной лексемой (например,
наречиями степени).
Для единиц третьей группы мы предлагаем формулу A+a=A+а, где а –
лексическое
переводе
значение
отдельной
ономатопоэтической
лексемой
(чаще
единицы,
всего
передаваемое
наречиями
в
либо
обстоятельственными сочетаниями, а также прилагательными и т.п.).
Эмоциональность и образность ономатопоэтической лексики – важный
фактор, который должен учитываться при переводе. По замечанию Л.
Шойрупа, ОЕ практически не встречаются в официальной речи в связи с тем,
что подобный стиль накладывает ограничение на употребление эмоций.
Напротив, в неформальной речи ономатопоэтическая лексика несет
определенную стилистическую нагрузку. В некоторых случаях единицы
данного слоя лексики сами по себе являются маркерами стиля и/или регистра,
однако так происходит не всегда, и наличие в тексте ОЕ еще не говорит о его
стилистической принадлежности. Таким образом, стилистический анализ
текста оригинала – важный этап перевода.
При необходимости для маркировки стиля и/или регистра ОЕ на русском
языке могут передаваться просторечными единицами, например, ponpon to
tsuku – «лупить», bon'yari to nagameru - «пялиться» и т.п. Кроме того, для
передачи образности в переводе могут употребляться фразеологизмы (sappari
jishoku suru - «уйти с работы с легким сердцем», baribari hataraku – «работать,
не покладая рук», gudenguden-ni yopparau – «пьяный в ноль»).
В целом, приемы перевода для ОЕ совпадают с выделяемыми в общем
случае в теории перевода: встречаются заимствования, различного рода
замены, добавления, компенсации, опущения. Однако для этого слоя лексики
существуют и свои особенности.
Заимствования
ОЕ,
на
наш
взгляд,
воспроизводят
в
переводе
национальный колорит текста на ИЯ, а также помогают сохранить
ритмическую структуру текста (например, в фольклорных и поэтических
произведениях).
Добавления (а также описания) необходимы в том случае, когда все
оттенки значения ОС не могут быть выражены в переводе одной лексемой.
Компенсации призваны сохранить образные и другие релевантные при
воспроизведении
функций
ономатопоэтических
единиц
компоненты
значения в том случае, когда эти компоненты не могут быть выражены
другими способами.
ОЕ могут опускаться при переводе. Это может произойти, когда все
основные компоненты значения выражены другими единицами текста на ПЯ;
когда передача всех компонентов значения ономатопоэтической единицы
приводит к неоправданному удлинению перевода и/или когда передача
ономатопоэтического
целостности текста.
слова
приводит
к
нарушению
стилистической
Вслед за К. Такэути и Ё. Утида мы считаем необходимым выделить
такие способы передачи на русский язык японских звукоподражаний, как
употребление звукоподражательных глаголов, а также глаголов движения с
существительными, обозначающими звук (способ «avec»).
В качестве одного из приемов перевода мы выделяем эквиваленты
(обычно звукоподражания), имеющие структуру, аналогичную японским
ономатопоэтическим словам. Мы предлагаем называть такие эквиваленты
формальными, так как они максимально передают не только содержание, но
и структуру японских ОЕ.
Нам также представляется важным отметить случаи генерализации,
когда разным ОЕ в переводе соответствуют одинаковые русские лексемы.
Это происходит из-за невозможности в большинстве случаев отразить все
оттенки значения, выражаемые японскими ономатопоэтическими словами.
Единицей перевода для ономатопоэтических слов чаще всего является
сочетание. Однако в случае заимствования единицей перевода становится
фонема, при компенсации такой единицей может стать и предложение. В
некоторых случаях ОС переводятся на уровне отдельных лексем (единица
перевода
–
слово),
перераспределение
однако
значений,
чаще
когда
встречается
отдельные
такое
явление,
элементы
как
значения
ономатопоэтических единиц воспроизводятся в разных лексемах ПЯ.
Для оценки адекватности перевода необходимо задать иерархию
функций, выполняемых в тексте на ИЯ ономатопоэтическими единицами, и
значений этих единиц, что в свою очередь, должно предваряться
лингвистическим
анализом
собственно
текста.
Для
одних
единиц
доминантным может быть лексическое значение (собственное или в
сочетании с лексическим значением главного слова в сочетании), для других
– образный компонент либо дополнительные значения однократности или
многократности, быстроты или медленного совершения действия. В любом
случае адекватным будет считать перевод, максимально воспроизводящий
эти функции, а также элементы значения в соответствии с их иерархией.
Download