ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРВОДЧИКА Введение в специальность Перевод и переводоведние Основные характеристики деятельности переводчика Переводчик – участник процесса коммуникации. В чем состоит и как протекает процесс коммуникации? Схема процесса перевода (Л.К. Латышев) O П ИТ П О ИТ А ПТ ИТ Апя Аия Р1 Р2 Схема процесса перевода (П.Г. Чеботарев) 1) 2) 3) 4) Отправитель: выделение (нахождение) информации в «базе данных» отправителя Отправитель: выбор и организация данных для передачи Отправитель: кодирование информации Отправитель: передача сообщения Схема процесса перевода (П.Г. Чеботарев) 4а) Переводчик: прием сообщения 4б) Переводчик: декодирование 4в) Переводчик: интерпретация 4г) Переводчик: перемещение данных в массив информации переводчика 4д) Переводчик: выделение (нахождение) информации в «базе данных» для передачи 4е) Переводчик: выбор и организация данных для передачи 4ж) Переводчик: кодирование информации 4з) Переводчик: Передача сообщения Схема процесса перевода (П.Г. Чеботарев) 5) Получатель: прием сообщения 6) Получатель: декодирование 7) Получатель: интерпретация 8) Получатель: Помещение полученных данных в свой массив информации Характеристика деятельности переводчика в процессе коммуникации переводчик не самостоятелен в постановке целей коммуникации, в определении коммуникативных задач и выборе способов их решения; чтобы осуществлять свою основную функцию, переводчик должен понимать, какие цели ставят перед собой коммуниканты и каковы решаемые задачи; оказавшись между двумя субъектами коммуникативного действия, переводчик должен определенным образом выстроить свое поведение по отношению к обоим. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ Перевод = Процесс Информация (ИЯ) Информацию (ПЯ) Продукт = Текст Текст не является окончательной фазой работы переводчика!!!! Текст Адресат Цель???? ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ Тип перевода Форма перевода Жанр перевода ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ Тип перевода характеризует перевод с точки зрения того, в каких пределах в переводе-тексте передается информация исходного текста (полно - не полно, обобщенно — детально) ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ Вид перевода определяет, средствами каких видов речевой деятельности он осуществляется ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ Жанр позволяет связывать процесс перевода с определенной содержательной сферой, то есть учитывать жанровые особенности переводимых текстов ТИПЫ ПЕРЕВОДА «Полный» «Сокращенный» «Расширенный» «Модифицированный» ТИПЫ ПЕРЕВОДА «полным» - является перевод, в котором текст оригинала может воспроизводиться в тексте перевода полностью и в том виде, в каком он представлен в оригинале. ТИПЫ ПЕРЕВОДА «сокращенным» является перевод, в котором текст оригинала может воспроизводиться лишь частично ТИПЫ ПЕРЕВОДА «расширенным переводом» является перевод, в котором текст оригинала может содержать информацию, которую текст оригинала в явном виде не представляет ТИПЫ ПЕРЕВОДА «модифицированным» является перевод, в котором текст оригинала не просто переводят, а некоторым образом перерабатывают, изменяют ВИДЫ ПЕРЕВОДА Вид перевода определяется через виды речевой деятельности, с помощью которых происходит коммуникация с учетом фактора времени в которое осуществляется перевод Устный Письменный ВИДЫ ПЕРЕВОДА Устный перевод - это такой перевод, когда звучащий текст-оригинал воспроизводится как звучащий же текст перевода. Разновидности устного перевода Устный последовательный перевод односторонний/двусторонний Абзацно-фразовый перевод Требования: воспроизвести познавательную информацию на другом языке, стиль оратора и эмоциональную составляющую. Скорость речи не должна быть ниже скорости речи оратора!!! Разновидности устного перевода Синхронный перевод При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Г. Э. Мирам - «психофизиологическая аномалия в качестве профессии» Разновидности устного перевода Синхронный перевод скорость речи чистота речи тембр голоса интонационная культура время работы – 15-30 минут ( в парах) Разновидности устного перевода шепотной синхрон «контрольный» синхрон синхронизация видеотекста перевод с листа «коммунальный» перевод Письменный перевод Письменный перевод - это перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке Последовательность действий: знакомство с текстом оригинала предпереводческий анализ текста перевод текста использование фоновых знаний (при необходимости) редактирование и корректировка Машинный перевод Основная проблема – выбор контекстуального значения «Златокудрая дева трепещет» - «Рыжая девка трясется» - «Фауст», Гёте Виды обработки текста при переводе Адаптация - приспособление текста к уровню компетентности реципиента «Гулливер у лилипутов» Джонатана Свифта в обработке Т. Г. Габбе и 3. М.Задунайской ( «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского Виды обработки текста при переводе Стилистическая обработка текста (литературная обработка текста) Авторизованный перевод и соавторство (только при переводе художественных и публицистических текстов) Выборочный перевод Резюмирующий перевод Жанры перевода «Сфера общения» - это некоторая обобщенная ситуация (макроситуация), связанная с отдельными отраслями человеческой деятельности. Она определяет содержание и характер коммуникативных задач и используемых для общения текстов. Жанры перевода общественно-политический перевод технический перевод военный перевод художественный перевод юридический перевод коммерческий (экономический) перевод перевод в сфере повседневного общения перевод в религиозной сфере Родной язык переводчика Картон... позволяет вдвое снизить расход древесины и применить менее качественное сырье. Столь же эффектно применение древесных плит и фанеры. Огромную лепту в наше благосостояние вносит открытие новых яслей, школ, больниц. Родной язык переводчика После моего обращения в газету мне довелось перенести немало обид. Анкета проводилась в пятый раз. Ранее лауреатами такого опроса были... Дорожка привела меня к парникам, стекла которых отражают закат солнца. Я остановился, любуясь красотой вечерней зарницы. Родной язык переводчика Необходимо ускорить доставку лука, моркови, поздних сортов капусты и т.д. и размещение их в закромах. С огромной выразительностью и потрясающей эмоциональностью двадцатипятилетний Карузо пел заглавные партии в «Травиате», «Богеме», «Паяцах». Родной язык переводчика Каждый механизатор знал маршрут движения своего комбайна. Через физические лишения и трудности они приходят к уверенности в свои возможности, силы … Надежда на улучшение, как говорится, появилась Требования к переводу Качественная оценка перевода «Адекватность» ≈ «Точность» Насколько точно текст, который создает автор сообщения, передает его замысел? Насколько данная мысль, выраженная средствами одного языка, может быть понята другим человеком? Что делать, если в другом языке нет средств для воспроизведения данной информации? Ложные друзья переводчика der Akademiker, das Kasino, spanische Reiter, die Batterie, der Akku magazine, velvet, universell, ambitions, sanctionner, pilot Требования к переводу Качественная оценка перевода Б.Э. Шванебах, «Руководства по немецкому военному переводу», 1943 г. Перевод должен быть осмысленным Внешняя форма перевода должна в точности соответствовать внешней форме оригинала. Длинные немецкие фразы с труднообозримым порядком слов следует расчленять в переводе на короткие предложения. Перевод должен быть сделан на хорошем русском языке. Требования к переводу Качественная оценка перевода Л.К. Латышев – «структура, «семантика» (содержание) и потенциал воздействия». «потенциал воздействия» или «регулятивное воздействие» предполагает, что «...исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов». Требования к переводу Качественная оценка перевода Искажения и ошибки при переводе возникающие в процессе любой коммуникации и не являющиеся специфическими для осуществления перевода; обусловленные языковыми, культурными и прочими различиями; возникающие по вине переводчика Перевод должен быть настолько близок к оригиналу, насколько возможно, и настолько свободен, насколько необходимо. ДРУГИЕ ВИДЫ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКА Работа с информацией составление банка текстов «собственный» словарь переводчика «грамматический справочник» «страноведческий справочник» Редактирование текста Экспертиза текста ДРУГИЕ ВИДЫ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКА Неформальное общение «Просветительская деятельность» Организационная работа и формальные аспекты Сопровождение, «культурная программа» СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ! ВОПРОСЫ?