Профессиональная деятельность переводчика

advertisement
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ПЕРВОДЧИКА
Введение в специальность
Перевод и переводоведние
Основные характеристики
деятельности переводчика

Переводчик – участник процесса
коммуникации.

В чем состоит и как протекает процесс
коммуникации?
Схема процесса перевода
(Л.К. Латышев)
O
П
ИТ
П
О
ИТ
А
ПТ
ИТ
Апя
Аия
Р1
Р2
Схема процесса перевода
(П.Г. Чеботарев)
1)
2)
3)
4)
Отправитель: выделение (нахождение)
информации в «базе данных» отправителя
Отправитель: выбор и организация
данных для передачи
Отправитель: кодирование информации
Отправитель: передача сообщения
Схема процесса перевода
(П.Г. Чеботарев)
4а) Переводчик: прием сообщения
4б) Переводчик: декодирование
4в) Переводчик: интерпретация
4г) Переводчик: перемещение данных в массив
информации переводчика
4д) Переводчик: выделение (нахождение)
информации в «базе данных» для передачи
4е) Переводчик: выбор и организация данных для
передачи
4ж) Переводчик: кодирование информации
4з) Переводчик: Передача сообщения
Схема процесса перевода
(П.Г. Чеботарев)
5) Получатель: прием сообщения
6) Получатель: декодирование
7) Получатель: интерпретация
8) Получатель: Помещение полученных
данных в свой массив информации
Характеристика деятельности переводчика
в процессе коммуникации



переводчик не самостоятелен в постановке целей
коммуникации, в определении коммуникативных
задач и выборе способов их решения;
чтобы осуществлять свою основную функцию,
переводчик должен понимать, какие цели ставят
перед собой коммуниканты и каковы решаемые
задачи;
оказавшись между двумя субъектами
коммуникативного действия, переводчик должен
определенным образом выстроить свое поведение
по отношению к обоим.
ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ
Перевод = Процесс
Информация (ИЯ)
Информацию (ПЯ)
Продукт = Текст
Текст не является окончательной фазой работы
переводчика!!!!
Текст
Адресат
Цель????
ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ



Тип перевода
Форма перевода
Жанр перевода
ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ

Тип перевода характеризует перевод с
точки зрения того, в каких пределах в
переводе-тексте передается информация
исходного текста (полно - не полно,
обобщенно — детально)
ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ
 Вид
перевода определяет,
средствами каких видов речевой
деятельности он осуществляется
ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ

Жанр позволяет связывать процесс
перевода с определенной
содержательной сферой, то есть
учитывать жанровые особенности
переводимых текстов
ТИПЫ ПЕРЕВОДА
 «Полный»
 «Сокращенный»
 «Расширенный»
 «Модифицированный»
ТИПЫ ПЕРЕВОДА

«полным» - является перевод, в котором текст
оригинала может воспроизводиться в тексте
перевода полностью и в том виде, в каком он
представлен в оригинале.
ТИПЫ ПЕРЕВОДА
 «сокращенным»
является перевод, в
котором текст оригинала может
воспроизводиться лишь частично
ТИПЫ ПЕРЕВОДА

«расширенным переводом» является
перевод, в котором текст оригинала
может содержать информацию,
которую текст оригинала в явном виде
не представляет
ТИПЫ ПЕРЕВОДА

«модифицированным» является перевод,
в котором текст оригинала не просто
переводят, а некоторым образом
перерабатывают, изменяют
ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Вид перевода определяется через виды
речевой деятельности, с помощью
которых происходит коммуникация с
учетом фактора времени в которое
осуществляется перевод
 Устный
 Письменный
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
 Устный
перевод - это такой
перевод, когда звучащий текст-оригинал воспроизводится как
звучащий же текст перевода.
Разновидности устного перевода

Устный последовательный перевод

односторонний/двусторонний

Абзацно-фразовый перевод

Требования: воспроизвести познавательную
информацию на другом языке, стиль оратора
и эмоциональную составляющую.

Скорость речи не должна быть ниже скорости
речи оратора!!!
Разновидности устного перевода


Синхронный перевод
При синхронном переводе текст
переводится почти одновременно с его
произнесением (с небольшим
отставанием).
Г. Э. Мирам - «психофизиологическая
аномалия в качестве профессии»
Разновидности устного перевода

Синхронный перевод
скорость речи
 чистота речи
 тембр голоса
 интонационная культура


время работы – 15-30 минут ( в парах)
Разновидности устного перевода





шепотной синхрон
«контрольный» синхрон
синхронизация видеотекста
перевод с листа
«коммунальный» перевод
Письменный перевод


Письменный перевод - это перевыражение
письменного текста, созданного на одном языке, в
письменный текст на другом языке
Последовательность действий:





знакомство с текстом оригинала
предпереводческий анализ текста
перевод текста
использование фоновых знаний (при необходимости)
редактирование и корректировка
Машинный перевод

Основная проблема – выбор
контекстуального значения

«Златокудрая дева трепещет» - «Рыжая девка
трясется» - «Фауст», Гёте
Виды обработки текста при
переводе

Адаптация - приспособление текста к
уровню компетентности реципиента
«Гулливер у лилипутов» Джонатана Свифта в
обработке Т. Г. Габбе и 3. М.Задунайской (
 «Жизнь и удивительные приключения морехода
Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в обработке
Корнея Чуковского

Виды обработки текста при
переводе




Стилистическая обработка текста
(литературная обработка текста)
Авторизованный перевод и соавторство
(только при переводе художественных и
публицистических текстов)
Выборочный перевод
Резюмирующий перевод
Жанры перевода
«Сфера общения» - это некоторая
обобщенная ситуация (макроситуация),
связанная с отдельными отраслями
человеческой деятельности. Она определяет
содержание и характер коммуникативных
задач и используемых для общения текстов.
Жанры перевода








общественно-политический перевод
технический перевод
военный перевод
художественный перевод
юридический перевод
коммерческий (экономический) перевод
перевод в сфере повседневного общения
перевод в религиозной сфере
Родной язык переводчика

Картон... позволяет вдвое снизить расход
древесины и применить менее качественное
сырье. Столь же эффектно применение
древесных плит и фанеры.

Огромную лепту в наше благосостояние
вносит открытие новых яслей, школ,
больниц.
Родной язык переводчика



После моего обращения в газету мне
довелось перенести немало обид.
Анкета проводилась в пятый раз. Ранее
лауреатами такого опроса были...
Дорожка привела меня к парникам, стекла
которых отражают закат солнца. Я
остановился, любуясь красотой вечерней
зарницы.
Родной язык переводчика

Необходимо ускорить доставку лука,
моркови, поздних сортов капусты и т.д. и
размещение их в закромах.

С огромной выразительностью и
потрясающей эмоциональностью
двадцатипятилетний Карузо пел заглавные
партии в «Травиате», «Богеме», «Паяцах».
Родной язык переводчика



Каждый механизатор знал маршрут
движения своего комбайна.
Через физические лишения и трудности они
приходят к уверенности в свои возможности,
силы …
Надежда на улучшение, как говорится,
появилась
Требования к переводу
Качественная оценка перевода

«Адекватность» ≈ «Точность»
Насколько точно текст, который создает автор
сообщения, передает его замысел?
 Насколько данная мысль, выраженная средствами
одного языка, может быть понята другим
человеком?
 Что делать, если в другом языке нет средств для
воспроизведения данной информации?

Ложные друзья переводчика



der Akademiker, das Kasino, spanische Reiter,
die Batterie, der Akku
magazine, velvet,
universell, ambitions, sanctionner, pilot
Требования к переводу
Качественная оценка перевода

Б.Э. Шванебах, «Руководства по немецкому
военному переводу», 1943 г.




Перевод должен быть осмысленным
Внешняя форма перевода должна в точности
соответствовать внешней форме оригинала.
Длинные немецкие фразы с труднообозримым
порядком слов следует расчленять в переводе на
короткие предложения.
Перевод должен быть сделан на хорошем русском
языке.
Требования к переводу
Качественная оценка перевода

Л.К. Латышев – «структура, «семантика»
(содержание) и потенциал воздействия».

«потенциал воздействия» или «регулятивное
воздействие» предполагает, что «...исходный
и переводной тексты должны быть в первую
очередь равноценны по своей способности
вызывать реакции у своих адресатов».
Требования к переводу
Качественная оценка перевода

Искажения и ошибки при переводе
возникающие в процессе любой коммуникации
и не являющиеся специфическими для
осуществления перевода;
 обусловленные языковыми, культурными и
прочими различиями;
 возникающие по вине переводчика

Перевод должен быть настолько
близок к оригиналу,
насколько возможно,
и настолько свободен,
насколько необходимо.
ДРУГИЕ ВИДЫ РАБОТЫ
ПЕРЕВОДЧИКА

Работа с информацией
составление банка текстов
 «собственный» словарь переводчика
 «грамматический справочник»
 «страноведческий справочник»



Редактирование текста
Экспертиза текста
ДРУГИЕ ВИДЫ РАБОТЫ
ПЕРЕВОДЧИКА




Неформальное общение
«Просветительская деятельность»
Организационная работа и формальные
аспекты
Сопровождение, «культурная программа»
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
ВОПРОСЫ?
Download