ПРЕДПОЧТЕНИЯ В УПОТРЕБЛЕНИИ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ

advertisement
УДК 811.111
ПРЕДПОЧТЕНИЯ В УПОТРЕБЛЕНИИ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ АНГЛИЙСКИХ
КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ
Должанская С. А.,
научный руководитель Слепченко Н. Н.
Сибирский федеральный университет
Основной целью работы, описанной в этой статье, является изучение способов
перевода компьютерных терминов с английского языка на русский, а так же сравнение
применимости распространенных формальных интерпретаций компьютерных терминов
с ипользованием эквивалентных им сленговым словам.
За основу классификации способов перевода взята статья «Технические способы
перевода» авторства Жан-Поля Вине и Жана Дарбельне.
Согласно классификации Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, существует два пути
перевода: прямой (буквальный) и непрямой (косвенный). Каждый из этих путей имеет
свои способы перевода. Например, к прямому пути перевода относятся:
 заимствование
 калькирование
 дословный перевод
К непрямому пути относят:
 транспозицию (замена одной части речи другой без изменения смысла
сообщения)
 модуляцию (перевод с изменением точки зрения на приближенную к
духу исходного языка)
 эквиваленцию (перевод с использованием эквивалентных стилистических
свойств, отличающихся в разных языках)
 адаптацию (перевод ситуации, не имеющей аналога в языке перевода, но
описанный эквивалентной ситуацией).
Обычно перевод компьютерных терминов осуществляется прямым путем,
поэтому остановимся на способах перевода, характерных для этого пути, подробнее.
Первый способ, относящийся к прямому пути перевода – заимствование –
представляет собой самый простой способ перевода. Строго говоря, можно было бы не
называть заимствование полноценным способом перевода, если бы не необходимость
его при создании стилистического эффекта (например придание местного колорита).
Так же этот способ обычно используется при переводе неизвестных понятий и новых
терминов. Примерами такого перевода относительно тематики статьи можно назвать:
computer – компьютер.
Второй способ прямого перевода называется калькирование. При переводе этим
способом из иностранного языка заимствуется синтагма, после чего переводятся
элементы, которые ее составляют: workstation – рабочая станция, motherboard –
материнская плата, videocard – видеокарта, hotkey – горячая клавиша, antivirus –
антивирус.
Последний способ, который, согласно Вине и Дарбельне, относится к прямому
пути перевода – это дословный перевод. Этот способ можно охарактеризовать как
перевод «слово в слово». При переводе таким способом переводчик следит только за
соблюдением норм языка. Пример такого перевода в этой статье: network – сеть, data –
данные, password – пароль, device – устройство, user – пользователь, application –
приложение.
В этой статье сравниваются частота употребления распространенных
формальных русскоязычных значений терминов с применением и приживаемостью
сленга, широко распространенного в IT-среде.
УДК 811.111
Компьютерный сленг, который раньше был непонятным для большинства
людей, не работающих в сфере информационных технологий, теперь прочно входит в
жизнь обычных пользователей, так как многие стремятся научиться пользоваться
компьютером на продвинутом уровне.
Существует множество способов образования сленговых слов при переводе
компьютерных терминов. Часто термин и сленговое выражение имеют между собой
неопределенную границу, так как термины в английском языке могут становиться
сленговыми словами при переводе на русский язык. Например, hard drive в сленговой
интерпретации можно называть просто «хард», при этом такой вариант перевода может
быть получен при применении способа перевода заимствование.
В рамках написания статьи было произведено мини-исследование. Проведен
опрос, для которого была разработана анкета, в которой были представлены несколько
компьютерных терминов на английском языке, и предложено несколько
русскоязычных интерпретаций для этих терминов. Респондентам необходимо было
выбрать один из предложенных вариантов. Каждый вопрос состоял из сленговой
интерпретации, довольно распространенной не только в узкой среде it-специалистов
(1), перевода способом заимствования, который тоже в некотором роде является
сленговой интерпретацией (2) и распространенного русскоязычного значения термина,
переведенного некоторыми другими способами (2). Далее приведены термины,
представленные в опросе, и показано, какой процент респондентов считает одну из
интерпретаций наиболее привычной для себя.
Computer
(1) Комп (31.7%)
(2) Компьютер (60.3%)
(3) Машина (7.9%)
to Hack
(1) Грохнуть (7.9%)
(2) Хакнуть (27%)
(3) Взломать (65.1%)
Hard drive
(1) Винт (14.3%)
(2) Хард (17.5%)
(3) Жесткий диск (68.3%)
Button
(1) Батон (11.1%)
(2) Баттон (15.9%)
(3) Кнопка (73%)
Game
(1) Гама (6.3%)
(2) Гейм (14.3%)
(3) Игра (79.4%)
Device
(1) Дровина (11.1%)
(2) Девайс (52.4%)
(3) Устройство (36.5%)
Keyboard
(1) Клава (47.6%)
(2) Киборд (6.3%)
(3) Клавиатура (46%)
УДК 811.111
Application
(1) Аппликуха (9.5%)
(2) Аппликейшн (12.7%)
(3) Приложение (77.8%)
Motherboard
(1) Мама (7.9%)
(2) Материнка (49.2%)
(3) Материнская плата (42.9%)
Random Access Memory
(1) Оператива (66.7%)
(2) РАМ (17.5%)
(3) Оперативное запоминающее устройство (15.9%)
(Данные на 07.04.15)
В опросе участвовали не только представители технической области наук, но также
и респонденты, относящие себя к другим областям наук.
Рисунок 1 – Характеристики респондентов
Анализируя полученные данные, можно сделать выводы о частоте применения в
речии приживаемости сленговых слов, а так же о предпочтении в использовании
разных интерпретаций компьютерных терминов.
Например, большее количество респондентов предпочитают использовать слово
«компьютер» сленговому «комп», несмотря на очевидно более простое звучание
последнего. С другой стороны при выборе наиболее удобной интерпретации для
УДК 811.111
термина «Random Access Memory», отдается большее предпочтение сленговому слову
«оперативка», исключающему произношение длинного термина на русском языке.
При переводе термина «hard drive» сленговому слову «винт» и
транслитерированному сленговому «хард», употребялющимя примерно в одинаковых
количествах случаев, предпочитается формальное «жесткий диск».
Обратив внимание на примеры интерпретации терминов application, button, game,
можно заметить, что в сранении с формальными варинтами переводов, сленговые слова
и переводы-заимствования имеют гораздо меньшую популярность. Это можно
объяснить тем, что звучание и произношение сленговых и заимствоанных слов еще не
до конца перешло из узких кругов IT-сферы в массы, поэтому является непривычнм
для многих людей.
Таким образом, можно делать выводы о предпочтении в употреблении разных
интерпретаций для каждого компьютерного термина. В результате нашего миниисследования, особой закономерности в выборе формальных переводов или сленговых
выражений не выявлено. Однако, на примере большинства терминов, можно отметить,
что если какая-то из интерпретаций более популярна в употреблении, то разрыв в
количесве голосов с менее популяными достаточно велик.
Список источников:
1. Вине, Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода / Комиссаров В.Н. //
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей – Москва:
Международные отношения, 1978. – С. 157-167.
Download