О.М. Кутяева, И.В. Морозова К ВОПРОСУ О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ

advertisement
SWorld - 2-12 October 2012
http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-conferences/archives-of-individual-conferences/oct-2012
SCIENTIFIC RESEARCHES AND THEIR PRACTICAL APPLICATIO N. MO DERN STATE AND WAYS O F DEVELO PMENT ‘2012,
О.М. Кутяева, И.В. Морозова
К ВОПРОСУ О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ В
ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Хакасский государственный университет, г.Абакан, ул.Ленина, д.90
O.M.Kutyaeva, I.V.Morozova
ABOUT LANGUAGE AND THOUGHT IN THE PROCESS OF
TRANSLATION
Katanov’s State University of Khakassia, Abakan, Lenina 90, 655017
В
статье
деятельности
рассматриваются
участников
особенности
межъязыковой
речемыслительной
коммуникации.
Моделируется
процесс перевода с позиции развития смыслов всех субъектов речевой
деятельности в переводе.
Ключевые слова: язык и мышление, речемыслительная деятельность,
процесс перевода, моделирование.
The article deals with peculiarities of a speech thinking process in crosslanguage communication. The translation model shows a sense forming process in
translation.
Key words: language and thought, speech thinking, translation, modeling.
Психолингвистический подход в изучении процесса перевода является
ключевым в построении моделей перевода.
Рассмотрение проблемы
взаимосвязи языка и мышления в процессе перевода опирается на выводы
психолингвистики об особенностях речевой, языковой деятельности и
мышления, условиях формирования языковой способности и языковой
личности. В этой связи, выяснить сущность процесса перевода – значит
установить закономерности мышления переводчика при переходе от форм
оригинала к смыслу и от смысла к формам перевода [5].
В первую очередь, необходимо установить связь перевода и межъязыковой
коммуникации,
так как последняя существенным образом определяет
особенность речемыслительной деятельности переводчика. По мнению В.
Н. Комиссарова, переводческая деятельность, как особый вид речевой
деятельности, имеет посреднический характер, цель которой заключается в том,
чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное
автором оригинала на другом языке [4]. А.Д. Швейцер характеризует перевод
как опосредованную межъязыковую коммуникацию, предназначенную для
создания вторичного высказывания,
замещающего или репрезентирующего
первичное высказывание в другой языковой и культурной среде [6]. Иными
словами, под
переводом логично
понимать
языковое посредничество,
направленное на преобразование содержания исходного текста на переводящий
язык посредством создания текста перевода коммуникативно, информативно и
культурно тождественного исходному тексту [9]. Следует уточнить, что
тождественность
исходного
текста
и
текста
перевода
относится
к
целеполаганию переводчика, а не к гарантированному результату его
переводческой деятельности.
Трудность протекания процесса перевода, которая порой ведѐт к
отсутствию упомянутого тождества, может быть обусловлена особенностями
речемыслительной деятельности участников данного процесса. Язык в ходе
этой деятельности не может существовать отдельно от форм мышления,
которые «заключены» в языковых формах [8]. Более того, язык определяется
как система знаков, служащая для хранения, переработки и передачи
информации. Он – условие осуществления мышления и средство храненияи
передачи
мысли,
сформировавшейся
в
процессе
мышления
[7].
Противоположное мнение о том, что мышление как процесс отражения
объективной действительности может осуществляться также вне языковых
форм, порождает спор о возможности или невозможности безъязыкового
мышления [3].
Ещѐ более сложным является вопрос взаимодействия языка и мышления в
процессе перевода, так как это взаимодействие протекает одновременно как
минимум в двух языковых системах и отображает позиции как минимум трѐх
участников коммуникации (отправитель – посредник – реципиент). В речевой
деятельности языковые средства «слиты»
с образами, которые они
представляют. При переходе на метаязык человек замечает семиотику языка, но
при этом, воспринимая речь, он всѐ равно представляет обозначаемую знаком
действительность, а не собственно слова и предложения [2]. Так как язык
носителя языка (например, в акте межъязыковой коммуникации язык
отправителя, язык получателя или родной язык переводчика) – это система
функциональных ориентиров и опор, которые сформированы в речевой
деятельности и которые обеспечивают успешность производства и понимания
речи, то он (язык) выступает средством выхода в мир [1]. Иностранный язык
переводчика
–
это
зачастую
результат
метаязыковой
деятельности,
описательная модель языка, сформированная через логико-аналитическую
работу лингвиста.
Развивая идею Т. А. Янссен-Фесенко о том, что переводчик всегда стоит
перед проблемой восприятия и переработки чужого «ментального содержания»
[8], суммируем вышеизложенные положения и выводы теории деятельности. С
этой целью выполним моделирование не собственно процесса передачи смысла
с одной знаковой системы в другую, но развития смыслов всех субъектов
речевой деятельности в этом процессе.
Направление анализируемой ситуации перевода – «носитель иностранного
языка – переводчик с иностранного на родной – носитель родного языка».
Иностранный язык приобретѐн переводчиком в процессе метаязыковой
деятельности, родной – в речевой деятельности. С этих позиций рассмотрим,
каким образом участники межъязыковой коммуникации оперируют тремя
образующими сознание: чувственной тканью – значением – смыслом.
Источник (носитель иностранного языка) продуцирует знак, который
отождествляется для него с представляемым образом и выражает определѐнный
смысл. Переводчик в процессе перевода, воспринимая отправленный знак,
идентифицирует его благодаря конвенционально закреплѐнным за этим знаком
значениям и, соотнося его дополнительно с
некими условиями его
формирования, извлекает конкретный смысл. Задача переводчика на этом этапе
в том, чтобы смысл носителя (С 1) и смысл переводчика (С 2) стремились к
тождеству. Последнее означает, что если (С 1) = (С2), то и образ, закреплѐнный
изначально
за
знаком,
совпадает
с
образом,
который
стоит
за
интерпретированным переводчиком знаком.
Далее, переводчик, используя знак переводящего родного языка, передаѐт
распознанный мысленно знак исходного иностранного языка получателю
(носителю родного языка), который аналогичным образом воспринимает,
распознаѐт знак и формирует смысл. Если этот смысл, то есть образ,
прикреплѐнный к знаку, не совпадает или имеет расхождения с оригинальным,
то это разрыв тождества произошел либо на этапе формирования исходного
образа, либо на этапе формулирования знака.
Подобное моделирование, конечно, нуждается в дальнейшей верификации
и экспериментальных доказательствах. Однако, очевидно, что оно раскрывает
разные важные аспекты речемыслительной деятельности участников процесса
перевода, требующие дальнейшей проработки: взаимодействие значения и
смысла в формировании знака интерпретации, оптимальное соотношение
языковой
компетенции
переводчика
и
его
практического
владения
действительностью для успешности перевода, взаимодействие видов знания в
переводе.
Литература:
1. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М. : Наука, 1982. – 159с.
2. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. – М.: РГГУ, 1999. – 392 с.
3. Кривоносов А.Т. Естественный язык и логика. – Москва-Нью-Йорк, 1993. –
317с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая
школа, 1990. - 253с.
5. Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность// Тетради
Переводчика. – М.: Международные отношения,1985. – С. 3-19.
6. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука,
1988. – 212 с.
7. Шемакин Ю.И. Начала компьютерной лингвистики.– М.: МГОУ, 1992.– 80 с.
8. Янссен-Фесенко, Т.А. Перевод как вербальная реальность сознания. –. –
http://study-english.info/article027.php (19 сентября 2012).
9. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы [Текст] / В.И. Хайруллин. – М.:
Либроком, 2010. – 144 с.
References:
1. Zhinkin N. I. Rech kak provodnik informatsii. – М. : Nauka, 1982. – 159 p.
2. Zalevskaya A. A. Vvedenie v psycholinguistiku. – М.: RGGU, 1999. – 392 p.
3. Krivonosov A.T.Yestestvenny yazyk i logika. –Moscow–New-York, 1993.–317 p.
4. Komissarov V.N. Theoria perevoda (linguisticheskie aspekty) – М.: Vyschaya
schola, 1990. – 253 p.
5. Kuzmin U. G. Perevod kak myslitelno-rechevaya deyatelnost – М.: MO,1985. –
P.3-19.
6. Shveitser A. D. Theoria perevoda.Status. Problemy. Aspekty.– М.: Nauka, 1988. –
212 p.
7. Shemakin U.I. Nachala computernoi linguistiki.– М.: MGOU, 1992.– 80 p.
8. Yanssen-Fesenko T.A. Perevod kak verbalnaya realnost soznania. –. http://studyenglish.info/article027.php (September 19, 2012).
9. Khairullin V.I. Perevod I freimy. – М.: Librocom, 2010. – 144 p.
Download