Леви Ю.Э. Психолингвистические аспекты перевода Психолингвистика и переводоведение получили основной импульс к развитию в середине XX века. Психолингвистика (ПЛ) появилась параллельно с рядом других наук, получивших сложные названия из двух, а иногда и трëх компонентов, что отвечало актуальности разработки комплексного подхода в целях объяснения фактов, не поддающихся интерпретации в рамках одной из контактирующих дисциплин [4, с.9]. По мнению А.А. Леонтьева «ПЛ возникла в связи с необходимостью дать теоретическое осмысление ряду практических задач, для решения которых чисто лингвистический подход, связанный с анализом текста, а не говорящего человека, оказался недостаточным» [5, с. 404]. Наука о переводе, в свою очередь, стала «информационного активно взрыва», за развиваться которым после последовал «переводческий взрыв» [3, c. 5]. После создания Лиги Наций, а затем и ООН произошло значительное увеличение как дипломатических, так и личных контактов, возникла необходимость в переводе большого объема печатных материалов, что обусловило острую потребность в квалифицированных переводчиках, способных за короткий срок переводить большой объем текстов разного характера и разной тематики. Для подготовки переводчиков были созданы специальные школы. Именно с этого момента актуальным становится вопрос о необходимости создания переводческой науки. 1 История психолингвистики и переводоведения уходит корнями в далëкое прошлое и насчитывает несколько сот лет. Безусловно, в центре внимания обеих дисциплин были и остаются вопросы, связанные с языком и человеком говорящим. Объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода — особый вид речевой деятельности — перевод, поэтому задачи этих дисциплин во многом пересекаются. Проанализировав фазы становления обеих наук, можно сделать вывод о том, что существуя и развиваясь параллельно, на определенном этапе в рамках обеих дисциплин ученые, специалисты стали заниматься решением смежных задач и поиском ответов на близкие по проблематике вопросы. Как для ПЛ, так и для науки о переводе актуальными становятся вопросы, связанные с теорией деятельности, в частности, с теорией, речевой деятельности, при этом анализ текста выходит далеко за рамки изучения языковых аспектов, большое внимание уделяется понятиям «язык» и «речь», «языковая личность», «языковая способность», «образ мира», «фоновые знания», «межкультурная коммуникация» и т.д. Как утверждает А.А. Леонтьев «научное знание в принципе едино и абсолютно» [6], в связи с чем можно предположить, что психолингвистика со своим стремлением познать «специфику порождения и понимания фраз» впоследствии оказала влияние на развитие науки о переводе. Например, именно в рамках психолингвистического подхода в переводоведении была создана теория эквивалентности, которая выводит изучение основ перевода за сугубо лингвистические рамки. 2 Следует отметить, что те прогрессивные тенденции, которые наметились в науке о переводе, напрямую отражают главные тенденции в развитии современного языкознания в целом. Если раньше лингвистов интересовали в большей степени сами языковые средства (фонетические, грамматические, лексические), то сейчас упор делается на то, что языковые средства – это лишь формальные «операторы», с помощью которых человек осуществляет процесс общения, прилагая их к системе значений и получая осмысленный и целостный текст (сообщение). Современную лингвистику больше интересуют не фразы, предложения или даже высказывания, а целостные, связные и осмысленные тексты. Текст – не просто цепочка отдельных высказываний, он представляет собой сложное структурное и содержательное целое, которое должно быть сохранено и воспроизведено в тексте перевода. Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения, теории — чем и обусловлено название этой коммуникативная модель перевода. Как представляется, уже на этом этапе становления науки о переводоведении, используется понятийный аппарат психолингвистики, как например, «речевая коммуникация», «речевое воздействие», «речевая деятельность». Когда в теории перевода речь идет о поиске соответствий, то акцент делается на необходимости совпадений полей значений. В рамках коммуникативной модели перевода, таким образом, на первый план выступает 3 необходимость совпадений смысловых полей, т.е. передача не просто конвенциональных значений слов, а передача всей совокупности Межкультурная индивидуальных компетенция смыслов. предполагает знание о культуре каждого из контактирующих в переводе языковых сообществ. Коммуникативная компетенция переводчика предполагает умение не просто понимать и интерпретировать смысл оригинала, но также учитывать конкретную ситуацию общения, объëм фоновых знаний еë участников и на этой основе делать выводы о необходимости изменения языкового содержания текста в переводе. Наконец, предметная компетенция включает знание о предмете общения, позволяющее переводчику извлекать из текста авторскую интерпретацию описываемой предметной ситуации. Перед переводчиком стоит двойная задача – с одной стороны ему необходимо точно передать все оттенки смыслов исходного текста, но с другой стороны, он сам является «заложником» находится в рамках своего своей смыслового поля, индивидуальности, он своей культуры. Продолжая анализ перевода с позиций психолингвистики, в этой связи можно добавить, что перевод приобретает статус не просто лингвистического или культурного явления, не только особой психической или мыслительной деятельности субъекта, но является сочетанием всех факторов. Перевод – это речемыслительный процесс. Активный субъект, включëнный в деятельность, – 4 традиционный объект теории деятельности. В рамках этого направления основным считается действие, подчинëнное представлению о том результате, который должен быть достигнут, т.е. действие, подчинëнное сознательной цели. В теории речевой деятельности единицей анализа является элементарное речевое действие и речевая операция. Перенося на перевод основные свойства деятельности, можно еще раз отметить, что в переводе в качестве действий рассматриваются способы представления смыслов языковыми выражениями. Посредством языкового выражения автор фиксирует свои личностные смыслы, а переводчик-реципиент порождает свои на основе интерпретации представленных в тексте конвенциональных языковых единиц. В процессе интерпретации каждый раз порождается «свой» текст, неповторимый и уникальный. Он связан с оригиналом инвариантным смыслом, но в нем присутствуют отражение личных и профессиональных качеств переводчика, результат избранных им приоритетных стратегий, переводческих тактик. Вне всякого сомнения, список тем, актуальных для переводоведения, к изучению которых могли бы быть привлечены концептуальный аппарат и исследовательские приемы психолингвистики, мог бы быть продолжен. К таким темам можно отнести вопросы, связанные со знаком, образом мира, эквивалентностью концептом и многие другие. и адекватностью, И, как представляется, установление более тесных связей между теорией перевода и психолингвистикой открывают интересные перспективы для обеих дисциплин. 5 Используемая литература: 1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М.: Издво УРАО, 1998. – 208 с. 2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с. 3. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Валент, 2007. – 320 с. 4. Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учебник. 2-е изд. испр. и доп. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. – 560 с. 5. Леонтьев Лингвистический А.А. Психолингвистика// энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990а. – С. 404-405. 6. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – 3-е изд. – М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. – 287 с. 7. Леонтьев А.А. Психология общения. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Смысл, 1997. – 365 с. 8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. – 242 с. 9. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. – 215 с. 6